Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Эрроминчела (баск. erromintxela, eromintela), также эррумансела (errumanzela) или эрремайцела (erremaitzela)[2] — название как субкультурной группы цыган, проживающей в Стране Басков, так и их особого креольского языка, основанного на лексике кэлдэрарского диалекта и баскской грамматике[3][4][5][6]. С этнической и лингвистической точки зрения цыгане-эрроминчела отличаются от кале в Испании и от каскаро на юго-западе Франции.
Содержание
Этимология названия
Этимология слова Erromintxela неясна, возможно, является экзонимом недавнего происхождения[7]. Ранее баски называли эту группу цыган словом ijitoak (то есть «египтяне»), ungrianok (то есть «венгры») или buhameak (то есть «богемцы»)[1].
Ряд лингвистов (De Rochas, Baudrimont, Macritchie) предполагают, что термин происходит от искажённого на баскский манер французского слова romanichel[8], или roman-michel, означающего «бродяга, цыган и т. п.»[9]. Этот вышедший в настоящее время из употребления французский жаргонизм засвидетельствован близ Пиренейских гор, в особенности в северной части исторической Страны Басков[8], однако не имеет отношения к имени Мишель, а происходит, в свою очередь, от искажённого цыганского Romani el «человек-цыган»[10][11]. Интересно, что от того же слова происходит одно из самоназваний крымских цыган — «урмачель».
В баскском языке название этнической группы изначально имело несколько вариантов написания — Errama-itla, Erroumancel[8], errumanzel и erremaitzela[2]. Начальная е- здесь представляет собой типичную для баскского протетическую гласную, конечная -a является показателем определенного артикля.
Статус языка
В настоящий момент существует предположительно 500 человек, говорящих на эрроминчела, в испанской Стране Басков, что составляет около 2% от общего количества в 21 000 цыган Испании, и ещё предположительно 500 человек во Франции[1]. Большинство носителей языка на юге — пожилые люди в возрасте старше 80 лет, довольно бегло владеющие языком (многие из них одновременно хорошо владеют испанским, баскским и диалектом кале цыганского языка); члены этнической группы среднего возраста в большинстве своём пассивные билингвы, то есть на языке эрроминчела понимают речь, но не говорят сами, молодёжь говорит только на баскском или испанском языках. Во Франции язык до сих пор передаётся из поколения в поколение[3].
В XX веке, в связи с ростом индустриализации, большое количество цыган-кале переселилось в Страну Басков, что могло способствовать росту числа носителей эрроминчела[12].
История
Предки эрроминчела, говорившие на кэлдерарском диалекте цыганского языка, прибыли в Страну Басков в XV веке. Муньос и Лопес де Мунхия (Muoz and Lopez de Mungia) полагают, что структурное и фонологическое сходство между цыганским (романи) и баскским языками способствовали проникновению в цыганский язык баскской морфологии с образованием креольского языка эрроминчела[7].
По сравнению с цыганами в других странах эрроминчела довольно глубоко интегрировались в баскское общество, усвоили баскские обычаи (в частности, довольно широкие права женщин, игры — берцоларица (bertsolaritza) и пелота) и местные диалекты баскского языка[7][13]. По-видимому, среди басков отношение к цыганам было в целом более терпимым, в то время как в Европе они подвергались преследованиям[7][12]. Тем не менее, даже в Стране Басков цыгане иногда страдали от преследований властей; в частности, в 1602 г. Королевский совет Наварры издал эдикт, требующий очистки страны от всех «бродяг», которые на основании эдикта приговаривались к 6 годам на галерах[2].
К XVIII веку отношение к цыганам изменилось и началась их интеграция в местное общество. Например, Наваррский двор принял в 1780-1781 гг. закон № 23, призывавший «власти позаботиться о них, найти им место для поселения, достойные ремёсла и способы жизни…»[2].
Первое опубликованное литературное произведение на языке эрроминчела — стихотворение Йона Миранде «Kama-goli» (в переводе с эрроминчела — «Песня о любви»)[14].
Хотя эрроминчела называют себя ijitoak («ихитоак», «цыгане»), они отличают себя от кале[13], которых они называют xango-gorriak («шанго-горриак», «красноногие»)[1][3].
Лингвистические характеристики
Исследования Муньоса и Лопеса де Мунхиа (Muoz and Lopez de Mungia) показали, что эрроминчела не происходит от языка кало, ещё одной этнолингвистической группы цыган в Испании, а основан на кэлдерарском диалекте с примесью баскских слов и морфологических элементов[3]. Лексика в подавляющем большинстве цыганская, однако морфология и грамматика происходят из различных баскских диалектов[3]. От исконно цыганской грамматической структуры остались лишь слабые следы[7]. Язык эрроминчела непонятен ни для басков, ни для кале[3]. Формы, приведённые в скобках, указывают на устаревшее написание.
