Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Эрроминчела
Материал из https://ru.wikipedia.org

Эрроминчела (баск. erromintxela, eromintela), также эррумансела (errumanzela) или эрремайцела (erremaitzela)[2] — название как субкультурной группы цыган, проживающей в Стране Басков, так и их особого креольского языка, основанного на лексике кэлдэрарского диалекта и баскской грамматике[3][4][5][6]. С этнической и лингвистической точки зрения цыгане-эрроминчела отличаются от кале в Испании и от каскаро на юго-западе Франции.

Содержание

Этимология названия

Этимология слова Erromintxela неясна, возможно, является экзонимом недавнего происхождения[7]. Ранее баски называли эту группу цыган словом ijitoak (то есть «египтяне»), ungrianok (то есть «венгры») или buhameak (то есть «богемцы»)[1].

Ряд лингвистов (De Rochas, Baudrimont, Macritchie) предполагают, что термин происходит от искажённого на баскский манер французского слова romanichel[8], или roman-michel, означающего «бродяга, цыган и т. п.»[9]. Этот вышедший в настоящее время из употребления французский жаргонизм засвидетельствован близ Пиренейских гор, в особенности в северной части исторической Страны Басков[8], однако не имеет отношения к имени Мишель, а происходит, в свою очередь, от искажённого цыганского Romani el «человек-цыган»[10][11]. Интересно, что от того же слова происходит одно из самоназваний крымских цыган — «урмачель».

В баскском языке название этнической группы изначально имело несколько вариантов написания — Errama-itla, Erroumancel[8], errumanzel и erremaitzela[2]. Начальная е- здесь представляет собой типичную для баскского протетическую гласную, конечная -a является показателем определенного артикля.

Статус языка

В настоящий момент существует предположительно 500 человек, говорящих на эрроминчела, в испанской Стране Басков, что составляет около 2% от общего количества в 21 000 цыган Испании, и ещё предположительно 500 человек во Франции[1]. Большинство носителей языка на юге — пожилые люди в возрасте старше 80 лет, довольно бегло владеющие языком (многие из них одновременно хорошо владеют испанским, баскским и диалектом кале цыганского языка); члены этнической группы среднего возраста в большинстве своём пассивные билингвы, то есть на языке эрроминчела понимают речь, но не говорят сами, молодёжь говорит только на баскском или испанском языках. Во Франции язык до сих пор передаётся из поколения в поколение[3].

В XX веке, в связи с ростом индустриализации, большое количество цыган-кале переселилось в Страну Басков, что могло способствовать росту числа носителей эрроминчела[12].

История

Предки эрроминчела, говорившие на кэлдерарском диалекте цыганского языка, прибыли в Страну Басков в XV веке. Муньос и Лопес де Мунхия (Muoz and Lopez de Mungia) полагают, что структурное и фонологическое сходство между цыганским (романи) и баскским языками способствовали проникновению в цыганский язык баскской морфологии с образованием креольского языка эрроминчела[7].

По сравнению с цыганами в других странах эрроминчела довольно глубоко интегрировались в баскское общество, усвоили баскские обычаи (в частности, довольно широкие права женщин, игры — берцоларица (bertsolaritza) и пелота) и местные диалекты баскского языка[7][13]. По-видимому, среди басков отношение к цыганам было в целом более терпимым, в то время как в Европе они подвергались преследованиям[7][12]. Тем не менее, даже в Стране Басков цыгане иногда страдали от преследований властей; в частности, в 1602 г. Королевский совет Наварры издал эдикт, требующий очистки страны от всех «бродяг», которые на основании эдикта приговаривались к 6 годам на галерах[2].

К XVIII веку отношение к цыганам изменилось и началась их интеграция в местное общество. Например, Наваррский двор принял в 1780-1781 гг. закон № 23, призывавший «власти позаботиться о них, найти им место для поселения, достойные ремёсла и способы жизни…»[2].

Первое опубликованное литературное произведение на языке эрроминчела — стихотворение Йона Миранде «Kama-goli» (в переводе с эрроминчела — «Песня о любви»)[14].

Хотя эрроминчела называют себя ijitoak («ихитоак», «цыгане»), они отличают себя от кале[13], которых они называют xango-gorriak («шанго-горриак», «красноногие»)[1][3].

