Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Содержание
Раскодировать URL
Коллега, оформление ссылок через «проценты» не позволяет читать диффы в оригинале, приходится читать два раза — диффы и обычный текст, что крайне неудобно. Для преобразования «процентов» в викиссылкии служит гаджет, включаемый в настройках по пути «Настройки/Редактирование/Упрощение ссылок в более читаемые и короткие». Описание гаджета приведено в Википедия:Гаджеты/Упрощение ссылок. Kalendar 03:53, 23 мая 2012 (UTC)[ответить]
ВП:АПАТ
Спасибо!
Спасибо за правку статьи об Йорданке Донковой.
С уважением.
Andrew1955.
--84.54.242.86 08:32, 7 августа 2012 (UTC)[ответить]
«По Концевичу»
Я вот на это ориентировался. Прошу поправить, если не прав. Беринг 14:09, 18 августа 2012 (UTC)[ответить]
- Смотрите там раздел Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ: Начальный глухой согласный ( К, Т, П, Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный ( Н, Н/ НЪ, М и иногда ЛЬ), заменяется на звонкий; например, Ли Гынно, а не Ли Кык Но; Ли Донму, а не Ли Ток Му; Чон Дасан, а не Чон Та Сан; Ли Джехён, а не Ли Че Хен; Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. =SV=тальк 14:15, 18 августа 2012 (UTC)[ответить]
- Понял, спасибо. Беринг 14:20, 18 августа 2012 (UTC)[ответить]
Вопрос- Коллега, не подскажете, как корректно транскрибировать на русский персонажа ? Англовики его транскрибирует как Kim Jong-pil, а в русскоязычных источниках я чего только не встречал. С ув.,--Mvk608 11:31, 29 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Ким Джон Пхиль, согласно правилам. =SV=тальк 11:50, 29 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Никогда не думал, что корейское имя может транскрибироваться как Джон:-).--Mvk608 15:20, 29 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Самое интересное, что это ближе к аутентичному звучанию в той позиции :) Ранее (порой до сих пор используется) официальным был вариант её передачи там как «Чж», но такое сочетание крайне труднопроизносимо и трудновоспринимаемо для русскоязычного человека и никак не помогает узнать хоть как-то близкое к оригиналу произношение… =SV=тальк 18:38, 29 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Ещё пара-тройка корейских имён
Коллега, большое спасибо за заботу о создаваемых мной статьях :-). Проконсультируйте, плз, насчёт корректного именования персонажей: Ли Ху Рак(?), Ким Дэ Кю(?), Ю Хак Сун (?), Лим Дон Вон (?). Заранее благодарен. С ув.,--Mvk608 08:01, 4 декабря 2012 (UTC)[ответить]
- Всегда рад помочь :) По именам: 1-й верно, Ли Ху Рак; 2-й Ким Джэ Гю; 3-й Ю Хак Сон; 4-й тоже правильно, Лим Дон Вон. =SV=тальк 08:28, 4 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Пак, дочь Пака
Коллега, не могли бы Вы уточнить, как всё-таки корректно транскрибировать кандидатшу в президенты? А то похоже, вокруг её имени скоро начнется война правок. С ув.,--Mvk608 16:07, 17 декабря 2012 (UTC)[ответить]
- По Концевичу правильно Пак Кын Хе — личное имя транскрибируется в соответствии с чтением в полном имени. =SV=тальк 23:59, 17 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Чо Ёнги и Церковь Ёыйдо
(аннён-хасеё)! Хотел сказать спасибо за правки в статьях Чо Ёнги и Церковь Ёыйдо. Я не сомневаюсь, в том, что вы правы. Но всё же, мне кажется, следовало предварительно обсудить переименования, ведь у авторов статей могли быть и свои аргументы...