Однако, поскольку и эрроминчела, и кало происходят от диалектов цыганского языка, между ними есть ряд общих слов, сходных по значению:
Эрроминчела
|
Кало
|
Романи
|
Значение
|
dikelatu
|
diquelar
|
dikhv
|
глядеть, видеть
|
kamatu
|
camelar
|
kamv
|
любить (в кало и романи, также означает «хотеть»).
|
kurratu
|
currar, currelar
|
butj kerv
|
работать
|
mangatu
|
mangar
|
mangv
|
у эрроминчелов и в романи, «просить, выпрашивать»; у кале, «красть»
|
txoratu
|
chorar
|
orv
|
красть
|
zuautu
|
sobar
|
sovv
|
спать
|
ankhai
|
acay
|
jakh
|
глаз, взгляд
|
egaxi
|
gach
|
ga
|
нецыганка
|
elakri-lumia
|
lumi
|
lumni
|
эрроминчела «женщина плохой репутации», кало и романи «шлюха»
|
fula
|
ful
|
khul
|
экскременты
|
jero
|
jer
|
er
|
у эрроминчелов и в романи — «голова»; у кало — «лицо»
|
kher
|
queli
|
kher
|
дом
|
oxtaben
|
estaribn
|
astaripe
|
тюрьма
|
pindru
|
pinrel
|
punr
|
ступня
|
txau
|
chaval
|
hav
|
сын, мальчик
|
kalu
|
cal
|
kal
|
чёрный, смуглый
|
aimenge
|
menda
|
от mnge «мне», возможно amnge «нам»
|
я
|
Фонология
Согласно исследованию Бодримона 1862 г.[15] и современным источникам, фонология эрроминчела чрезвычайно богата. В южных зонах распространения отсутствуют звуки [y] и [], что отражает различие между южными и северными баскскими диалектами. Из опубликованных материалов неясно, существует ли в эрроминчела типичное для других цыганских диалектов различение /g/~//.
Морфология
Примеры морфологических особенностей эрроминчела[1][7][16]:
Эрроминчела
|
Баскский
|
Корень
|
Значение в эрроминчела
|
Пример
|
-a
|
-a
|
баск. -a
|
суффикс абсолютива
|
phiria «горшок»
|
-ak
|
-ak
|
баск. -ak
|
суффикс множ. числа
|
sokak «пальто» (мн.ч.)
|
-(a)n
|
-(a)n
|
баск. -(a)n
|
суффикс локатива
|
khertsiman «в таверне»
|
-(a)z
|
-(a)z
|
баск. -(a)z
|
суффикс инструменталиса
|
jakaz «огнём»
|
-(e)k
|
-(e)k
|
баск. -(e)k
|
суффикс эргатива
|
hire dui ankhai koloek «пара твоих больших глаз»
|
-ena
|
-ena
|
баск. -ena
|
суффикс суперлатива
|
loloena «самый красный»
|
-(e)ko(a)
|
-(e)ko(a)
|
баск. -(e)ko(a)
|
локативный суффикс генитива
|
muirako «рта»
|
-(e)rak
|
-(e)rat (сев. баскский)
|
баск. -(e)ra(t)
|
суффикс аллатива
|
txaribelerak «в кровать»
|
-pen
|
-pen
|
баск. -pen
|
1) суффикс действия или результата; 2) под
|
|
-ra
|
-ra
|
баск. -ra
|
суффикс аллатива
|
penintinora «в маленький ручей»
|
-tu
|
-tu
|
баск. -tu
|
суффикс инфинитива
|
dekhatu «видеть»
|
-tzea
|
-tzea
|
баск. -tzea
|
номинализация глагола
|
|
-tzen
|
-t(z)en
|
баск. -t(z)en
|
суффикс имперфекта
|
kherautzen «делание»
|
Образование глаголов
Большинство глаголов имеют корень цыганского происхождения и баскский суффикс -tu[1]:
Эрроминчела
|
Баскский
|
Цыганский (северно-центральный)[17]
|
Перевод термина языка эрроминчела
|
brikhindu[18]
|
euria izan
|
brind («дождь»)
|
