Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Дхармачакра-правартана-сутра («Сутра запуска Дхармачакры», «Dharma-cakra-pravartana Sutra» — транслитерация с санскрита, «Dhammacakkappavattana Sutta» — транслитерация с пали) — самая первая проповедь Будды, произнесённая им более 2500 лет назад около города Бенарес (Варанаси), в Оленьей роще[1], перед пятью аскетами, с которыми он практиковал ранее, ещё до достижения им Пробуждения. Отсюда зачастую употребляемое название проповеди «Бенареская беседа» («Benares Discourse»). Символика буддизма гласит, что в этот день была повёрнута Дхармачакра (по воззрениям школ махаяны — в первый из трёх раз), и тем самым учение Будды получило своё начало.
Дхармачакра-правартана-сутра содержит в сжатом виде основные положения буддизма:
Так я слышал.
Однажды Блаженный находился в Бенаресе в Заказнике (роще) «Заход [созвездия] Провидцев».
И там Блаженный обратился к пятерым монахам:
«Есть о монахи две крайности, которым не следует подвижник.
Какие две?
Одна — это склонность ко всяким похотям, пошлая, низкая...
Другая — это склонность себя изнурять, тяжкая, бессмысленная.
Какая же дорога ведёт к знанию, к умиротворению, к постижению, к пробуждению?
Это благородная восьмеричная стезя».
Далее Будда излагает четыре благородные истины и в завершение напоминает ещё раз о восьмеричном пути, который уже назван им в начале проповеди.
Дхармачакра-правартана-сутра содержит основу учения Будды: достижение пробуждения посредством как аналитического знания (практически эта проповедь — своеобразный анализ бытия), так и практики медитации и достижения состояния нирваны (нирвана — аспект пробуждения, в буддизме это не просто «блаженное расслабленное состояние») — то есть речь идёт о практике «Срединного пути» («Восьмеричного Пути»), разумной работы над мышлением с целью очистки ума от умопомрачений, аффектов (терминология А. В. Парибка, термин «аффекты» в смысле «клеши» он предложил при переводе палийских текстов) — клеш с одновременным философским осознанием Четырёх Благородных Истин.
Сутра существует на языке пали, на санскрите, китайском, японском и других языках в рамках канонов на этих языках. На европейские языки переводилась многократно. На русский язык переведена российским буддологом и переводчиком А. В. Парибком в 1989 г.
Содержание
Пали
|
Русский
|
Eka samaya bhagav brasiya viharati isipatane miga·dye. Tatra kho bhagav paca·vaggiye bhikkh mantesi:
|
Однажды, Благословенный (Bhagav) пребывал в Варанаси в Оленьем парке в Исипатане. Там он обратился к группе из пяти бхиккху:
|
Dve·me, bhikkhave, ant pabbajitena na sevitabb.
Katame dve?
Yo c·ya kmesu kma·sukh·allik·nuyogo hno gammo pothujjaniko an·ariyo an·attha·sahito, yo c·ya attakilamath·nuyogo dukkho an·ariyo an·attha·sahito.
Ete kho, bhikkhave, ubho ante an·upagamma majjhim paipad tathgatena abhisambuddh cakkhu·kara a·kara upasamya abhiya sambodhya nibbnya savattati.
|
В эти два крайности, бхиккху, не следует вдаваться тем, кто ушел из мирской жизни.
Какие два?
Одна, это приверженность чувственным удовольствиям (kma), низменная, вульгарная, пустая, не благая, лишенная пользы; и, другая, это приверженность к самоистязанию, что также dukkha, не приносит блага, лишена пользы.
Не вдаваясь в эти две крайности, бхиккху, Tathgata полностью прозрел в Срединный Путь (majjhima paipada), порождающий видение, порождающий знание (a), и ведущий к успокоению, к прямому знаню (abhia), к полному пробуждению (sambodhi), к Ниббане (Nibbna).
|
Katam ca s, bhikkhave, majjhim paipad tathgatena abhisambuddh cakkhu·kara a·kara upasamya abhiya sambodhya nibbnya savattati?
Ayam·eva ariyo ahagiko maggo, seyyathida:
samm·dihi,
samm·sakappo,
samm·vc,
samm·kammanto,
samm·jvo,
samm·vymo,
samm·sati,
samm·samdhi.
Aya kho s, bhikkhave, majjhim paipad tathgatena abhisambuddh cakkhu·kara a·kara upasamya abhiya sambodhya nibbnya savattati.
|
И что же такое, бхиккху, этот Срединный Путь (majjhima paipada), к которому полностью прозрел Tathgata , порождающий видение, порождающий знание (a), и ведущий к умиротворению, к прямому знаню (abhia), к полному пробуждению (sambodhi), к Ниббане (Nibbna)?
Это, бхиккху, Благородный Восьмеричный Путь (ariya ahagika magga), то есть:
Правильное воззрение,
Правильное намерение,
Правильная речь,
Правильные поступки,
Правильные средства к жизни,
Правильное усилие,
Правильная осознанность,
Правильная собранность.
