Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Детские и семейные сказки» (нем. Kinder- und Hausmrchen) — сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гриммами. Первоначально издан в 1812 году. В настоящее время известен под названием «Сказки братьев Гримм» (нем. Grimms Mrchen).
Содержание
Издания и содержание сборника
Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления по его настоятельной личной просьбе, но тот его не вернул.
Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом Гриммом — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена. Остальные взяты из литературных источников.
Существовало подозрение, что Брентано опубликует сказки первым, под своим именем, поэтому было решено как можно скорее приступить к изданию собственной книги, с простым оформлением и без иллюстраций, для чтения простого народа.
В сентябре 1812 года новая рукопись будущего первого тома была послана издателю Реймеру. Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Тираж составил всего 900 экземпляров. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году, добавилось ещё 70 сказок. Публикации сказок посодействовал Ахим фон Арним, который в 1806—1807 гг. совместно с Брентано уже принял участие в публикации сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика».
18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримма), Вильгельмом Гриммом было написано предисловие к их первому изданию:
Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, ещё не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой.
Второе издание в двух томах увидело свет в 1819 году, третья часть выпущена в 1822 году. Всего второе издание, лёгшее в основу первых переводов, содержало 170 сказок, оба тома вышли с титульным листом работы Людвига Гримма, с гравюрой «Братец и сестрица», а также с портретом Доротеи Фиман, одной из сказительниц.
В 1837 году появилось третье издание; четвёртое — в 1840 г.; пятое — в 1843 г.; шестое — в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы, сначала Филиппом Грот-Иоганном, а после его смерти в 1892 году — Робертом Лейнвебером.
Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок[1]. В последующих исправленных изданиях были, в том числе, удалены фрагменты сексуального характера; например из сказки «Рапунцель» вырезана сценка, когда Рапунцель невинно спрашивает у своей приёмной матери-волшебницы, почему её платье стало обтягиваться вокруг живота, таким образом открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем[2].
В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей[3]. Иллюстрации (7 гравюр на меди) создал брат-живописец Людвиг Эмиль Гримм[4]. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 годами.
Материал для сказок
Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одной из первых записанных Вильгельмом Гриммом сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать — госпожа Вильд. Сестра «Гретхен» Доротея Вильд («Дортхен»), будущая супруга Вильгельма Гримма, рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся».
В первом томе 1812 года даны ссылки на источники лишь к 12 сказкам. Это литературные сборники XVI—XIX веков. Во втором томе и приложении к нему встречаются примечания: «из Гессена», «из Касселя», «из Ханау», «из Цверена», «из майнских областей». Среди прочих знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был особенно выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье».
Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, частью близких к сюжетам Шарля Перро, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна — во втором. Вероятно, под этим именем скрывается Мария Хассенпфлуг, чья мать происходила из гугенотской семьи Друм из Дофинэ, в доме Марии все свободно разговаривали по-французски. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» — также записаны в семье Хассенпфлуг от дочерей Марии.
Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая и сама поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях, впоследствии выйдя замуж за Людвига Гассенпфлуга, сына Марии (1822).
Со слов крестьянки Доротеи Фиман (1755—1815), дочери трактирщика из деревни Цверен, недалеко от Касселя, была записана 21 сказка для второго тома и многочисленные дополнения. Сказительница, сама мать шестерых детей, происходила из семьи французских гугенотов. Ей принадлежат такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка».
Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок.
Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен.
Сын пастора Фердинанд Зиберт, преподаватель Фридриховой гимназии в Касселе, после выхода в свет второго тома сказок пополнил последующие издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов «Белоснежки».
Влияние книги
Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры[5].
Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев, норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му, англичанин Джозеф Джейкобс, и Джеремия Кёртин, американец, который собрал ирландские сказки[6]. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки[7]; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили».
В 1826 году В. А. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник»). Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах. Фольклорист В. Я. Пропп засвидетельствовал о хождении в русской деревне таких сказок братьев Гримм как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» (не свойственных ранее русским народным сюжетам) исключительно в устной традиции[4]. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм также прослеживается в трёх сказках А. С. Пушкина: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (KHM 53), Сказка о рыбаке и рыбке (KHM 19)[8] и Жених (KHM 40).