Лингвистические характеристики

Исследования Муньоса и Лопеса де Мунхиа (Muoz and Lopez de Mungia) показали, что эрроминчела не происходит от языка кало, ещё одной этнолингвистической группы цыган в Испании, а основан на кэлдерарском диалекте с примесью баскских слов и морфологических элементов[3]. Лексика в подавляющем большинстве цыганская, однако морфология и грамматика происходят из различных баскских диалектов[3]. От исконно цыганской грамматической структуры остались лишь слабые следы[7]. Язык эрроминчела непонятен ни для басков, ни для кале[3]. Формы, приведённые в скобках, указывают на устаревшее написание.

Однако, поскольку и эрроминчела, и кало происходят от диалектов цыганского языка, между ними есть ряд общих слов, сходных по значению:
Эрроминчела Кало Романи Значение
dikelatu diquelar dikhv глядеть, видеть
kamatu camelar kamv любить (в кало и романи, также означает «хотеть»).
kurratu currar, currelar butj kerv работать
mangatu mangar mangv у эрроминчелов и в романи, «просить, выпрашивать»; у кале, «красть»
txoratu chorar orv красть
zuautu sobar sovv спать
ankhai acay jakh глаз, взгляд
egaxi gach ga нецыганка
elakri-lumia lumi lumni эрроминчела «женщина плохой репутации», кало и романи «шлюха»
fula ful khul экскременты
jero jer er у эрроминчелов и в романи — «голова»; у кало — «лицо»
kher queli kher дом
oxtaben estaribn astaripe тюрьма
pindru pinrel punr ступня
txau chaval hav сын, мальчик
kalu cal kal чёрный, смуглый
aimenge menda от mnge «мне», возможно amnge «нам» я


Фонология

Согласно исследованию Бодримона 1862 г.[15] и современным источникам, фонология эрроминчела чрезвычайно богата. В южных зонах распространения отсутствуют звуки [y] и [], что отражает различие между южными и северными баскскими диалектами. Из опубликованных материалов неясно, существует ли в эрроминчела типичное для других цыганских диалектов различение /g/~//.
Таблица согласных фонем языка эрроминчела
Губные Переднеязычные Дорсальные Глоттальные
Губно-губные Губно-зубные Зубные Ламинальные Апикальные Постальвеолярные Палатальные Велярные
Носовые m

/m/

n

/n/

//

Взрывные p

/p/

b

/b/

t

/t/

d

/d/

k

/k/

g

//

Аффрикаты tz

/ts/

ts

/ts/

tx

/t/

Фрикативные f

/f/

// z

/s/

s

/s/

x

//

j

/x/

// h

/h/

Боковые l

/l/

ll

//

Ротические Дрожащие rr

/r/

Одноударные r

//



Морфология

Примеры морфологических особенностей эрроминчела[1][7][16]:
Эрроминчела Баскский Корень Значение в эрроминчела Пример
-a -a баск. -a суффикс абсолютива phiria «горшок»
-ak -ak баск. -ak суффикс множ. числа sokak «пальто» (мн.ч.)
-(a)n -(a)n баск. -(a)n суффикс локатива khertsiman «в таверне»
-(a)z -(a)z баск. -(a)z суффикс инструменталиса jakaz «огнём»
-(e)k -(e)k баск. -(e)k суффикс эргатива hire dui ankhai koloek «пара твоих больших глаз»
-ena -ena баск. -ena суффикс суперлатива loloena «самый красный»
-(e)ko(a) -(e)ko(a) баск. -(e)ko(a) локативный суффикс генитива muirako «рта»
-(e)rak -(e)rat (сев. баскский) баск. -(e)ra(t) суффикс аллатива txaribelerak «в кровать»
-pen -pen баск. -pen 1) суффикс действия или результата; 2) под
-ra -ra баск. -ra суффикс аллатива penintinora «в маленький ручей»
-tu -tu баск. -tu суффикс инфинитива dekhatu «видеть»
-tzea -tzea баск. -tzea номинализация глагола
-tzen -t(z)en баск. -t(z)en суффикс имперфекта kherautzen «делание»


