Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Феминитивы (от лат. femina — «женщина»), феминативы или nomina feminina[1] — имена существительные женского рода[2], которые образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих людей или животных, и обозначающих, соответственно, женщин, либо самок животных[3][4]. Обычно в применении к людям феминитивы имеют значение профессии, социальной принадлежности женщины[5][3] или её мужа[3], места жительства. Многие феминитивы относятся к «потенциальным словам» — словам, которые не зарегистрированы в словарях, но при употреблении в речи носители понимают их значение[6]. В «Толковом словаре названий женщин» филолога Н. П. Колесникова, выпущенном в 2002 году, насчитывается более 7000 феминитивов[6][7].
Образование феминитивов изучает словообразование, употребление — гендерная лингвистика. Современное образование неологизмов-феминитивов и ввод их в речевой обиход происходит из-за увеличения числа доступных возможностей у женщин после начала их эмансипации в XX веке и связано с требованиями большей «видимости» женщин, выдвигаемыми феминистскими движениями[8].
Содержание
В русском языке
Словообразование
Феминитивы в русском языке образуются путём присоединения суффикса к основе мужского рода или замены суффикса. Академическая «Русская грамматика» 1980 года[9] насчитывает 10 таких суффиксов[6]. Наиболее продуктивными для образования феминитивов являются суффиксы -ш- («диктор» «дикторша»), -к- («студент» «студентка»), -щиц- («банщик» «банщица») и -ниц- («писатель» «писательница»)[10]. При этом один и тот же словообразовательный тип может как реализовываться, так и нет (например, «студентка», но не «президентка»). В результате для некоторых профессий в литературном русском языке общеупотребимое обозначение в женском роде отсутствует (например, «филолог») или же является только разговорным: в отличие от «доктор», слово «докторша» в значении «врач» в толковых словарях помечено как разговорное[11][12]. Неравнодушные к стилистическим и коннотативным окраскам высказываний носители русского языка негативно воспринимают называющие профессии феминативы из-за сложившейся традиции их пейоративного употребления[5]. Также может использоваться конструкция «женщина-X», где X — название профессии в мужском роде. Такой вариант часто встречается, когда речь идёт о новом для женщин явлении и поэтому употребляется с прилагательным «первый» («первая женщина-космонавт»)[13].
Выбор суффиксов для словообразования феминитивов в русском языке зависит от основы слова в мужском роде: основы, оканчивающиеся на -тель и -ник, чаще используют суффикс -ниц-: («учитель» — «учительница», «художник» — «художница»), основы на -ф и -г — суффикс -ин- («граф» — «графиня», «психолог» — «психологиня»), основы на парные по глухости-звонкости согласные — -к- («студент» — «студентка»), и так далее; при этом многие в том числе устоявшиеся феминитивы образуются иначе[13].
Исторически некоторые феминитивы обозначают не женщину определённой профессии, а жену занятого этой профессией мужчины («профессорша» — это жена профессора, «генеральша» — жена генерала)[14]. Это создаёт неоднозначность при использовании суффиксов -ш- и -их- для образования феминитивов в современной разговорной речи, препятствует распространению таких слов и закреплению их в литературном русском языке[10]. Из-за этого люди, которые выступают за использование феминитивов, часто отказываются от суффиксов -их- и -ш- в пользу -к-, считая его более нейтральным[15][16]. С другой стороны, использование суффикса -к- для феминитивов критикуют из-за омонимии этого суффикса: он также образует уменьшительно-ласкательные существительные или сокращения словосочетаний («финский нож» «финка»), что может придать феминитивам с -к- нежелательные смыслы[5][16].
Существует небольшое количество названий профессий в женском роде, которые не являются производными от названия той же профессии в мужском роде[10]. Например: «маникюрша» происходит непосредственно от слова «маникюр» (мужская форма «маникюрщик» образована позже независимо[17]); «техничка» происходит от определения «техническая служащая», а не от профессии «техник»[18]; «прачка» от устаревшего «прать» (стирать)[19].
