Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Румейский язык (тавро-румейский, приазовско-греческий, крымско-румейский; рум. румеку глоса) — язык греков-румеев, проживающих в Приазовье (территория современной Украины). Иногда причисляется к диалектам греческого.
Собственно в Крыму греческий язык появился ещё во времена древнегреческой колонизации, продолжая поддерживать свои позиции во времена владычества Византии, когда центром греческого Крыма становится Херсонес. После ослабления Византии в результате четвёртого крестового похода 1204 года, христиане Крыма (Константинопольского патриархата) продолжают существование в пределах княжества Феодоро. После его окончательного разгрома в 1475 году небольшая группа сохраняет греческий язык в качестве родного.
Содержание
Письменность
В 1920-е годы для румейского языка был разработан алфавит на основе греческого. Во многом он был схож с алфавитом понтийских греков и имел следующий вид[1]:
В 1969 году А. А. Белецким был разработан новый вариант румейского алфавита, на этот раз на основе кириллицы. В 1973 году этот алфавит был впервые применён в печати и с тех пор регулярно используется. Этот алфавит имеет следующий вид[1]:
А а
|
Б б
|
В в
|
Г г
|
Гк гк
|
Д д
|
Дъ дъ
|
Е е
|
Ж ж
|
Дж дж
|
З з
|
Дз дз
|
И и
|
Й й
|
К к
|
Л л
|
М м
|
Н н
|
О о
|
П п
|
Р р
|
С с
|
Т т
|
Тъ тъ
|
У у
|
Ф ф
|
Х х
|
Ц ц
|
Ч ч
|
Ш ш
|
Ы ы
|
Э э
|
Ю ю
|
Я я
|
Грамматика- Личные местоимения
ед. ч. |
мн. ч.
|
го (эго) «я» |
мис (эмис) «мы»
|
сы (эси) «ты» |
сыс (эсис) «вы»
|
тос (автос) «он» |
тын (автын) «они»
|
ты (авты) «она» |
|
то (ато) «оно» |
|
мэна «меня» |
мас «нас»
|
сэна «тебя» |
сас «вас»
|
тона (автона) «его» |
тынц (атынц) «их»
|
тына «её» (атына) |
то (ато) «его»
|
- 2 Глаголы настоящего времени
1. Писать
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
графту |
графтум
|
2 л. |
графтс |
графтыт
|
3 л. |
графт |
графтны
|
2. Говорить
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
лэгу |
лэгум
|
2 л. |
лэс |
лэгит (лэт)
|
3 л. |
лэ |
лэгны
|
3. Слышать
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
грику |
грикум
|
2 л. |
грикас |
грикат
|
3 л. |
грика |
|
4. Разговаривать
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
лахардэву (шиншэну) |
лахардэвум (шиншэкум)
|
2 л. |
лахардэвс (шиншэнс) |
лахардэвит (шиншэныт)
|
3 л. |
лахардэв (шиншэн) |
|
5. Читать
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
дъавазу |
дъавазум
|
2 л. |
дъавазс |
дъавазыт
|
3 л. |
дъаваз |
дъавазны
|
6. Искать
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
хадрэву |
хадрэвум
|
2 л. |
хадрэвс |
хадрэвит
|
3 л. |
хадрэв |
хадрэвны
|
7. Слушать
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
фукрум |
фукрумас
|
2 л. |
фукрасс |
фукрасас
|
3 л. |
фукрат |
фукрунны
|
8. Спешить
|
ед. ч. |
мн. ч.
|
1 л. |
спудъазу (збдъазу) |
спудъазум (збдъазум)
|
2 л. |
спудъазс (збдъазс) |
спудъазыт (збдъазыт)
|
3 л. |
спудъаз (збдъаз) |
спудъазны (збдъазны)
|
Генеалогическая и ареальная информация
Cообщество румеев начало формироваться в 8 в. до н.э., и в то же время начал формироваться румейский.[2]
По фонетическим признакам выделяют пять групп говоров румейского.[3]
Греки Приазовья делятся на две группы: собственно румеев (носителей румейского) и урумов (носителей урумского). Румейский и урумский не являются родственными и принадлежат к разным семьям. Румейский принадлежит индоевропейской семье языков, а урумский относится к тюркской.
Обе группы проживают на территории Мариупольского, Володарского, Первомайского, Волновахского, Тельмановского и Новоселковского районов Донецкой области, а также в отдельных населенных пунктах Запорожской Украины. [2]
Социолингвистическая информация
По данным материалов 1989 года количество носителей румейского оценивалось как примерно 20 тысяч. [4]
По данным переписи 2001 года всего на территории Украины проживают 77,5 тыс. приазовских греков.