идти (о дожде)
|
burrinkatu[18]
|
harrapatu
|
(astarv)
|
ловить
|
dikelatu, dekhatu
|
ikusi
|
dikhv
|
видеть
|
erromitu (eomitu)[19]
|
ezkondu
|
от rom («муж») и romni («жена»)
|
жениться
|
gazinain kheautu[19]
|
haur egin
|
kerav, bijanel
|
рожать (букв. «делать ребёнка»)
|
goli kherautu, goli keautu[19]
|
kantatu
|
gilbav; от gili kerav
|
петь (букв. «делать песню»)
|
kamatu
|
maitatu
|
kamv[20]
|
любить
|
kerau, keau, kherautu, keautu[19]
|
egin
|
kerv
|
1) делать; 2) вспомогательный глагол[19]
|
kurratu
|
lan egin
|
butj kerv
|
работать
|
kurrautu {kuautu}[19]
|
jo
|
malavav
|
ударять
|
kuti[19]
|
begiratu
|
dikhv
|
смотреть
|
letu[19]
|
hartu
|
lav
|
брать
|
mahutu[19], mautu[19]
|
hil
|
mu(da)rv
|
умирать, убивать
|
mangatu[19]
|
eskatu
|
mangv
|
просить, выпрашивать
|
mukautu[19]
|
bukatu
|
от mukel (отпускать, оставлять, бросать (например дело))
|
закончить
|
najin[19]
|
bukatu
|
|
закончить
|
papira-keautu[19]
|
idatzi
|
(skirv, ramv), от kerav papiri
|
писать (букв. «делать бумагу»)
|
parrautu {paautu}[19]
|
ebaki
|
ccinel
|
резать
|
pekatu[19]
|
egosi
|
pakv
|
готовить
|
pekhautu
|
erre
|
|
жечь
|
piautu[19]
|
edan
|
pjav
|
пить
|
tarautu[19], tazautu[19]
|
ito
|
|
душить
|
teilaitu[19]
|
jan
|
xav
|
есть
|
tetxalitu, texalitu[19]
|
ibili
|
av
|
ходить
|
txanatu
|
jakin
|
anv
|
знать
|
txiautu[19]
|
|
|
ворваться, вломиться
|
txoratu, xorkatu[19] {sorkatu}[16]
|
lapurtu, ebatsi
|
orv
|
красть
|
ufalitu[19]
|
ihes egin
|
|
плыть
|
xordo keautu[19]
|
lapurtu, ebatsi
|
ccoripen kerav
|
красть (букв. «делать кражу»)
|
zuautu[19]
|
lo egin
|
sovv
|
спать
|
Морфология глагола
Большинство глагольных формантов эрроминчела идентичны формантам в баскских диалектов:
Эрроминчела
|
Баскский[21]
|
Перевод
|
ajinen duk[22]
|
izanen duk
|
Ты будешь иметь
|
dekhatu nuen
|
ikusi nuen
|
Я видел это
|
dinat
|
diat
|
Я есть (обращение к знакомой женщине)
|
erantzi nauzkon
|
erantzi nauzkan
|
Я забрал их
|
…haizen hi
|
…haizen hi
|
…что ты есть
|
kamatu nuen
|
maitatu nuen
|
Я любил это
|
letu hindudan
|
hartu hintudan
|
Ты (знакомый) взял меня
|
nintzan
|
nintzan
|
Я был
|
pekhautzen nina
|
erretzen naute
|
Они жгут меня
|
pekhautu nintzan
|
erre nintzen
|
Я горел
|
pekhautzen niagon
|
erretzen niagon
|
Я горел (обращение к женщине)
|
tetxalitzen zan
|
ibiltzen zan
|
Я шёл
|
zethorren
|
zetorren
|
Оно пришло
|
zoaz
|
zoaz
|
Иди!
|
Частицы
Для отрицания используется не баскская частица ez/ezetz, а na/nagi[18] (ср. цыган. na/ni). Частица «да» — ua[18] (цыган. va), ср. баск. bai/baietz.
Существительные
Большинство существительных имеют цыганские корни, но нередко присоединяют баскские суффиксы. В приведенной ниже таблице существительные приведены непоследовательно, некоторые с суффиксом абсолютива -a, некоторые без. Баскские формы приведены для сравнения.