В большинстве случаев существительные мужского рода могут использоваться для именования людей обоих полов, а существительные женского рода — только женского[10]. В разговорной речи существительные мужского рода, обозначая женщину, могут согласовываться c глаголом в женском роде (например, «кондуктор трамвая посетовала»)[20], однако при этом не являются существительными общего рода[9].
История
Многие феминитивы, бывшие в употреблении в древнерусском языке, в современном русском не используются («казначея», «ткалья»)[13]. Исторически в русском языке преобладали наименования лиц мужского пола, потому что многие области деятельности были закрыты для женщин, однако в некоторые периоды истории происходило появление новых феминитивов[10]. Активное создание новых феминитивов в русском языке происходило на рубеже XIXXX веков, когда многие профессии, прежде доступные в России только мужчинам, получили распространение и среди женщин («пианистка», «авиатриса», «педагогичка»). Такое словотворчество встретило сопротивление части общества. Начиная с 1930-х годов, в официальных документах феминитивы употребляются редко[13]. Стилистика феминитивов может меняться со временем: так, поэтесса Серебряного века Марина Цветаева в 1930-х годах отмечала, что не любит, когда её называют «поэтессой» вместо «поэта», считая, что это слово имеет меньший престиж, хотя в 1910-х это слово было нейтрально[21][22][23].
Новые феминитивы
С 2010-х годов в русском языке наблюдается новая волна феминитивов-неологизмов, к употреблению которых в речи призывают многие феминистки в рамках протеста против маскулинности русского языка и общества[5]. Такое предложение происходит от идей гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа и французского структурализма, по мнению некоторых исследователей[5][23]. Согласно этим идеям, язык человека влияет на способ его мышления, то есть использование феминитивов в речи призвано улучшить проблему репрезентации и видимости женщин в разных профессиях и уменьшить сексистские предрассудки в обществе[5][16][23]. Люди, поддерживающие употребление новых феминитивов, часто считают универсальной словообразовательной моделью суффикс -к-, обращая внимание на опыт других славянских языков (польского, чешского, украинского), где феминитивы с этим суффиксом гораздо более распространены[13]. Как отмечает лингвист Александр Пиперски, носители русского скорее склонны оценивать феминитивы с суффиксом -к- как более естественные, если ударение в основе падает на последний слог («студент» — «студент-к-а»), и как менее естественные, если ударение основы на других слогах («автор» — «автор-к-а»)[23][24], по мнению лингвиста Ирины Фуфаевой именно эта закономерность вызывает у носителей языка дискомфорт при встрече с «идеологическими феминитивами», заканчивающимися на «-ка» после безударного слога[25].
Реакция на эти неологизмы носителей русского языка, в том числе и женщин, неоднозначна, зачастую к ним относятся негативно. Причинами этого специалисты называют непривычность новых слов и уменьшительно-уничижительный характер суффиксов, традиционно используемых для создания феминитивов[5]. По опросам, около 66 % россиян не считают употребление феминитивов необходимым[16]. Многие российские публичные деятели, в том числе женщины, высказывались против использования феминитивов; в их числе Татьяна Толстая и Елена Черникова[16]. Многие носители русского языка предпочитают не употреблять даже устоявшиеся феминитивы, обозначающие названия профессий, из-за негативной окраски этих слов, считая, что феминитивы могут вызвать нежелательные ассоциации, указать на непрофессиональность человека. В этом смысле феминитивы, обозначающие профессии, в русском языке можно считать пейоративами[5].
