Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Румпельштильцхен» (нем. Rumpelstilzchen) — сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, прядя её.
Содержание
Сюжет
У одного мельника была дочь, и в беседе с королём, чтобы придать себе веса, он сказал, что его дочь может спрясть из соломы золото. Король посадил её в комнату, полную соломы. Он поручил девушке выполнить обещание. На самом деле она ничего подобного делать не умела, но неожиданно появился карлик и предложил помощь. Девушка за помощь отдала карлику своё ожерелье, затем кольцо, но карлик требовал ещё больше золота. Когда девушке нечего было отдать взамен, карлик запросил у неё первенца от грядущего брака. Когда король взял девушку в жены и у неё родился ребёнок, явился карлик и потребовал свою награду. Королева упрашивала оставить ей дитя — и карлик поставил условие, что, если она угадает его имя за три дня, он оставит ей ребёнка. Королева отправила гонцов во все концы страны узнавать редкие имена, и один из гонцов случайно подслушал, как сам карлик напевает песенку:
Нынче пеку, завтра пиво варю,
У королевы дитя отберу;
Ах, хорошо, что никто не знает,
Что Румпельштильцхен меня называют!
Гонец сообщил королеве имя карлика. Королева назвала его. «О! Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» — вскричал человечек и со злости так топнул правою ногою о землю, что ушел в неё по пояс, а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам.
Издания и переводы
Оригинал сказки на немецком языке был издан в 1857 году. Впервые она была переведена на русский язык как «Хламушка» под редакцией Петра Полевого, а издана в сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм» в 1895 году (сборник был переиздан как «Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах» в 1998 году[1]). Впоследствии 2 раза переводилась Григорием Петниковым: как «Хламушка» и как «Румпельштильцхен». Тамара Габбе перевела сказку как «Гном-Тихогром».[2] В одном из современных переводов сказка называется «Тителитури».
Аналогичные сюжеты в сказках народов мира
Похожие мотивы с угадыванием имени злого волшебного существа есть в народной исландской сказке «Гилитрутт»[3], и в народной английской сказке «Том-Тит-Тот», где королева также должна угадать имя существа, помогающего ей прясть[4]. «Мневезёт» — финская народная сказка[5]. Чешская сказка «Мартинко Кинкаш», французская сказка «Вирлуве»[6]. Словацкая писательница Мария Дюричкова (1919—2003) написала сказку «Золотая пряха». В шотландском фольклоре есть сказка «Виппети Стори». «Бибігл» — казахская народная сказка. Венгерская сказка «Ленивая Ютка»[7].
Также есть другие версии имени Румпельштильцхена — Утруписташ и Чертополох. По классификации Аарне-Томпсона-Утера[8] этот сюжет имеет номер 500: «Имя помощника»[9][10].
Румпельштильцхен в психологии
В монографии Зигмунда Фрейда «Художник и фантазирование» карлик Румпельштильцхен упоминается в примере, иллюстрирующем постулат о том, что в сновидениях часто встречаются мотивы сказок, вернее, сновидение часто интерпретируется человеком как подобие известной ему сказки. Фрейд предполагает, что это может быть обращением «к более глубокому инфантильному пласту сновидческих идей».[11]
«Принцип Румпельштильцхена», характеризующий власть и силу личных имён хорошо известен в психологии (впервые описан американским психиатром Э. Фуллером Торри в 1972 году ), а также в менеджменте и обучении[12].
Румпельштильцхен в современной культуре
Литература- У Арсения Тарковского есть стихотворение «Румпельштильцхен», в котором поэт сочувствует карлику, а не «положительным персонажам»[13].
- Переосмыслена сказка и в стихотворении «Румпельштильцхен»[14] Павла Великжанина.
- «Румпельштильцхен» — детектив Эда Макбейна[15], сюжет которого имеет отсылки к сказке.
- В книге Джона Катценбаха «Аналитик» псевдонимом «Румпельштильцхен» подписывается главный антагонист.
- В книге американской писательницы Лисл Шуртлиф «Румп: настоящая история о Румпельштильцхене» даётся новая, развёрнутая трактовка событий сказки. Она является современной интерпретацией старой истории.
- В романе Виталия Трофимова-Трофимова «Трёхрукий Ангел» прозвище «Румпель Штильцхен» носит агент ООН по борьбе с терроризмом Феликс Дюран.