Эрроминчела
|
Баскский язык
|
Северно-центральный цыганский диалект[17]
|
Перевод (эрроминчела)
|
angi[23]
|
ezti
|
javgin
|
мёд
|
ankhai
|
begi
|
jakh
|
глаз
|
asinia[18]
|
botila
|
(fla)
|
бутылка
|
balitxo[18]
|
txerriki
|
baliccxo
|
свинья
|
barki[15][18]
|
ardi
|
bakri
|
овца
|
barkitxu[7], barkotiu[18], barkixu (barkicho)[15]
|
arkume
|
bakri «овца», plus Basque diminuitive -txu, tiu
|
ягнёнок
|
barku[18]
|
ardi
|
bakr
|
баран
|
basta[15], baste[18]
|
esku
|
vast
|
рука
|
bato[1], batu[18]
|
aita
|
dad, babo
|
отец
|
bedeio (bedeyo)[15]
|
erle
|
(darai)
|
пчела
|
bliku[18]
|
txerri
|
от baliccxan mas «свинина»
|
свинья
|
bluiak[18]
|
poliziak
|
(policjcur)
|
полицейский
|
budar, budara[18]
|
ate
|
vudr
|
дверь
|
burrinkatzea[18]
|
harraptze
|
|
поимка
|
dantzari
|
dantzari
|
(из баскского корня)
|
танцовщица
|
dibezi[19]
|
egun
|
djes
|
день
|
duta[19]
|
argi
|
udt
|
(естественный) свет
|
egaxi[18][19]
|
|
ga, e ga
|
нецыганка
|
egaxo[19], ogaxo[19], egaxu[19]
|
|
ga, e ga
|
нецыган
|
elakri, ellakria[24]
|
neska(til)
|
rakl, e rakli
|
нецыганская девушка
|
elakri-lumia[16][18]
|
|
|
женщина плохой репутации
|
eramaite
|
erama(i)te
|
|
приношение
|
eratsa[18][19], erhatsa[19], erhatza[18], erratsa (errata)[15]
|
ahate
|
(goca)
|
утка
|
erromi (eomi)[19], errumi[16], errumia[18]
|
senar
|
rom, e rom
|
1) муж; 2) у эрроминчелов — женитьба[25]
|
erromiti, errumitia[18]
|
emazte
|
romn, e romni
|
жена
|
erromni
|
emazte, emakume
|
romn, e romni
|
цыганка, жена
|
erromitzea
|
eskontza
|
bjv
|
свадьба
|
erromitzeko (eomitzeko)[19], erromitzekoa
|
eraztun
|
(angrut)
|
кольцо (букв. «чтобы жениться»)
|
fula[19]
|
kaka
|
khul
|
экскременты
|
futralo[18][19]
|
|
|
водка
|
gata[18][19]
|
ator
|
gad
|
рубашка
|
gazin[19]
|
haur
|
|
ребёнок
|
giltizinia[19]
|
giltza
|
(ja)
|
ключ
|
goani[18][19]
|
zaldi
|
grast
|
конь
|
goia[18]
|
lukainka
|
goj, goja
|
колбаса
|
goli[19]
|
kanta
|
gil
|
песня
|
grasnia[16][18], gasnia[16][19], grasmia[26], gra
|
zaldi
|
grasni
|
лошадь
|
guru, gurru {guu}[19]
|
idi
|
gurv
|
бык
|
guruni
|
behi
|
gurumni
|
корова
|
gurutio[16][18]
|
txahal
|
gurv plus a Basque diminuitive -tio
|
телёнок
|
haize
|
haize
|
(Basque root)
|
ветер
|
jak, jaka[16][18][19], zaka[19], aka
|
su
|
jag
|
огонь
|
jakes[16][19]
|
gazta
|
kirl
|
сыр
|
jera[19][27], kera (kra)[15]
|
asto
|
(esa)
|
осёл
|
jero[19]
|
buru
|
er
|
голова
|
jeroko[19]
|
buruko
|
|
берет (букв. «головной»)
|
juiben[16], juibena[18]
|
galtzak
|
klca
|
брюки
|
kalabera[18][19]
|
buru
|
er
|
голова; ср calavera(«череп») в испанском
|
kalleria {kaeria}[19]
|
|
|
серебряные изделия. Ср. исп. quincallera, «металлические изделия»
|
kalo[19], kalu[16], kalua[18]
|
kafe
|
kalo, kfa
|
кофе
|
kalo-kasta
|
ijito-kastaro
|
|
цыганское поселение
|
kamatze
|
maitatze
|
< kamv
|
любовь
|
kangei[18][19][27], kangey[16]; kangiria[15]
|
eliza
|
kanger
|
церковь; по мнению Бодримона — алтарь
|
kani[18], kania[16][19]
|
oilo
|
khajn, kaxni
|
курица, цыпочка
|
kaxta[15][18][19], kasta (casta)[15], kaixta (kashta)[15]
|
zur
|
kat
|
полено, палка
|
kaxtain parruntzeko {pauntzeko}[19]
|
aizkora
|
|
топор
|
kher, khe[19], kere[16][19], khere, kerea[18]
|
etxe
|
kher
|
дом
|
kereko-egaxia[18] {kereko-egasia}[16]