Противники употребления феминитивов-неологизмов указывают на то, что последовательное употребление феминитивов приведёт к исчезновению гендерно-нейтральных обозначений, в современном русском языке в основном имеющих 2-е склонение и грамматический мужской род: «депутат», «лингвист». Многие обозначения людей 2-го склонения мужского рода сейчас могут использоваться то как гендерно-нейтральные («среди респондентов было 100 мужчин и 100 женщин»), то как обозначения мужчин («респонденты и респондентки»); другие же («врач», «нотариус») полностью гендерно-нейтральны[26]. Если последовательно обозначать женщин феминитивами, то все упомянутые слова будут снова обозначать мужчин, и тогда соответствующие профессии и состояния людей лишатся гендерно нейтральных обозначений[27][28]. Слова 2-го склонения мужского рода, такие, как «врач», «нотариус», «депутат», частично обрели признак общего рода — согласование и по мужскому, и по женскому роду, но только в именительном падеже: «моя врач». Согласование типа «моей врача» редко и ненормативно (сравните с «моей коллеге», где «коллега» — слово общего рода), поэтому такие слова, как «врач», пока не сменили род с мужского на общий. Зато смена рода с мужского на общий произошла в XX—XXI веках у некоторых существительных 1-го склонения и несклоняемых: «коллега», «судья», «глава», «визави», «завкафедрой» и пр.[29]
Другой проблемой феминитивов является бинарность языкового рода, при которой для небинарных людей в языке не остаётся обозначения[13]. Также образование феминитивов путём суффиксации от аналогичных слов мужского рода приводит к привативной оппозиции: слово мужского рода может считаться «базовым», а феминитив — надстройкой к нему[24]. Вместе с тем неприятие феминитивов может быть связано и с отрицательным отношением многих людей к собирательному образу феминисток и феминистского движения[16][24].
В других языках
Феминитивы существуют и в других языках, у которых есть грамматическая категория рода, в частности, в некоторых индоевропейских и семитских языках.
Английский язык
В английском языке нет грамматической категории рода, однако обозначающие женщин слова образуются, в частности, с помощью суффиксов -ess и -ette: stewardess (стюардесса), dudess (чувиха), actress (актриса), usherette (капельдинерша) и т. д.[30][31]
Кроме того, для составных наименований лиц мужского пола со второй половиной man (с англ.—«мужчина; человек») парные обозначения лиц женского пола образуются при помощи замены man на woman (с англ.—«женщина»)[32], например, businessman («бизнесмен») становится businesswoman («бизнесвумен»).
Арабский язык
В арабском языке феминитивы образуются при помощи добавления буквы (та марбута), произносящейся в разговорной форме как -а, в соединении с определяющим существительным как -ат, в литературной форме как -атун): например, от слова (с араб.—«студент», произносится примерно как «талиб») образуется феминитив («студентка», произносится как «талиба»); в потоке речи: («студентка университета», произносится как «талибат ал-джами’а»). Тем не менее, эта же буква может завершать слова, обозначающие мужчин: например, на неё заканчивается слово («халиф», произносится как «халифа»)[33][34].
Испанский язык
В испанском языке феминитивы от существительных мужского рода, оканчивающихся на согласную, на -o или на -e, в большинстве случаев образуются путём добавления конечной -а после согласной: например, от espaol (с исп.—«испанец») образуется espaola («испанка»), или соответственно, заменой конечных -o или -e на -a: например, от amigo («друг») образуется amiga («подруга»). В других случаях феминитивы образуются иррегулярно. Также иногда для мужчин и женщин используется одинаковая форма, различающаяся лишь артиклем, например, el terapeuta («терапевт») и la terapeuta («терапевтша»)[источник не указан 1605 дней].
Немецкий язык
В немецком языке феминитивы от многих профессий образуются при помощи добавления суффикса -in, например, Student (с нем.—«студент») становится Studentin («студентка»). В некоторых случаях при этом гласная в корне подвергается умлауту, например, Koch («повар») становится Kchin («повариха»), в других случаях феминитивы образуются иррегулярно[35][36].