- В сказке Рэмси Кэмпбелла «Угадай моё имя» главный злодей Румпельштильцхен, и его настоящее имя — Пожиратель младенцев[16].
- В книге Шеннон Хейл «Книга Легенд» Румпельштильцхен упоминается как учитель школы «Ever After High».
- В романе ужасов «Инициация» Лэрда Баррона переосмысляется сказка Братьев Гримм и Румпельштильцхен является одним из важных героев[17].
Кинематограф
Существует несколько фильмов о Румпельштильцхене:
Rumpelstiltskin (1915 год), американский немой фильм, режиссер Реймонд Б. Вест;
- Rumpelstiltskin (1940 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Альф Ценгерлинг;
- Rumpelstiltskin (1955 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Херберт Б. Фредесдорф;
- Rumpelstiltskin (1985 год), 24-минутный канадский телевизионный мультфильм, режиссёр Pino van Lamsweerde;
- Rumpelstiltskin (1987 год), американо-израильский фильм, режиссёр David Irving;
- Rumpelstiltskin (1995 год), американский комедийный фильм ужасов с вольным переложением классического сюжета: женщина оживляет своего мужа с помощью камня желаний, куда был заключён антагонист, режиссёр Марк Джонс;
- «Румпельштильцхен» (2007 год), короткометражный мультфильм российского режиссёра Оксаны Холодовой;
- Румпельштильцхен (Роберт Карлайл) является одним из главных героев экранизации, вышедшей в 2011 году многосерийной сказки в стиле фэнтези и приключения "Однажды в сказке"
См. также
Примечания
- Гримм Я., Гримм В. Собрание сочинений: В 2 т. / Пер. с нем. под ред. П. Н. Полевого. — М.: Алгоритм, 1998. — (Б-ка АИФ для детей). ISBN 5-88878-014-6 Печатается по изданию «Сказки, собранные братьями Гримм» (СПб., 1895).
В тексте помещены рисунки немецких художников Филиппа Грот-Иоганна и Роберта Лейнвебера.
- «Сказки зарубежных писателей» на ozon.ru — список сказок с указанием переводчиков . Дата обращения: 28 октября 2009. Архивировано 13 января 2014 года.
- Сказка «Гилитрутт» в переводе Л. Горлиной . Дата обращения: 16 сентября 2009. Архивировано 23 сентября 2009 года.
- Сказка «Том-Тит-Тот» в переводе М. Клягиной-Кондратьевой . Дата обращения: 16 сентября 2012. Архивировано из оригинала 14 ноября 2012 года.
- Сказка «Мневезёт» . Дата обращения: 25 мая 2012. Архивировано 24 октября 2012 года.
- Вирлуве . Дата обращения: 15 мая 2013. Архивировано 13 января 2014 года.
- Benedek Elek. Magyar mese- s mondavilg 1. mek.oszk.hu (MEK-be val felvtel idpontja). Дата обращения: 18 июня 2021. Архивировано 8 мая 2021 года.
- Сравнительный указатель сюжетов . Дата обращения: 30 ноября 2012. Архивировано 24 сентября 2015 года.
- Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Rumpelstiltskin Архивная копия от 1 июля 2016 на Wayback Machine»
- 500 — Имя чёрта (Трапеза Пилемнеявич, Том-Тит-Тот) — Русские народные сказки . Дата обращения: 30 ноября 2012. Архивировано 6 мая 2021 года.
- З. Фрейд. «Художник и фантазирование»
- The Ethos of Neuro-Linguistic-Programming . Scoop.it. Дата обращения: 7 декабря 2021. Архивировано 7 декабря 2021 года.
- [www.lib.ru/POEZIQ/TARKOWSKIJ/stihi2.txt#148 А. А. Тарковский, «Румпельштильцхен»]
- Павел Великжанин. Румпельштильцхен . Поэзия.ру (6 декабря 2016). Дата обращения: 1 июля 2018. Архивировано 2 июля 2018 года.
- Эд Макбейн. «Румпельштильцхен» — страничка издания на сайте «Библус» . Дата обращения: 16 сентября 2009. Архивировано из оригинала 7 июня 2012 года.
- Нил Гейман и другие. Страшные сказки / Стивен Джонс. — Москва: АСТ, 2017. — С. 12—34.
- Рецепция сказки о Румпельштильцхене в романе Л. Баррона «Инициация» . cyberleninka.ru. Дата обращения: 20 августа 2020.
Литература
Ссылки
|
|