|
etxeko andre
|
|
хозяйка дома
|
kereko-egaxoa {kereko-egasoa}[16], kereko-ogaxoa[18]
|
etxeko jauna
|
|
хозяин дома
|
ker-barna[19]
|
gaztelu
|
(kotola)
|
замок
|
ker, qer, kera[18]
|
asto
|
(esa)
|
осёл
|
kero, keru[19], kerua[18]
|
buru
|
er
|
голова
|
khertsima[19]
|
taberna
|
от kher («дом»)
|
таверна
|
kiala[16][18][19], kilako[16][19]
|
gazta
|
kirl
|
сыр
|
kilalo[19]
|
|
от ilalo («холодный»)
|
холодный воздух
|
kirkila[18][19]
|
babarruna
|
fusj
|
фасоль
|
konitza[19], koanits[19], koanitsa[18]
|
saski
|
knica
|
корзина
|
laia[16][18][19]
|
jauna
|
|
господин
|
lajai[19], olajai[19], lakaia[18]
|
apaiz
|
raj
|
священник
|
laphail[16][19], lakhaia[16]
|
apaiz
|
raj
|
священник
|
latzi[18], latzia[16][19]
|
gau
|
rat
|
ночь
|
lona[16][18][19]
|
gatza
|
lon
|
соль
|
mahutzea, mautzia[18]
|
hiltzea
|
mu(da)rv (v.), plus the Basque nominalizing suffix -tzea
|
убийство (ср. глагол mahutu)
|
malabana[18][19]
|
gantzu
|
(thul mas)
|
жир, сало
|
mandro[19], mandroa[18]
|
ogi
|
manr
|
хлеб
|
mangatzia[18]
|
eske
|
mangv (глагол) + баск. именной суффикс -tzea
|
прошение милостыни
|
marrun[16] (maun)[19]
|
senar
|
rom
|
муж
|
mas, maz, maza[19], masa[18] (msa)[15]
|
haragi
|
mas
|
мясо
|
megazin[19], megazina[18]
|
haur, ume
|
|
ребёнок
|
milleka[16] {mieka}[19]
|
arto
|
|
кукуруза
|
milota[19]
|
ogi
|
manr
|
хлеб
|
milotare-pekautzeko[19]
|
labe
|
bov
|
печь
|
Mimakaro[16][19]
|
Ama Birjina
|
|
Святая Дева
|
miruni[16][19]
|
emakume
|
mi romni («моя жена»)
|
женщина
|
mitxai[19], {mitsai}[16]
|
alaba
|
mi haj («моя дочь»)
|
дочь
|
mol, mola[18][19]
|
ardo
|
mol
|
вино
|
mullon {muon}[18][19], mullu {muu}[19]
|
mando
|
|
мул
|
andro[16][18][19], gnandro[19]
|
arrautz
|
anr
|
яйцо
|
oxtaben[19][23], oxtaban {ostaban}[16], oxtabena[18]
|
gartzela
|
astaripe
|
тюрьма
|
paba[19], phabana[16], pabana[18]
|
sagar
|
phabj
|
яблоко
|
paba-mola[19]
|
sagardo
|
phabaj + mol («яблоко» + «вино»)
|
сидр (букв. «яблочное вино»)
|
panin[19], panina[16][18], paia[1]
|
ur
|
paj, pani
|
вода
|
panineko[19], paninekoa
|
pitxer
|
|
кувшин (букв. «то, что для воды»)
|
paninekoain burrinkatzeko {buinkatzeko}[19]
|
|
|
сеть(?) (Льянд приводит французский перевод filet)
|
paninbaru[19], panin barua
|
ibai, itsaso
|
pani baro
|
река, океан (букв. «большая вода»)
|
panintino[19], panin tiua, penintino
|
erreka
|
pani tikno, pani cigno
|
ручей (букв. «малая вода»)
|
pangua[7]
|
larre
|
|
луг
|
panizua[16][18][19]
|
arto
|
|
кукуруза; ср. с «panizo» в испанском
|
papin[19], papina[16][18]
|
antzar
|
papin
|
гусь
|
papira[19]
|
paper
|
papri
|
бумага
|
pindru, pindrua[16][18][19], pindro, prindo[19]
|
hanka, oin
|
punr
|
ступня
|
pindrotakoa
|
galtzak
|
klca
|
брюки («то, что для ног»)
|
piri, piria[16][18][19]
|
lapiko
|
pir
|
кастрюля
|
pora[16][18][19]
|
urdaila
|
per
|
живот
|
potozi[19]
|
diruzorro
|
|
бумажник
|
prindotako[19]
|
galtzerdi
|
pinr (trousers)
|
носок («то, что для ступни»)
|
puxka (pushka)[15]
|
arma
|
puka
|
ружьё, оружие
|
soka[16][18][19]
|
gaineko
|
coxa
|
пальто
|
sumia[18]
|
zopa
|
zum
|
суп
|
thazautzia[18]
|
itotze
|
taslarv (глагол) + баскский именной суффикс -tzea
|
удушение
|
tekadi[16][19], tekari[18][19]
|
hatz
|
naj
|
палец
|
ternu[19]
|
gazte
|