Польский язык
Введение феминитивов-неологизмов в польском языке началось ещё в конце XIX века. В польском языке этого времени существовали стилистически нейтральные эквиваленты названиям мужского рода, например, docentka (с пол.—«женщина-доцент»), doktorka («женщина-доктор»), profesorka («женщина-профессор»)[37][33]. На рубеже XIX и XX века для новых профессий феминитивы образовывались сразу, параллельно появлению мужского варианта в языке[38]. Некоторые польские языковеды, такие как Зенон Клеменсевич и Витольд Ташицкий, считали, что эмансипация женщин приведёт к повсеместному распространению таких неологизмов, но этого не произошло. В польском обществе утвердилось мнение о том, что, напротив, проявлением гендерного равенства в языке может считаться употребление одинаковых слов для мужчин и женщин. В связи с этим с середины XX века выходили из употребления даже некоторые существовавшие до этого феминитивы[39]. Вместо них появилась тенденция называть женщин конструкцией типа pani profesor («пани профессор»)[33]. Употребления слов мужского рода для обозначения женщин нарушали правила родового согласования (например, nasza redaktor, с пол.—«наша редактор»)[39]. Тем не менее в начале XXI века в польском языке появляется новая волна феминитивов, употребление которых поддерживалось в том числе некоторыми польскими политиками. Средства образования феминитивных форм варьируются: используются суффиксы -ica, -nica, -ini/-yni, -owa, -wka, -a; широко используется суффикс -ka[40]. Впрочем, этот суффикс, как и аналогичный ему суффикс -к(а)- в русском языке, по мнению многих носителей польского, несёт пренебрежительный оттенок[33].
Украинский язык
В украинском языке для образования феминитивов используются следующие суффиксы:
- -к- — наиболее продуктивный, сочетается с разными типами основ (укр. фігурист фігуристка);
- -иц-(я) — главным образом с основами на -ник, -ень (укр. порадник порадниця; учень учениця);
- -ин-(я) — с основами на -ець (укр. плавець плавчиня);
- -ес- — наименее продуктивный (укр. поет поетеса)[41].
Кроме того, украинские феминитивы могут образовываться изменением окончания (укр. неньо неня, кум кума), в том числе у субстантивированных прилагательных (укр. радіоведучий радіоведуча)
Французский язык
Во французском языке, как и в русском, феминитивы образуются при помощи различных суффиксов. Ранее Французская академия, регулирующая употребление французского языка, отвергала создание новых феминитивов[33][42]. Однако в начале 2019 года Академия признала существование проблемы правильного употребления названий профессий, титулов и должностей, когда речь идёт о женщинах[43].
Примечания
- Лешкова, 2017, с. 169.
- Баданина И. В. Функционирование феминативов в языке интернета // Русский язык в интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сборник статей I Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, под общ. ред. А. В. Должиковой, В. В.. — 2017. — С. 89—94.
- 1 2 3 Шведова, 1980, § 380, p. 197
- Скромблевич Валерия Болеславовна. Русские, белорусские и итальянские феминитивы в контексте проблемы омонимии // Русский язык: система и функционирование. К 80-летию филологического факультета БГУ : материалы VІІІ Междунар. науч. конф. (рус.) / И. С. Ровдо (отв. ред.). — Минск: BGU, 2019. — 252 с. — ISBN 978-985-566-817-7.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Марыся Пророкова. Психология свободы: Насколько «авторка» и другие феминитивы вписываются в правила русского языка? (рус.) Furfur (26 апреля 2016). Дата обращения: 11 ноября 2017. Архивировано 12 ноября 2017 года.
- 1 2 3 Влада Петрова. «Язык развивается так же, как и общество». Лингвисты — о том, откуда взялись феминитивы и зачем они нужны (рус.). «Бумага» (6 июня 2020). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 22 июля 2020 года.
- Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. — М.: Астрель: АСТ, 2002. — 608 с. ISBN 5-17-014877-1
- Лешкова, 2017, с. 169—173.
