Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Участник:Константин Александров/Создаваемые статьи/Гидроблейд
Материал из https://ru.wikipedia.org

Безэквивалентная лексика — лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода[1].

К разряду безэквивалентной лексики относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни определённого культурно-языкового сообщества — реалии и историзмы. Наиболее распространённые способы передачи безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в родовидовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода — описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование[2].

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в другие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. Необходимые слова ассимилируются в других языках, как, например, заимствованные слова «конгресс», «ацтеки», «пончо» в русском языке.

Полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объёмом значения русские существительные «девочка» и «девушка», с одной стороны, и их английское соответствие «girl» — с другой. Обратный пример: двум английским словам «bank» (берег реки) и «shore» (берег моря) в русском языке соответствует одно слово «берег». Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное «солнце» в русском языке и таджикское слово «офтоб», имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное[3].

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа — носителя языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово «тоска»: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передаёт его смысл и культурный фон.

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка[4].

Примечания
  1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
  2. Виноградов В. С. Введение в переводове-дение: Общие и лексические вопросы. — М., 2001
  3. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М., 2000;
  4. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
Downgrade Counter