Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Упрощение иероглифов (кит. трад. , упр. , пиньинь jinhu z, палл. цзяньхуацзы) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].
Содержание
История
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотности населения и экономического отставания Цинской империи[3]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 годах) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений
В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.
Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. трад. , упр. , пиньинь jintz, палл. цзяньтицзы.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. трад. , упр. , пиньинь hnz jinhu fng'n) было опубликовано в 1956 году[4]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. трад. , упр. , пиньинь jinhuz zngbio, палл. Цзяньхуацзы Цзунбяо)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. трад. , упр. , пиньинь r jin z, палл. Эрцзяньцзы), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].
Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х годов). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения
В 1952 году Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. , пиньинь Sh r bzu, палл. Шу эр буцзо)[2].
По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
- Следование обычаям и простоте
- Стандартизация
- Устранение разнописных вариантов иероглифов
- Выделение фонетических свойств
- По возможности сохранение идеограммных свойств
- Стабильность
- Практичность
- Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения
Иероглифы упрощались несколькими методами:
- Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
- Изменение фонетического компонента:
- Удаление компонентов:
- Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. , упр. , пиньинь coshkihu):
- Использование древних иероглифов, более простых по форме:
- Создание новых комбинаций ключ-ключ:
- Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
- Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
- Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
- Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
- ; ; и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: , и «закрыть» , где ключ «ворота» () полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, заменён на ранее существовавший вариант . Ключ «рука» в левой части (), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» () из четырёх черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «», называются наследуемыми (кит. упр. , пиньинь chunchngz). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит. трад. , упр. , пиньинь jint zhnwn, палл. Цзяньти чжунвэнь).
Примеры
Сравнение некоторых традиционных, упрощённых китайских и японских упрощённых форм иероглифов
|
Традиционные
|
Упрощённые в Китае
|
Упрощённые в Японии
|
Перевод
|
Упрощённые в Китае, но не в Японии
|
|
|
|
электричество
|
|
|
|
покупать
|
|
|
|
открывать
|
|
|
|
восток
|
|
|
|
повозка, автомобиль
|
|
|
|
красный, алый
|
|
|
|
му
|
|
|
|
птица
|
|
|
|
горячий
|
|
|
|
время
|
|
|
|
язык, речь
|
Упрощённые в Японии, но не в Китае
|
|
|
|
Будда
|
|
|
|
услуга
|
|
|
|
добродетель
|
|
|
|
коутоу, молиться кому-либо
|
|
|
|
чёрный
|
|
|
|
лёд
|
|
|
|
кролик
|
|
|
|
зависть
|
Упрощённые по-разному в Китае и Японии
|
|
|
|
слушать
|
|
|
|
сертификат, доказательство
|
|
|
|
дракон
|
|
|
|
продавать
|
|
|
|
черепаха
|
|
|
|
возраст, год
|
|
|
|
искусство
|
|
|
|
война, битва
|
|
|
|
закрывать
|
|
|
|
железо, металл
|
|
|
|
карта, картина
|
|
|
|
группа
|
|
|
|
поворачивать
|
|
|
|
широкий
|
|
|
|
плохой, злой
|
|
|
|
обильный
|
|
|
|
мозг
|
|
|
|
разнообразный
|
|
|
|
давление, сжатие
|
|
|
|
курица
|
|
|
|
цена
|
|
|
|
радость, веселье
|
|
|
|
воздух, дух
|
|
|
|
зал, офис
|
Упрощённые одинаково в Китае и Японии
|
|
|
|
голос, звук
|
|
|
|
учить
|
|
|
|
тело
|
|
|
|
точка
|
|
|
|
кошка
|
|
|
|
насекомое
|
|
|
|
старинный
|
|
|
|
мочь; встречать
|
|
|
|
10 000
|
|
|
|
вор
|
|
|
|
сокровище
|
|
|
|
страна
|
|
|
|
медицина
|
См. также
Примечания
- 1 2 Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376—398. Архивировано 11 марта 2008 года.
- 1 2 . . — , 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
- (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
- (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
- Second Stage Simplifications Архивная копия от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
- (кит.). Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года.
- s:zh: (кит.)
- Ольга Завьялова. Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42). Архивировано 15 сентября 2008 года.
Литература- Основы иероглифики : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [арх. 9 июня 2021] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК 11.581’35(075.8)(G).
|
|