- 1 2 Шведова, 1980
- 1 2 3 4 5 Прохорова А. С. Наименование лиц женского пола по профессиональной принадлежности на рубеже XX-XXI веков // Преподаватель XXI век. — 2012. — № 3. — С. 292—295. Архивировано 2 сентября 2018 года.
-
-
- 1 2 3 4 5 6 Александр Пиперски. Коварные суффиксы. Как современные феминитивы меняют русский язык (неопр.). N + 1 (28 ноября 2019). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 23 июля 2020 года.
-
- Влада Петрова. Феминитивы в «Бумаге» — зачем? почему? (рус.) «Бумага» (6 сентября 2019). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 22 июля 2020 года.
- 1 2 3 4 5 6 Юлия Зайкова. Авторка, режиссерка – это унизительно: почему женщинам так мало места в русском языке (рус.). Heroine (4 июня 2019). Дата обращения: 22 июля 2020. Архивировано 22 июля 2020 года.
-
-
-
-
- Ирина Шевеленко. Философиня, капитанка, ученая: женщины разных профессий рассуждают о феминитивах (рус.). Афиша (25 октября 2017). Дата обращения: 11 ноября 2017. Архивировано 12 ноября 2017 года.
- Кронгауз, Максим. «Авторка», «нянь» и другие феминитивы. Интервью с лингвистом Максимом Кронгаузом (неопр.). ТАСС. Дата обращения: 9 апреля 2021. Архивировано 18 марта 2021 года.
- 1 2 3 4 Точка зрения | Феминитивы (рус.). ПостНаука (8 марта 2019). Дата обращения: 10 апреля 2021. Архивировано 10 апреля 2021 года.
- 1 2 3 Александр Пиперски. Юристка и юристец: Лингвист о будущем феминитивов и изменениях в языке (неопр.). Wonderzine (29 марта 2018). Дата обращения: 9 апреля 2021. Архивировано 9 марта 2021 года.
- Фуфаева, 2020, Глава 11. Блеск и нищета новояза
- Фуфаева, 2020, с. 42—43, 160, 200—201.
- Фуфаева, 2020, с. 159.
- Битва с серьезными последствиями. Лингвист Максим Кронгауз о феминитивах и русском языке (неопр.). Настоящее время (8 марта 2019). Дата обращения: 25 августа 2021. Архивировано 16 октября 2021 года.
- Фуфаева, 2020, с. 171—183.
- -ess (suffix) (неопр.). Macmillan Dictionary. Дата обращения: 15 мая 2022. Архивировано 4 июля 2017 года.
- -ette (suffix) (неопр.). Macmillan Dictionary. Дата обращения: 15 мая 2022. Архивировано 9 июля 2022 года.
-
- 1 2 3 4 5 Дарья Гаврилова. Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность (неопр.). Wonderzine (10 ноября 2016). Дата обращения: 11 ноября 2017. Архивировано 12 ноября 2017 года.
-
-
- Гусейнов, Гасан. Женский род, единственное число (неопр.). Lenta.Ru (8 марта 2010). Дата обращения: 10 апреля 2021. Архивировано 12 августа 2020 года.
-
- Zofia Kubiszyn-Mdrala. eskie nazwy tytuw i zawodw w sownikach wspczesnego jzyka polskiego (Женские названия титулов и профессий в словарях современного польского языка) (пол.) // LingVaria. — 2007. — S. 31—40. Архивировано 23 октября 2016 года.
- 1 2 Лешкова, 2017, с. 170—171.
- Лешкова, 2017, с. 172—174.
-
- Brenna Daldorph. Acadmie Franaise rejects push to make French language less masculine (англ.) (27 октября 2017). Дата обращения: 6 января 2018. Архивировано 5 января 2018 года.
- Французская академия согласилась на феминитивы (рус.). RFI (21 февраля 2019). Дата обращения: 10 марта 2019. Архивировано 25 февраля 2019 года.
Литература
Академическая
Популярная
См. также
|
|