Это, бхиккху, Срединный Путь (majjhima paipada), к которому прозрел Tathgata , порождающий видение, порождающий знание (a), и ведущий к успокоению, к прямому знаню (abhia), к полному пробуждению (sambodhi), к Ниббане (Nibbna).
|
Ida kho pana, bhikkhave, dukkha ariya·sacca:
jti·pi dukkh, jar·pi dukkh (bydhi·pi dukkho) maraam·pi dukkha, a·p·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampiccha na labhati tam·pi dukkha;
sakhittena pac·updna·k·khandh dukkh.
|
Так же, бхиккху, это Благородная Истина (ariya sacca) о страдании (dukkha):
рождение (jti) это страдание, старость (jar) это страдание, болезнь страдание, смерть (maraa) страдание, связь с неприятным страдание, разлука с приятным страдание, не получить то, что хочется, страдание;
короче, пять присваиваемых совокупностей (updna'k'khandhas) это страдание.
|
Ida kho pana, bhikkhave, dukkha·samudaya ariya·sacca:
Y·ya tah ponobbhavik nandi·rga·sahagat tatra·tatr·bhinandin, seyyathida: kma·tah, bhava·tah, vibhava·tah.
|
Так же, бхиккху, это Благородная истина (ariya sacca) о причине (samudaya) страдания (dukkha):
причина в жажде (tah), ведущей к перерождению, жажде наполненной желанием и наслаждением, ищущей удовольствия то здесь то там; то есть: жажда чувственных налаждений (kma-tah), жажда существования (bhava-tah) и жажда несуществования (vibhava-tah).
|
Ida kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodha ariya·sacca:
yo tass·y·eva tahya asesa·virga·nirodho cgo painissaggo mutti anlayo.
|
Так же, бхиккху, это Благородная истина (ariya sacca) о прекращении (nirodha) страдания (dukkha):
бесстрастие (virga), прекращение (nirodha), отказ, отречение, оставление и свобода от этой самой жажды (tah).
|
Ida kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodha·gmin paipad ariya·sacca: ayam·eva ariyo ahagiko maggo, seyyathida:
samm·dihi,
samm·sakappo,
samm·vc,
samm·kammanto,
samm·jvo,
samm·vymo,
samm·sati,
samm·samdhi.
|
Так же, бхиккху, это Благородная истина (ariya sacca) о пути ведущему (gmin paipada) к прекращению (nirodha) страдания (dukkha):
Это тот самый Благородный Восьмеричный Путь (ariya ahagika magga), то есть:
Правильное воззрение,
Правильное намерение,
Правильная речь,
Правильные поступки,
Правильные средства к жизни,
Правильное усилие,
Правильная осознанность,
Правильная собранность.
|
Ida dukkha ariyasacca’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha ariyasacca parieyya’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha ariyasacca parita’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
|
(1) это Благородная истина (ariya sacca) о страдании (dukkha):
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник.
(2) Эту благородную истину (ariya sacca) о страдании (dukkha) нужно полностью понять:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник.
(3) Это благородная истина (ariya sacca) о страдании (dukkha) была полностью понята:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
|
‘Ida dukkha·samudaya ariyasacca’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha·samudaya ariyasacca pahtabba’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha·samudaya ariyasacca pahna’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
|
(4) Это Благородная истина (ariya sacca) о причине (samudaya) страдания (dukkha):
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
(5) Эту Благородную истину (ariya sacca) о причине страдания (dukkha·samudaya) нужно [использовать], чтобы отбросить [страдание]:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
(6) Это Благородная истина (ariya sacca) о причине страдания (dukkha·samudaya) была отброшена:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
|
Ida dukkha·nirodha ariyasacca’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha·nirodha ariyasacca sacchiktabba’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha·nirodha ariyasacca sacchikata’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
|
(7) Это Благородная истина (ariya sacca) о прекращении (nirodha) страдания (dukkha):
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
(8) Эту Благородную истину (ariya sacca) о прекращении (nirodha) страдания (dukkha) нужно лично испытать:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
(9) Это Благородная истина (ariya sacca) о прекращении (nirodha) страдания (dukkha) была лично испытана:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник.
|
‘Ida dukkha·nirodha·gmin paipad ariyasacca’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha·nirodha·gmin paipad ariyasacca bhvetabba’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
Ta kho pan·ida dukkha·nirodha·gmin paipad ariyasacca bhvita’ nti:
me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhu udapdi, a udapdi, pa udapdi, vijj udapdi, loko udapdi.
|
(10) Это Благородная истина (ariya sacca) о пути ведущему (gmin paipada) к прекращению (nirodha) страдания (dukkha):
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник.