Сказочные персонажи подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас[9]. Авторы, писавшие впоследствии правду об ужасах Холокоста, включили некоторые сказки в свои мемуары, как Джейн Йолен в своей книге «Шиповничек» (Briar Rose)[10]. После Второй мировой войны даже раздались отдельные голоса, о том, есть ли связь между жестокими сценами в отдельных сказках и зверствами нацистов (например, Карл Приват опубликовал статью «Подготовительная школа жестокости. Обсуждение сказок братьев Гримм.» в берлинском «Der Tagesspiegel» от 7 февраля 1947 г.). Однако якобы существовавший до 1948 года запрет на печатанье сборника сказок братьев Гримм (KHM) в британской зоне оккупации является всего лишь легендой.
В православном обзоре «Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует», изданном «по благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона» в 2004 году, в числе допустимых и полезных для детского чтения были названы всего 32 сказки из сборника братьев Гримм (около 15 %). В список не вошли многие, являющиеся популярными у детей, такие как «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Волк и семеро козлят», «Мальчик-с-пальчик» и т. д. Эти сказки, а также все остальные, не включённые в обзор, были признаны условно допустимыми, вредными, бессмысленными, жестокими, вызывающими «нездоровое любопытство» и «кощунственными»[11].
Британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге «The Genius of Natural Childhood», посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о сложной взрослой жизни и об отношениях между полами, назвала три. Все они входят в сборник братьев Гримм — это «Золушка», «Белоснежка» и «Рапунцель»[12].
С 2005 года собрание сказок братьев Гримм фигурирует в международном реестре ЮНЕСКО «Память мира».
Список сказок
Из первого издания. Том 1 (1812)
Номер[3] (KHM) |
Русское название (с вариантами) |
Оригинальное название |
Примечания
|
1 |
Король-лягушонок, или Железный Гейнрих (Король-лягушонок) |
Der Froschknig oder der eiserne Heinrich |
|
2 |
Дружба кошки и мышки (Кошка и мышка вдвоем) |
Katze und Maus in Gesellschaft |
|
3* |
Приёмыш Богоматери (Дитя Марии) |
Marienkind |
|
4* |
Сказка о том, кто ходил страху учиться (Сказка о добром молодце, который страха не знал) |
Mrchen von einem, der auszog das Frchten zu lernen |
|
5* |
Волк и семеро козлят |
Der Wolf und die sieben Geilein |
|
6* |
Верный Иоганнес (Верный Иоганн) |
Der treue Johannes |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 6a: Von der Nachtigall und der Blindschleiche
|
7* |
Выгодный оборот (Удачная торговля) |
Der gute Handel |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 154: Der gestohlene Heller
|
8 |
Чудаковатый музыкант (Дивный музыкант) |
Der wunderliche Spielmann |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 8a: Die Hand mit dem Messer
|
9* |
Двенадцать братьев |
Die zwlf Brder |
|
10* |
Всякий сброд |
Das Lumpengesindel |
|
11* |
Братец и сестрица |
Brderchen und Schwesterchen |
|
12 |
Рапунцель (Колокольчик) |
Rapunzel |
|
13* |
Три маленьких лесовика (Три человечка в лесу) |
Die drei Mnnlein im Walde |
|
14* |
Три пряхи |
Die drei Spinnerinnen |
|
15* |
Гензель и Гретель (Пряничный домик) |
Hnsel und Gretel |
|
16 |
Три змеиных листочка |
Die drei Schlangenbltter |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 16a: Herr Fix und Fertig
|
17 |
Белая змея |
Die weie Schlange |
|
18 |
Соломинка, уголёк и боб |
Strohhalm, Kohle und Bohne |
|
19* |
Сказка о рыбаке и его жене |
Vom Fischer und seiner Frau |
|
20 |
Храбрый портняжка |
Das tapfere Schneiderlein |
|
21* |
Золушка (Замарашка) |
Aschenputtel |
|
22 |
Загадка |
Das Rtsel |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 22a: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