У меня вопрос. Насколько неправильным будет переименование Чо Ёнги обратно в Дэвид Ёнги Чо. Дело в том, что мне придётся это сделать, хотел узнать последствия. Меня интересует «неправильность» порядка слов в Чо Ёнги. Спасибо, или как там... (камсахамнида)! Slivkov vitali 15:15, 19 апреля 2013 (UTC)[ответить]
- Если бы вопрос был спорным, то я, конечно же, не стал бы переименовывать без обсуждения. Однако тут всё однозначно, как согласно правилам транскрипции, так и использованию в русскоязычном варианте сайта самой Церкви. Насчёт Чо Ёнги, он кореец, гражданин Республики Кореи, поэтому статью логично называть именно по правилам для корейских персоналий, где фамилия идёт перед именем. В корейской статье именно корейское имя и даётся, без Дэвида. Если же использовать европейский порядок именования, тогда статья будет называться Чо, Дэвид Ёнги, согласно правилам именования. Но тут необходимо будет привести авторитетные источники, доказывающие, что именно европейский вариант имени более уместный в данном случае. Например, если у него есть европейское или американское гражданство, и там он более известен, чем на родине. Как вариант, попробуйте выставить статью на обсуждение всего сообщества в разделе К переименованию. Если сможете убедить сообщество, что именно порядок Дэвид Ёнги Чо в этом случае наиболее приемлем, то именно так статья после итога обсуждения и будет называться, несмотря на правила. =SV=тальк 16:34, 19 апреля 2013 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Удивлён, что тут можно встретить таких специалистов! Я всё-таки переименовал «Чо Ёнги» в «Чо, Дэвид Ёнги». Именно под таким именем он известен на Западе и в России. По поводу Ёыйдо — у меня также сомнения, но пока оставлю ваш вариант. По поводу обсуждения переименования, мне кажется, это вначале должны были сделать вы. Но, не будем... С уважением, Slivkov vitali 17:57, 19 апреля 2013 (UTC)[ответить]
- Хорошо, я не против, Вам виднее, как интересующемуся данной персоналией. Но советую указать в статье авторитетные источники, которые бы подтверждали, что европейский порядок имени более известен и употребляем, нежели корейский, чтобы у других участников не возникло вопросов. По Ёыйдо, тут соответствие абсолютное, как по правилам транскрипции, так и по использованию на сайте. Упоминаемый там в отдельных материалах вариант «Ёыдо» в статье упомянут, но он совершенно противоречит правилам, как и любые варианты с «Йо».
- Обсуждение необходимо в неочевидных ситуациях, например, если бы я хотел переименовать во что-то, что просто лично мне больше нравится или лично мне более известно под иным названием, которое противоречит правилам или консенсусу сообщества (в случае установления названия через КПМ). В случаях же, когда наименование статьи явно не соответствует правилам, и это несоответствие не является исключением (опять же, установленным через КПМ), любой участник имеет полное право привести заголовок в соответствие нормам проекта, и это даже желательно делать :) =SV=тальк 19:38, 19 апреля 2013 (UTC)[ответить]
A barnstar for you!
Gerald Shields, founder of the North Korean Fashion Watch, awards you the North Korean Fashion Watch Barnstar for your continuing efforts to add reliable and poignant discussions about North Korean topics, such as Ri Sol-ju. Geraldshields11 16:19, 28 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Корейцы и теннис на Азиаде 2014
Только имя Чон Хёна было написано неправильно на этих страницах ?--Дос Сантуш 09:36, 5 июня 2015 (UTC)[ответить]
- Я ещё не проверял остальные, если что, исправлю. =SV=тальк 09:40, 5 июня 2015 (UTC)[ответить]
Им Чхану или Лим Чхану
Уважаемый коллега, здравствуйте! Недавно я видел, что Вы редакцировали название статьи Им Чхану как Лим Чхану. Но, в книге Л.Р. Концевича «Корееведение: изибранные работы» написано так: «/*. ( ) Им, но ( ) Лим (традиц.)» (страница 308). Имя того корейского футболиста на ханча не , а , поэтому я думаю, что правильная транскрипция его имя на кириллице — не Лим Чхану, а Им Чхану. Я жду Ваш ответ и хотел бы слушать Ваше мнение также. Всего хорошего и доброго! О Донгон 06:47, 4 августа 2015 (UTC)[ответить]
|
|