(11) Эту Благородную истину (ariya sacca) о пути ведущему (gmin paipada) к прекращению (nirodha) страдания (dukkha) следует развить:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
(12) Эта Благородная истина (ariya sacca) о пути ведущему (gmin paipada) к прекращению (nirodha) страдания (dukkha) была развита:
Так, бхиккху, неслыханных прежде вещей во мне, видение возникло, знание (a) возникло, мудрость (pa) возникла, высшее знание (vijj) возникло, свет возник .
|
Yvakva·ca me, bhikkhave, imesu catsu ariyasaccesu eva ti·parivaa dvdas·kra yath·bhta a·dassana na su·visuddha ahosi, neva tv·ha, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·mra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaa·brhmaiy pajya sa·deva·manussya anuttara samm·sambodhi abhisambuddho paccasi.
|
И пока, бхиккху, мое знание и видение этих четырех Благородных Истин в их двенадцати аспектах и трех фазах не стало совершенно чистым, я не заявлял, что я пробудился к верховному просветлению (samm·sambodhi) в этом мире с его богами (devas), с его Марами и Брахмами, с отшельниками (samaas) и брахманами, в этом поколении с его богами и людьми.
|
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catsu ariyasaccesu eva ti·parivaa dvdas·kra yath·bhta a-dassana su·visuddha ahosi, ath·ha, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·mra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaa·brhmaiy pajya sa·deva·manussya anuttara samm·sambodhi abhisambuddho paccasi.
a·ca pana me dassana udapdi: ‘akupp me vimutti, ayam·antim jti, natth·idni puna·b·bhavo’ ti.
|
Но как только, бхиккху, мое знание и видение этих четырех Благородных Истин в их двенадцати аспектах и трех фазах стало совершенно чистым, я заявил, что я полностью пробудился к верховному просветлению (samm·sambodhi) в этом мире с его богами (devas), с его Марами и Брахмами, с отшельниками (samaas) и брахманами, в этом поколении с его богами и людьми.
Знание (a) и видение возникли во мне: мое освобождение (vimutti) непоколебимо, это моя последняя жизнь (jti), дальнейшего существования (bhava)
больше нет.
|
Idam·avoca bhagav.
Attaman paca·vaggiy bhikkh bhagavato bhsita abhinandunti. Imasmi·ca pana veyykaraasmi bhaamne yasmato koaassa viraja vtamala dhamma·cakkhu udapdi:
ya kici samudaya·dhamma, sabba ta nirodha·dhamma' nti.
|
Так говорил Благословенный (Bhagav).
Группа из пяти бхиккху обрадовалась словам Благословенного. И когда это учение было произнесено, в благородном Конданье свободное от страсти, непорочное видение Дхаммы возникло:
все, что имеет природу возникновения (samudaya), имеет природу прекращения (nirodha).
|
Pavattite ca pana bhagavat dhamma·cakke bhumm dev saddam·anussvesu:
'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
И когда Благословенный (Bhagav) привел в движение Колесо Дхаммы (Dhamma), дэвы земли громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Bhummna devna sadda sutv ctumahrjik dev saddam·anussvesu:
'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
Услышав клич дев земли, Чатумахараджика дэвы громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Ctumahrjikna devna sadda sutv tvatis dev saddam·anussvesu:
'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
Услышав клич дэв Чатумахараджика, дэвы Таватимса громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Tvatisna devna sadda sutv ym dev saddam·anussvesu:
'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
Услышав клич дев Таватимса, дэвы Яма громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Ymna devna sadda sutv tusit dev saddam·anussvesu: 'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
Услышав клич дэв Яма, дэвы Тусита громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Tusitna devna sadda sutv nimmnarat dev saddam·anussvesu:
'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
Услышав клич дэв Тусита, дэвы Нимманарати громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Nimmnaratna devna sadda sutv paranimmitavasavatt dev saddam·anussvesu:
'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
Услышав клич дэв Нимманарати, дэвы Параниммитавасаватти громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Paranimmitavasavattna devna sadda sutv brahmakyik dev saddam·anussvesu:
'eta bhagavat brasiya isipatane miga·dye anuttara dhamma·cakka pavattita appaivattiya samaena v brhmaena v devena v mrena v brahmun v kenaci v lokasmin·ti.
|
Услышав клич дев Параниммитавасаватти, дэвы Брахмакайика громко объявили:
"В Варанаси, в Оленьем парке в Исипатане, Благословенный привел в движение высшее Колесо Дхаммы, которое не остановить ни отшельникам (samaena), ни брахманам, ни девам (devas), ни Марам, ни Брахме и ни кому-либо в мире."
|
Iti·ha tena khaena tena muhuttena yva brahma·lok saddo abbhuggacchi. Aya·ca dasasahassi·loka·dhtu sakampi sampakampi sampavedhi, appamo ca uro obhso loke pturahosi atikkamma devna dev·nubhva' nti.
|
Так, в тот момент, в ту самую секунду, клич распространился до самой Брахмалоки.
И вся десятитысячная сфера миров содрогнулась, задрожала и затряслась, и в мире появился великий, безграничный свет, в котором поблекло великолепие богов (devas).
|
Atha kho bhagav ima udna udnesi:
‘asi vata, bho, koao, asi vata, bho, koao’ ti!
Iti hida yasmato koaassa ‘asi·koao’ tv·eva nma ahosti.
|
И тогда Благословенный радостно воскликнул (udna):
"Конданья действительно понял! Конданья действительно понял!"
Так, благородный Конданья получил имя Конданья-Понявший (asi koao)
|
Примечания
- Пакистана (санскр.
Ришипатана, риши — «провидцы»)
Литература
Ссылки
|
|