Среди румеев наблюдается следующая языковая ситуация:[3]
язык
|
определение
|
употребляют
|
русский
|
|
все жители Приазовья, в том числе в качестве языка бытового общения
|
украинский
|
государственный язык
|
сравнительно мало среди населения Приазовья, и только в качестве государственного языка
|
греческий
|
|
представители младшего поколения в качестве иностранного
|
румейский
|
исконный язык румеев
|
Старшее и среднее поколения как язык бытового общения, часть младшего поколения как маркер этнической принадлежности
|
Мнения о степени сохранности румейского языка расходятся, так как языковая ситуация варьируется в разных посёлках. Так, например в Малом Янисоле (посёлок, расположенный в Донецкой области) ситуация обстоит в целом благополучно: для старших поколений румейский является родным языком, в то время как на русском у большинства присутствует акцент; использование языка поколением родителей зависит от гендерной принадлежности. Женщины почти не используют его в повседневной жизни, мужчины в основном употребляют румейский в рабочей обстановке. С детьми и подростками общаюся исключительно на русском, в результате чего румейским они почти не владеют.[3]На данный момент прилагаются усилия для привлечения местного населения к изучению своего языка и культуры, в том числе выпуск книг о грамматике и литературе румейского языка.
Типологические характеристики
По типологическим характеристикам румейский в основном схож с греческим.
Степень свободы выражения грамматических значений
В румейском преобладает синтетизм, то есть грамматика выражается за счет изменения формы слов.
- мана-тын пэл-сын т хумшава-ц хабар[5]
- mother-Poss3PL sent-PRF3F to neighbor-Poss1SGF notificication
- "их мать послала своей соседке известие"
- харш-у-сас[5]
- towards-PR1SG-Dat2PL
- "навстречу вам"
Характер границы между морфемами
В румейском наблюдается агглютинация, то есть морфемы соединяются друг с другом, но каждая морфема сохраняет свое значение и форму.
- та чунур-я-сас та кэндыс[5]
- ART new-PL-Poss2 ART shoes
- "ваши новые валенки"
как видно на примере, к слову сначала присоединяется показатель множественного числа, а затем показатель посессивности.
Локус маркирования
Локус маркирования в румейском является зависимостным и маркирует посессор.
категория принадлежности выражается присоединением аффиксов, указывающих на посессора:
|
|
sg
|
pl
|
1
|
|
-м
|
мой
|
-мас
|
наш
|
2
|
|
-с
|
твой
|
-сас
|
ваш
|
3
|
m
|
-т
|
его
|
-тын
|
их
|
f
|
-ц
|
её
|
Тип ролевой кодировки
В румейском присутствует номинативно-аккузативный тип ролевой кодировки, то есть предложения с переходными и непереходными глаголами кодируются одинаково:
- атъарпус, тына ирт-ын[5]
- man ADJ come-PRF3M
- "человек, который пришел"
- пас алон дзеф-ки-т мега буга[6]
- on field graze-PASS-3SG big bull
- "на току пасется большой бык"
- ту псар, ту(ю) пя-ка[5]
- ART fish ART catch-PRF1
- "рыба, которую я поймал"
Базовый порядок слов
Как и в греческом, преобладает порядок SVO, однако, в отличие от греческого, румейский не является языком типа Pro-Drop, так как употребление местоименного подлежащего не маркировано.[7]
- го катъа пирнос ныфкум ан ту крию ту неро[3]
- I every morning wash PTCP ART cold ART water
- "я каждое утро умываюсь холодной водой"
Языковые особенности
В силу сравнительно скудного набора прилагательных в румейском языке, носители часто пользуются заимствованиями иноязычных слов.
При необходимости произнести фразу, содержащую слово, которое не имеет прототипа в румейском, информант употребит данное слово на русском (реже - украинском).
При достаточной частотности использования некоторых замен, они перестают восприниматься как иноязычные и становятся полноправным членом румейского словаря.
Русские прилагательные при использовании в румейском ставятся в единственное число мужского рода.
Также, как следствие словарного дефицита, носители вместо требуемого румейского слова могут использовать другое, как правило более частотное.
Так, в Янисольском диалекте по видимому отсутствует слово верхний:
(1)требуется сказать: яблоки остались только на верхних ветках
ответ информанта: тамила пемнан псила пас ту путах
перевод: яблоки остались только высоко на ветках[8]
информант избегает использования прилагательного, заменив его частотным наречием ( псило)
Список сокращений
Poss - показатель посессивности
PRF- совершенное время
ART - артикль
PR - настоящее время
ADJ - прилагательное
PTCP - частица
Примечания
- 1 2 Лингвистическая и этнокультурная ситуация в греческих сёлах Приазовья / М. Л. Кисилер. — СПб.: Алетейя, 2009. — С. 11—15. — [Архивировано 20 сентября 2020 года.]
- 1 2
- 1 2 3 4
- Micha Borodo, Juliane House, Wojciech Wachowski. Moving Texts, Migrating People and Minority Languages (англ.) // Literary Criticism : журнал. — 2017. — 19 April. — P. 34. — P. 165. — ISSN 978-981-10-3800-6.
- 1 2 3 4 5
-
-
-
|
|