terno
|
юноша
|
txai[19] {tsai}[16]
|
|
haj («девушка»)
|
молодая персона любого пола
|
txaja[19]
|
aza
|
ax
|
капуста
|
txara[19]
|
belar
|
ar
|
трава
|
txaripen, txaribel
|
ohe
|
than
|
постель
|
txau[19], xau[22]
|
seme
|
hav
|
сын
|
txipa[7]
|
izen
|
alv
|
имя
|
txiautu[19]
|
ijito
|
|
цыган
|
txiautzia[18]
|
|
глагол + баскский именной суффикс -tzea
|
утрамбовывание
|
txohi[19], txoki
|
gona
|
coxa
|
юбка
|
txohipen[19], txohipena[18]
|
|
|
мелкое воровство (букв. «под юбкой»)
|
txor, txora[18][19] {tsora}[16]
|
lapur
|
or
|
вор
|
txuri[19], txuria[18]
|
aizto
|
hur
|
нож
|
xordo[19], txorda[18][19] {tsorda}[16]
|
lapurketa
|
orip
|
кража
|
xukel[19] {sukel}[16], txukel, txukela[18][19] {tsukela}[16], xukela (shkla)[15]
|
txakur
|
ukl
|
пёс
|
xukelen-fula {sukelen-fula}[16], txukelen fula[18]
|
txakurren kaka
|
uklen khula
|
собачье дерьмо
|
xukel-tino keautzale[19]
|
|
tikni kerel uklen
|
сука (букв. «маленькая делательница собак»)
|
zuautzeko[19], zuautzekoa
|
estalki
|
|
покрывало
|
zitzaia[19], zitzai[23], txitxai[19] {tsitsai}[16], txitxaia[18], sitzaia (sitaia)[15]
|
katu
|
mica
|
кот
|
zume[16][19], sume[19]
|
zupa
|
zum
|
суп
|
zungulu[16][19], sungulu[19], sungulua[18]
|
tabako
|
(duhno)
|
табак
|
zut, zuta[19], xut, txuta[19], txuta {tsuta}[16][18]
|
esne
|
thud
|
молоко
|
Календарь
Как пишет Бодримон, язык эрроминчела заимствовал баскские названия месяцев, при этом некоторые представляют собой формы, существовавшие до введения стандартного баскского языка. Например, месяц август на стандартном баскском чаще называется Abuztua, чем Agorrila.
Эрроминчела
|
Баскский
|
Северно-центральный цыганский[17]
|
Перевод (эрроминчела)
|
Otarila[15]
|
Urtarrila
|
(januro)
|
январь
|
Otxaila (Otshala)[15]
|
Otsaila
|
(februro)
|
февраль
|
Martxoa (Martshoa)[15]
|
Martxoa
|
(mrto)
|
март
|
Apirilia[15]
|
Apirilia
|
(aprlo)
|
апрель
|
Maitza (Mata)[15]
|
Maiatza
|
(mjo)
|
май
|
Hekaa (Hkaa)[15]
|
Ekaina
|
(jni)
|
июнь
|
Uztailla (Utalla)[15]
|
Uztaila
|
(jli)
|
июль
|
Agorilla[15]
|
Agorrila
|
(avgsto)
|
август
|
Burula[15]
|
Buruila
|
(septmbro)
|
сентябрь
|
Uria[15]
|
Urria
|
(oktmbro)
|
октябрь
|
Azalua (Aala)[15]
|
Azaroa
|
(novmbro)
|
ноябрь
|
Abendua (Abenda)[15]
|
Abendua
|
(decmbro)
|
декабрь
|
Как пишет Бодримон, термины времени (кроме месяцев) образуются при помощи суффикса breja (bra) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя»[15].
Числительные
Числительные в эрроминчела — цыганского происхождения[1]:
Эрроминчела
|
Баскский
|
Северно-центральный цыганский[17]
|
Перевод (с эрроминчела)
|
jek[19], jeka, eka[19], jek (yek)[15], jet (yet)[15]
|
bat
|
jk
|
один
|
dui[15], duil[15]
|
bi
|
dj
|
два
|
trin, trin[15], tril[15]
|
hiru
|
trn
|
три
|
higa[19]
|
higa (вариант)
|
(trn)
|
три
|
estard[15]
|
lau
|
tar
|
четыре
|
pantxe, pains[15], olepanxi (olepanchi)[15]
|
bost
|
pan
|
пять
|
Прилагательные и наречия
Прилагательные и наречия в основном происходят от цыганских форм[1]:
Эрроминчела
|
Баскский
|
Северо-центральный цыганский[17]
|
Перевод с эрроминчела
|
baro, baru[18]
|
handi
|
bar
|
большой
|
bokali
|
gose
|
bokhalo
|
голодный
|
buter
|
asko, ainitz
|
but
|
много
|
dibilo
|
|
dilino
|
сумасшедший
|
dibilotua
|
erotua
|
< dilino (прил.)