|
23 |
О мышке, птичке и колбаске |
Von dem Muschen, Vgelchen und der Bratwurst |
|
24* |
Госпожа Метелица (Хозяйка Подземелья) |
Frau Holle |
|
25* |
Семь воронов |
Die sieben Raben |
|
26* |
Красная Шапочка |
Rotkppchen |
|
27* |
Бременские уличные музыканты (Бременские музыканты) |
Die Bremer Stadtmusikanten |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 27a: Der Tod und der Gnshirt
|
28 |
Поющая косточка |
Der singende Knochen |
|
29 |
Чёрт с тремя золотыми волосами (Тролль с тремя золотыми волосками) |
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren |
|
30 |
Вошка и блошка |
Luschen und Flhchen |
|
31 |
Девушка-безручка (Безручка) |
Das Mdchen ohne Hnde |
|
32 |
Смышлёный Ганс (Ганс-разумник) |
Der gescheite Hans |
|
33 |
Три языка |
Die drei Sprachen |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 33a: Der gestiefelte Kater
|
34* |
Умная Эльза |
Die kluge Else |
со 2 издания; в 1 издании — Hansens Trine
|
35 |
Портной на небе (Портной в раю) |
Der Schneider im Himmel |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 157: Der Sperling und seine vier Kinder
|
36 |
Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка (Скатерка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка) |
Tischchen deck dich, Goldesel und Knppel aus dem Sack |
|
37* |
Мальчик-с-пальчик |
Daumesdick |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 37a: Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhtlein und dem Horn
|
38 |
Свадьба госпожи Лисы (Свадьба лисички-сестрички) |
Die Hochzeit der Frau Fchsin |
|
39 |
Домовые |
Die Wichtelmnner |
|
40 |
Жених-разбойник (Разбойник-жених) |
Der Ruberbrutigam |
|
41 |
Господин Корбес |
Herr Korbes |
|
42 |
Чёрт в кумовьях (Кум) |
Der Herr Gevatter |
|
43 |
Госпожа Труда (Фрау Труда) |
Frau Trude |
с 3 издания; в 1 и 2 изданиях — KHM 43a: Die wunderliche Gasterei
|
44 |
Смерть в кумовьях |
Der Gevatter Tod |
|
45* |
Мальчик-с-пальчик в пути (Странствия Мальчика-с-пальчика) |
Daumerlings Wanderschaft |
|
46* |
Диковинная птица (Чудо-птица) |
Fitchers Vogel |
|
47* |
Сказка о заколдованном дереве[вд] (Сказка про можжевельник) |
Von dem Machandelboom |
|
48 |
Старый Султан |
Der alte Sultan |
|
49 |
Шесть лебедей |
Die sechs Schwne |
|
50* |
Спящая красавица (Шиповничек) |
Dornrschen |
|
51* |
Найдёнышек (Птица-найдёныш) |
Fundevogel |
|
52* |
Король Дроздобород (Король-Дроздовик) |
Knig Drosselbart |
|
53* |
Белоснежка (Снегурочка) |
Schneewittchen |
|
54 |
Ранец, шапочка и рожок (Котомка, шляпёнка и рожок) |
Der Ranzen, das Htlein und das Hrnlein |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 54a: Hans Dumm
|
55* |
Румпельштильцхен (Хламушка-Крошка) |
Rumpelstilzchen |
|
56 |
Милый Роланд (Милейший Роланд) |
Der Liebste Roland |
|
57 |
Золотая птица |
Der goldene Vogel |
|
58* |
Собака и воробей |
Der Hund und der Sperling |
|
59* |
Фридер и Катерлизхен (Муженёк и жёнушка) |
Der Frieder und das Katherlieschen |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 59a: Prinz Schwan
|
60 |
Два брата |
Die zwei Brder |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 60a: Das Goldei
|
61 |
Мужичонка (Мужичок) |
Das Brle |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 61a: Von dem Schneider, der bald reich wurde
|
62 |
Царица пчёл (Пчелиная матка) |
Die Bienenknigin |
во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 62a: Blaubart
|
63 |
Три пёрышка |
Die drei Federn |
во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 85: Die Goldkinder
|
64 |
Золотой гусь |
Die goldene Gans |
со 2-го издания, в 1-м издании помещено вместе с KHM 62, 63 и 64a: Die weie Taube под общим названием Von dem Dummling
|
65* |
Пёстрая Шкурка (Девушка-Дикарка) |
Allerleirauh |
|
66 |
Невеста зайчика (Заячья невеста) |
