Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Девяносто седьмой псалом — 97-й псалом из книги Псалтирь (98-й в масоретской нумерации). Известен по латинскому инципиту Cantate Domino canticum novum[1], «Воспойте Господеви пснь нову».
Содержание
Краткая характеристика
Псалом представляет собой хвалебную и благодарственную песнь Богу за Его милость, которая описывается как ожидаемое, но пока ещё не пришедшее благо.
Комментарий
Трудность представляют стихи 5—6, содержащие детали музыкального оформления богослужения:
Септуагинта
|
Вульгата
|
Церковнославянский перевод
|
Синодальный перевод
|
Современный перевод РБО еврейского текста
|
(5) , (6) .
|
(5) Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi; (6) in tubis ductilibus et voce tubae corneae iubilate in conspectu regis Domini.
|
(5) Пойте Господеви въ гуслехъ, въ гуслехъ и глас псаломст; (6) въ трубахъ кованыхъ и гласомъ трубы рожаны: вострубите предъ Царемъ Господемъ.
|
(5) Пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения; (6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом.
|
(5) Пойте Господу под звуки арф, под звуки арф пойте, под музыку; (6) пойте под звуки труб и рога, ликуйте пред Царем Господом.
|
Септуагинта и Вульгата дают здесь кифару (, cithara), церковнославянская Библия и Синодальный перевод — гусли, лютеранские, англиканские источники и многие современные светские переводы (в том числе РБО) — арфу (Harfe, harp). Под рогатой трубой (tuba cornea, ) имеется в виду шофар; под «кованой» (изогнутой, чеканной), по всей вероятности,— обычная натуральная труба. «Звуком псалма» ( , voce psalmi) реферируется вокальная псалмодия. Таким образом, псалмопевец призывает славить Господа всеми возможными «музыкальными» способами, как игрой на струнных и духовых инструментах, так и пением (глагол означает и «петь» и «играть»).
Рецепция в музыке
Третий стих лёг в основу известного (католического) градуала Viderunt omnes, который обрабатывали многие поколения средневековых композиторов, в том числе представители Школы Нотр-Дам (см. Перотин). Стихотворное переложение на английском языке Joy to the world — одна из самых популярных рождественских кэрол. Многие композиторы западноевропейского Ренессанса и Нового времени писали музыку на латинский текст 97-го псалма и в различных переводах, среди них К. де Сермизи (4-голосный мотет), О. Лассо (5-голосный мотет), А. Габриели (5-голосный мотет), К. Монтеверди (SV 292), Л. Хасслер (5-голосный мотет),М.-А.Шарпантье (H.176), Г. Шютц (SWV 196), Д. Букстехуде (кантата BuxWV 12), Г.Ф. Телеман (TWV 1:1345), А. Дворжак (в цикле "Библейские песни"), А. Пярт (1977; 2-я ред. 1996).
Богослужебное использование- Православие
97-й псалом поют во время Великого поста, на утрени праздников Богоявления и Благовещения. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[2].
- Иудаизм
Перед наступлением субботы, вечером (каббалат шаббат), каббалисты поют группу из шести псалмов, в которую входит 97-й псалом[3].
- Католицизм
По уставу святого Бенедикта, 97-й псалом пели на утрени в субботу[4].
Примечания
- Не путать с Пс. 95 и 149, имеющими такой же инципит
- Псалом 97
- Каббалат Шаббат — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
Ссылки
|
|