|
сойти с ума
|
gabe
|
gabe
|
(баскский корень)
|
без
|
eta
|
eta
|
(баскский корень)
|
и
|
fukar[23]
|
ederra
|
ukar
|
красивый
|
geroz
|
geroz
|
(баскский корень)
|
однажды
|
hautsi
|
hautsi
|
(баскский корень)
|
сломанный
|
kalu
|
beltz
|
kal
|
чёрный
|
kaxkani[19]
|
zikoitz
|
(skempo)
|
скудный
|
kilalo[18]
|
hotz
|
ilal
|
холодный
|
latxo[19], latxu
|
on
|
lah
|
хороший
|
londo
|
samur
|
(kovlo)
|
мягкий
|
nazaro[16][18][19], lazaro[19]
|
eri
|
nasval
|
больной
|
palian[7]
|
ondoan
|
pala
|
возле
|
parno
|
garbi
|
parn (белый, светлый)
|
чистый
|
telian
|
behean
|
tla
|
под
|
tiu[16], tiua[18]
|
txiki
|
cign, tikno
|
маленький
|
upre
|
gain(ean), gora
|
opr
|
вверху
|
Личные иуказательные местоимения
Местоимения имеют как цыганское, так и баскское происхождение:
Эрроминчела
|
Баскский
|
Северно-центральный цыганский[17]
|
Перевод с эрроминчела
|
aimenge
|
ni
|
от mnge «мне», possibly amnge «нам»
|
я
|
ene
|
ene
|
(баскский корень)
|
мой (ласковое)
|
harekin
|
harekin
|
(баскский корень)
|
с тем
|
hari
|
hari
|
(баскский корень)
|
к тебе
|
hartan
|
hartan
|
(баскский корень)
|
в том
|
heure
|
heure
|
(баскский корень)
|
твой
|
hi
|
hi
|
(баскский корень)
|
ты
|
hire
|
hire
|
(баскский корень)
|
твой
|
hiretzat
|
hiretzat
|
(баскский корень)
|
для тебя
|
mindroa
|
nirea
|
mir
|
мой
|
neure
|
neure
|
(баскский корень)
|
мой
|
ni
|
ni
|
(баскский корень)
|
я (непереходн.)
|
Материалы Бодримона
Большинство материалов Бодримона легко находят подтверждение в других источниках по эрроминчела, однако некоторые слова — в основном глаголы — заслуживают более пристального внимания.
Существительные
Материалы Бодримона содержат большое количество слов, производных от баскских.
Эрроминчела[15]
|
Баскский
|
Северно-центральный цыганский[17]
|
Перевод (с эрроминчела)
|
aitza (aita)
|
aritz
|
|
дуб
|
aizia (aicia)
|
haize
|
(diha)
|
воздух
|
egala
|
hegal
|
(phak)
|
крыло
|
itxasoa (itshasoa)
|
itsaso
|
(derjv)
|
море
|
keia (ka)
|
ke
|
(thuv)
|
дым
|
muxkera (mshkera)
|
musker
|
(gusturica)
|
ящерица
|
orratza (orrata)
|
orratz
|
(suv)
|
игла (баск. orratz — «гребень»)
|
sudura (sdra)
|
sudur
|
(nakh)
|
нос
|
ulia (lia)
|
euli
|
(mahin)
|
муха
|
xuria (shria)
|
(t)xori
|
(irikl)
|
птица
|
Ряд записанных Бодримоном глосс вызывают сомнения, в особенности сельскохозяйственные термины.
Глагольная система и местоимения
Система глагола и существительного в записях Бодримона имеет ряд особенностей. Наряду с тем, что он приводит цитатные формы глаголов в противоположность причастиям, он перечисляет местоимения (в том числе притяжательные), по-видимому, содержащие цыганские корни и неожиданные вспомогательные частицы.
Глагол ajin, «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. В цыганском вместо глагола «иметь» обычно используется конструкция «мне, тебе, ему, ей… + есть»:
Эрроминчела[15]
|
Баскский (аллокутивные формы)
|
Северно-центральный цыганский[17]
|
Перевод с эрроминчела
|
mek ajin (mec ain) tuk ajin (tc ain) ojuak ajin (ouac ain) buter ajin (bter ain) tuk ajin (tc ain) but ajin (bt ain)
|
(nik) di(n)at (hik) duk1/dun (hark) dik/din (guk) di(n)agu (zuek) duzue (haiek) ditek/diten
|
si mande (букв. «есть у меня») si tute (букв. «есть у тебя») si leste/late si amnde si tumnde si lende
|
У меня есть у тебя есть у него/неё есть у нас есть у вас есть у них есть
|
mek najin (mec nain) tuk najin (tc nain) ojuak najin (ouac nain) buter najin (bter nain) tuk najin (tc nain) but najin (bt nain)
|
(nik) ez di(n)at (hik) ez duk/dun (hark) ez dik/din (guk) ez di(n)agu (zuek) ez duzue (haiek) ez ditek/diten
|
naj/nan mande naj/nan tute naj/nan leste/late naj/nan amnde naj/nan tumnde naj/nan lende
|
У меня нет У тебя нет У него/неё нет У нас нет У вас нет У них нет
|
mek naxano (mec nashano) tuk naxano (tc nashano) ojuak naxano (ouac nashano) buter naxano (bter nashano) tuk naxano (tc nashano) but naxano (bt nashano)
|
(nik) izanen di(n)at (hik) izanen duk/dun (hark) izanen dik/din (guk) izanen di(n)agu (zuek) izanen duzue (haiek) izanen ditek/diten
|
ka si mande ka si tute ka si leste/late ka si amnde ka si tumnde ka si lende
|
Я буду иметь Ты будешь иметь Он/она будет иметь Мы будем иметь Вы будете иметь Они будут иметь
|
1Баскские формы вроде duk («у тебя есть он») являются составной частью глагола, в то время как в эрроминчела tuk является местоимением.
