Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Уйти по-английски
Материал из https://ru.wikipedia.org

«Уйти по-английски»фразеологизм, означающий уйти незаметно, не попрощавшись, в негативно оцениваемом значении поступить невежливо, пренебрегая общественными правилами поведения. Стереотип попал в русский язык из французского (filer l’anglaise, partir l’anglaise), откуда распространился и в ряде других национальных культур. Аналогичное выражение (take French leave) существует в английском языке, но с противоположным значением в отношении национальной принадлежности — французов. Выражение «уйти, не попрощавшись», негативно или иронично оценивающее поведение представителей различных наций, часто враждовавших на протяжении истории, имеет место во многих культурах, в том числе не только в англо-французском понимании, но и в локальных вариантах.

Содержание

Происхождение

Происхождение стереотипного выражения в отношении соседнего народа, с которым на протяжении веков существовали конфронтационные отношения, имеет место в различных культурах. Например, название презерватива, венерических заболеваний (сифилис — «итальянская», «неаполитанская», «французская», «английская», «испанская», «польская» болезнь) и т. д.[2] Появление оборота «уйти, не попрощавшись» в английском языке часто связывают с временами Семилетней войны (1756—1763), в связи с тем, что французские солдаты якобы были склонны покидать поле боя, свои подразделения[3]. В связи с этим позже возникло сленговое понятие French leave — прогул, в военном жаргоне — самовольная отлучка[2]. Исследователи выдвигают предположение, что to take French leave — «уйти по-французски» — возможно возникло на основе французского обычая середины XVIII века покидать светские мероприятия (балы, обеды и т. д.), не попрощавшись с хозяевами дома, организаторами[4]. В странах английской культуры под выражениями типа «французская отлучка, каникулы» понимался также стереотип о легкомысленном, непостоянном поведении французов[5].

Аналогичная, но противоположная по направленности оценка поведения соседей распространилась и во Франции, где выражение «уйти не попрощавшись» наоборот закрепилось в отношении представителей английской нации. Оно означало уйти незаметно, без предупреждения, что несло в себе негативную оценку: поступить не в соответствии принятыми правилами поведения. Появление французского выражения многие относят к 1890 году, а в 1898 году энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustr уже выводил его из английской традиции, когда гости уходят с бала, лично не попрощавшись с хозяевами[4]. Некоторые исследователи объясняют, что сходное выражение стало применяться ещё в 1500-х годах в отношении недобросовестных должников, известных как les Anglais[6].

«Мне непременно нужно уезжать», — сказал я Бришо. «Я с вами, — отвечал он, — но мы не можем уйти по-английски. Пойдёмте попрощаться с мадам Вердюрен», заключил профессор, направляясь в салон с видом участника какой-нибудь комнатной игры, который идёт взглянуть, можно ли уже вернуться[7][К 1].

Ещё по одной версии возникновение идиомы связывают с 1830-ми годами и с лордом Генри Сеймуром (Henry de Seymour, 1805—1859), известным во Франции того времени парижским денди и основателем парижского Жокей-клуба. Во-многом его известность основывалась на экстравагантном поведении, сумасбродных выходках. Так, одна из наиболее любимых его проделок заключалась в том, чтобы наняв фиакр, переодевшись и заняв место кучера, устроить беспорядок на улице, после чего улизнуть и скрыться среди зевак, с удовольствием наблюдая за устроенным столпотворением на проезжей части. Ещё одно объяснение отсылает к толкованию filer l’anglaise к криминальной субкультуре, где ещё в XIX веке словосочетание означало «уйти, как вор» (от глагола anglaiser, синонимичного voler — украсть, обворовать)[3][6].

Кроме того, французский фразеологизм подразумевает распространённое мнение о неуживчивом, необщительном характере англичан[5]. Со временем из французского употребления (filer l’anglaise, partir l’anglaise) он распространился в Европе, закрепившись во многих языках, в том числе и в русском[9]. В различных культурах существуют не только восходящие к франко-английским взаимным стереотипам, но и локальные выражения аналогичного характера. Так, у франкоканадцев это partir eu Sauvage («уйти как индейцы»), у мальтийцев «уйти как жители острова Гоцо», у немцев, кроме негативно оцениваемого поведения французов — sich auf franzsisch empfehlen — и поляков, зафиксировано сходное выражение в отношении голландцев — den Hollnder machen («сделать голландца»). Российский лингвист Елена Березович, приводя эти сведения отмечала, что бытование в мире близких по характеру идиом, а не только франко-английской антиномии, осложняет выяснение их этимологии: «…каждый элемент списка мог возникнуть независимо от других, „вне диалога“ — в соответствии с логикой наделения инородцев (и в первую очередь ближайших соседей-врагов) негативными чертами характера и манерой поведения»[10].

Примеры на различных языках

Примечания

Комментарии
  1. « Il faut absolument que je parte, dis-je Brichot. — Je vous suis, me dit-il, mais nous ne pouvons pas partir l’anglaise. Allons dire au revoir Mme Verdurin », conclut le professeur qui se dirigea vers le salon de l’air de quelqu’un qui, aux petits jeux, va voir « si on peut revenir »[8].


Источники
  1. GTT. Дата обращения: 22 октября 2021. Архивировано 22 октября 2021 года.
  2. 1 2 Березович, 2008, с. 58—59.
  3. 1 2 Скоробогатова, 2015, с. 68—69.
  4. 1 2 Скоробогатова, 2015, с. 68.
  5. 1 2 Энциклопедия читателя, 1999, с. 757.
  6. 1 2 frenchalliancerale. Filer l'anglaise (англ.). af-raleigh (18 ноября 2020). Дата обращения: 17 сентября 2021. Архивировано 17 сентября 2021 года.
  7. Пруст, 2009.
  8. Proust, 2014, p. 1205.
  9. Сахно, 1992, с. 106—108.
  10. Березович, 2008, с. 59.


Литература
  • Березович Е. Л. Славянское языкознание. XIV Междунар. съезд славистов (Охрид, 10—16 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации. — М.: Индрик, 2008. — С. 44—68. — 576 с. — ISBN 978-5-85759-474-2.
  • Сахно С. Л. Что называют русским русские и иностранцы // Русская речь. — 1992. — № 2. — С. 106—108. — ISSN 0131—6117.


Ссылки
Downgrade Counter