Hsichenbraut |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 66a: Hurleburlebutz
|
67 |
Двенадцать охотников |
Die zwlf Jger |
|
68 |
Вор и его учитель |
De Gaudeif un sien Meester |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 68a: Von dem Sommer- und Wintergarten
|
69* |
Йоринда и Йорингель |
Jorinde und Joringel |
|
70 |
Три счастливца |
Die drei Glckskinder |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 70a: Der Okerlo
|
71 |
Шестеро через весь свет пройдут (Шестеро весь свет обойдут) |
Sechse kommen durch die ganze Welt |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 71a: Prinzessin Musehaut
|
72 |
Волк и человек |
Der Wolf und der Mensch |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 72a: Das Birnli will nit fallen
|
73 |
Волк и лиса |
Der Wolf und der Fuchs |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 73a: Das Mordschlo
|
74 |
Лиса и кума |
Der Fuchs und die Frau Gevatterin |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 74a: Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung
|
75 |
Лиса и кот |
Der Fuchs und die Katze |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 75a: Vogel Phnix
|
76 |
Гвоздика |
Die Nelke |
|
77 |
Догадливая Гретель (Умная Гретель) |
Die kluge Gretel |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 77a: Vom Schreiner und Drechsler
|
78 |
Старый дед и внучёк |
Der alte Grovater und der Enkel |
|
79 |
Русалка (Ундина) |
Die Wassernixe |
|
80* |
Сказка о кончине курочки (Про смерть курочки) |
Von dem Tode des Hhnchens |
|
81 |
Брат-Весельчак |
Bruder Lustig |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 81a: Der Schmied und der Teufel
|
82 |
Гансль-Игрок |
De Spielhansl |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 82a: Die drei Schwestern
|
83* |
Ганс в счастье (Счастливый Ганс) |
Hans im Glck |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 153: Das arme Mdchen
|
84 |
Ганс женится |
Hans heiratet |
со 2 издания; в 1 издании — KHM 84a: Die Schwiegermutter
|
85 |
Золотые дети |
Die Goldkinder |
во 2-м издании — как KHM 63; в 1-м издании — KHM 85a, b, c, d: Schneeblume, Prinzessin mit der Laus, Vom Prinz Johannes, Der gute Lappen под общим названием Fragmente
|
86 |
Лиса и гуси |
Der Fuchs und die Gnse |
|
Из первого издания. Том 2 (1815)
Из второго издания (1819)
Из третьего издания (1837)
Из четвёртого издания (1840)
Из пятого издания (1843)
Из шестого издания (1850)
Детские легенды — дополнение из второго издания (1819)
Номер (KHM) |
Русское название (с вариантами) |
Оригинальное название |
Примечания
|
201 |
Старец в лесу |
Der heilige Joseph im Walde |
буквально — «святой Иосиф в лесу»
|
202 |
Двенадцать апостолов |
Die zwlf Apostel |
|
203 |
Роза |
Die Rose |
|
204 |
Бедность и смирение ведут к спасению |
Armut und Demut fhren zum Himmel |
|
205 |
Бог накормил |
Gottes Speise |
буквально — «божественная пища»
|
206 |
Три зелёные ветви |
Die drei grnen Zweige |
|
207 |
Стаканчики Богоматери |
Muttergottesglschen |
единственная история из сборника братьев Гримм, которая никогда не издавалась на русском языке
|
208 |
Старушка |
Das alte Mtterchen |
буквально — «старая матушка»
|
209 |
Мальчик в раю |
Die himmlische Hochzeit |
буквально — «небесная свадьба», со 2 издания; в 1 издании — KHM 121
|
210 |
Ветка орешника |
Die Haselrute |
с 6 издания
|
211
|
Гамельнский крысолов
(Дудочник из Гамельтона)
|
Pied Piper of Hamelin
|
|
Фрагменты в приложении- Der Mann vom Galgen
- Die Laus (соответствует KHM 84a: Prinzessin mit der Laus)
- Der starke Hans
- Der gestiefelte Kater
- Die bse Schwiegermutter (соответствует KHM 84a: Die Schwiegermutter)
- Mrchenhafte Bruchstcke in Volksliedern
Экранизации- Сказки братьев Гримм (аниме) — мультсериал-антология.