В приведенных формах используется отрицательная частица na исконно цыганского происхождения. Как отмечает Бодримон, слово buter означает «много» и не является местоимением. В кэлдэрарском диалекте в конструкциях принадлежности используется винительный падеж, тогда как в эрроминчела — дательный; форма глагола «быть» тоже отличается от кэлдэрарской.
Примеры
Примеры с поморфемным анализом:
1. khereko ogaxoa
2. khere-ko ogaxo-a
4. дом+показатель генитива хозяин+опр.арт.
5. "хозяин дома"
1. hiretzat goli kherautzen dinat
2. hire-tzat goli kerau-tzen d-i-na-t
3. ты–как песня делать+форма герундия глагол-связка с показателями объекта, субъекта и эргатива
4. "я пою для тебя"
Другие примеры[7][16][19][22]:
Эрроминчела: txuria txiautu
Перевод: воткни нож
Эрроминчела: kuti zarrak upre!
Баскский: gora begira ezak!
Перевод: взгляни вверх!
Эрроминчела: xaua, goli keau zak, mol buterrago ajinen duk
Баскский: mutila, kanta ezak, ardo gehiago izanen duk
Перевод: мальчик, пой, ты получишь ещё вина
Эрроминчела: txaia, brastando keau zak!
Баскский: mutila, azkar korrika egizak!
Перевод: мальчик, беги быстро!
Эрроминчела: txipa nola duzu?
Баскский: izena nola duzu
Перевод: как тебя зовут?
Эрроминчела: masak eta barkitxuak panguan daoz
Баскский: ardiak eta arkumeak larrean daude
Перевод: овцы и ягнята - на лугу
Эрроминчела: nire kera zurearen palian dao, hemendik obetoao dikatuko duzu
Баскский язык: nire etxea zurearen ondoan dago, hemendik hobeto ikusiko duzu
Перевод: мой дом - рядом с твоим, ты сможешь лучше разглядеть его отсюда
Примечания
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Argello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El Pas (2008)
- 1 2 3 4 Auamendi Entziklopedia «Diccionario Auamendi — Gitano» Архивная копия от 21 октября 2012 на Wayback Machine Retrieved 29 July 2009.
- 1 2 3 4 5 6 Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, San Sebastin (09-2003)
- Ethnologue Languages of Spain Архивная копия от 29 января 2013 на Wayback Machine Retrieved 3 July 2009.
- Langues d’Europe et de la Mditerrane (LEM) La langue rromani en Europe Архивная копия от 19 апреля 2021 на Wayback Machine Retrieved 3 July 2009.
- Lougarot, Nicole Bohmiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, San Sebastin (03-2008)
- 1 2 3 Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
- Languefrancaise.net : definition of romamichel Retrieved 09 August 2009 (недоступная ссылка)
- Dubois, J. et al (2001) Larousse Dictionnaire d' tymologie Larousse, Paris ISBN 2-03-571246-7
- Wood, M. (1973) In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6
- 1 2 Plan Vasco para la promocin integral y participacin social del pueblo gitano Basque Government (2005)
- 1 2 Vizarraga, scar Erromintxela: notas para una investigacin sociolingstica in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Roman, Barcelona (2001)
- Mirande, Jon. Poemak 1950-1966. — San Sebastin: Erein, 1984.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohmiens habitant les pays basques franais Academie Impriale des Sciences, Bordeaux
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Azkue, Resurreccin Mara de (1905) Diccionario Vasco Espaol Frances repr. Bilbao 1984
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort fr Wort Kauderwelsch 2004
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 Daranatz, Jean-Baptiste Les Bohmiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 Lhande, Pierre Dictionnaire Basque-Franais et Franais-Basque Paris 1926
- Ср. санскрит kama, например, в названии «Кама-Сутра».
- Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
- 1 2 3 Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, San Sebastin (1999)
- 1 2 3 4 Izagirre, Koldo Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar (1999) ISBN 978-84-83331-439-5
- Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-Erd Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
- Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
- Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-Gub Euskaltzaindia, Bilbao (1995)
- 1 2 Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-Kop Euskaltzaindia, Bilbao (1997)
Ссылки
Литература- Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohmiens habitant les Pays Basque Franais Academie Imprial des Sciences, Bordeaux
- Berraondo, R. (1921) La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde — Revista de Cultura Vasca
- Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
- Michel, F. (1857) Le Pays Basque Paris
|
|