- Белоснежка и семь гномов (1937) — первый полнометражный рисованный мультфильм США, снят по мотивам одноименной сказки.
- Бременские музыканты (1969) — музыкальная фантазия на тему одноименной сказки.
- Розочка и Беляночка (1979) — фильм-сказка[13].
- Румпельштильцхен (1995) — фэнтезийный-комедийный фильм ужасов с видоизмененным и гипертрофированным образом Румпельштильцхена.
- Братья Гримм (2005) — фэнтезийный фильм Терри Гиллиама, представляет собой смесь и деконструкцию сюжетов сказок братьев-писателей, хоть главных героев зовут Уилл (англ. Will, по сути — Вильгельм) и Джейк (англ. Jake, по сути — Якоб) Гримм, к своим реальным историческим прототипам имеют косвенное отношение.
- Правдивая история Красной Шапки (2005) — деконструкция на сюжет и пародия на сказку о Красной шапочке.
- Рапунцель: Запутанная история (2010) — 50-й мультфильм студии Дисней, снятый по одноименной сказке.
- Охотники на ведьм (2012) — боевик в жанре тёмное фэнтези, по замыслу создателей, является продолжением сказки Гензель и Гретель.
- Чем дальше в лес... (2015) — мюзикл-кроссовер сказок Гримм, в частности Золушка, Рапунцель и Красная шапочка.
- Белоснежка. Сказка для взрослых (2019) — вольная интерпретация сказки про Белоснежку в уклон в эротическую комедию.
- Гретель и Гензель (2020) — интерпретация сказки Гримм в жанре фолк-хоррор.
Примечания
- Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
- A. S. Byatt, «Introduction» p. xlii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
- 1 2 3 * (звёздочкой) в таблицах отмечены сказки, вошедшие в детский сборник Kleine Ausgabe
- 1 2 Предисловие к сказкам братьев Гримм на bibliogid.ru (неопр.). Дата обращения: 12 июля 2011. Архивировано из оригинала 22 июля 2013 года.
- A. S. Byatt, «Introduction» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
- Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
- Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
- М. К. Азадовский «Источники сказок Пушкина» // Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163 (неопр.). Дата обращения: 12 июля 2011. Архивировано 16 декабря 2013 года.
- Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
- A. S. Byatt, «Introduction» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
- Поринец Ю. Ю., Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует. — Спб: Сатисъ, 2004, С. 15-23, ISBN 5-7868-0009-1
- Названо 3 идеальных сказки для девочек Архивная копия от 25 мая 2012 на Wayback Machine (Comments.UA, 19 марта 2011)
- Schneeweichen und Rosenrot (англ.) на сайте Internet Movie Database
Литература- Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись 1810 года с комментариями / перевод с нем., вступление и комментарии А.Науменко. — М.: Книга, 1988. (С иллюстрациями)
- Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок: в 2 т. / перевод с нем. и предисловие Э. Ивановой. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
- Гримм Я., Гримм В. Сказки / перевод с нем. Г. Петникова. — М.: Эксмо, 2004. (С иллюстрациями)
- Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе / перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010. (В тексте помещены рисунки немецких художников Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера).
- Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки. М., 2020.
- Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки / изд. подг. К. М. Азадовский, Р. Ю. Данилевский, Е. Е. Дмитриева — Т. I. — М.: Ладомир: Наука, 2020. — 872 с. — (Литературные памятники)
- Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки / изд. подг. К. М. Азадовский, Р. Ю. Данилевский, Е. Е. Дмитриева — Т. II. — М.: Ладомир: Наука, 2020. — 440 с. — (Литературные памятники)
- Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки. — Дополнительный том: в 2 кн. (не является частью серии «Литературные памятники»). — Кн. I. — М.: Ладомир, 2020. — 904 с. — (Памятники всемирной литературы).
- Гримм Я., Гримм В. Детские и домашние сказки. — Дополнительный том: в 2 кн. (не является частью серии «Литературные памятники»). — Кн. II. — М.: Ладомир, 2020. — 864 с. — (Памятники всемирной литературы).
Ссылки- Герберг Скурла. Братья Гримм: Очерк жизни и творчества: Перевод с нем. / (Предисл. А. Гугнина). — М.: Радуга, 1989.
- Аудиосказки Братьев Гримм (рус.)
|
|