Образование глаголов

Большинство глаголов имеют корень цыганского происхождения и баскский суффикс -tu[1]:
Эрроминчела Баскский Цыганский
(северно-центральный)
[17]
Перевод термина
языка эрроминчела
brikhindu[18] euria izan brind («дождь») идти (о дожде)
burrinkatu[18] harrapatu (astarv) ловить
dikelatu, dekhatu ikusi dikhv видеть
erromitu (eomitu)[19] ezkondu от rom («муж») и romni («жена») жениться
gazinain kheautu[19] haur egin kerav, bijanel рожать (букв. «делать ребёнка»)
goli kherautu, goli keautu[19] kantatu gilbav; от gili kerav петь (букв. «делать песню»)
kamatu maitatu kamv[20] любить
kerau, keau, kherautu, keautu[19] egin kerv 1) делать; 2) вспомогательный глагол[19]
kurratu lan egin butj kerv работать
kurrautu {kuautu}[19] jo malavav ударять
kuti[19] begiratu dikhv смотреть
letu[19] hartu lav брать
mahutu[19], mautu[19] hil mu(da)rv умирать, убивать
mangatu[19] eskatu mangv просить, выпрашивать
mukautu[19] bukatu от mukel (отпускать, оставлять, бросать (например дело)) закончить
najin[19] bukatu закончить
papira-keautu[19] idatzi (skirv, ramv), от kerav papiri писать (букв. «делать бумагу»)
parrautu {paautu}[19] ebaki ccinel резать
pekatu[19] egosi pakv готовить
pekhautu erre жечь
piautu[19] edan pjav пить
tarautu[19], tazautu[19] ito душить
teilaitu[19] jan xav есть
tetxalitu, texalitu[19] ibili av ходить
txanatu jakin anv знать
txiautu[19] ворваться, вломиться
txoratu, xorkatu[19] {sorkatu}[16] lapurtu, ebatsi orv красть
ufalitu[19] ihes egin плыть
xordo keautu[19] lapurtu, ebatsi ccoripen kerav красть (букв. «делать кражу»)
zuautu[19] lo egin sovv спать


Морфология глагола

Большинство глагольных формантов эрроминчела идентичны формантам в баскских диалектов:
Эрроминчела Баскский[21] Перевод
ajinen duk[22] izanen duk Ты будешь иметь
dekhatu nuen ikusi nuen Я видел это
dinat diat Я есть (обращение к знакомой женщине)
erantzi nauzkon erantzi nauzkan Я забрал их
…haizen hi …haizen hi …что ты есть
kamatu nuen maitatu nuen Я любил это
letu hindudan hartu hintudan Ты (знакомый) взял меня
nintzan nintzan Я был
pekhautzen nina erretzen naute Они жгут меня
pekhautu nintzan erre nintzen Я горел
pekhautzen niagon erretzen niagon Я горел (обращение к женщине)
tetxalitzen zan ibiltzen zan Я шёл
zethorren zetorren Оно пришло
zoaz zoaz Иди!


Частицы

Для отрицания используется не баскская частица ez/ezetz, а na/nagi[18] (ср. цыган. na/ni). Частица «да» — ua[18] (цыган. va), ср. баск. bai/baietz.

Существительные

Большинство существительных имеют цыганские корни, но нередко присоединяют баскские суффиксы. В приведенной ниже таблице существительные приведены непоследовательно, некоторые с суффиксом абсолютива -a, некоторые без. Баскские формы приведены для сравнения.
Эрроминчела Баскский язык Северно-центральный
цыганский диалект
[17]
Перевод
(эрроминчела)
angi[23] ezti javgin мёд
ankhai begi jakh глаз
asinia[18] botila (fla) бутылка
balitxo[18] txerriki baliccxo свинья
barki[15][18] ardi bakri овца
barkitxu[7], barkotiu[18], barkixu (barkicho)[15] arkume bakri «овца», plus Basque diminuitive -txu, tiu ягнёнок
barku[18] ardi bakr баран
basta[15], baste[18] esku vast рука
bato[1], batu[18] aita dad, babo отец
bedeio (bedeyo)[15] erle (darai) пчела
bliku[18] txerri от baliccxan mas «свинина» свинья
bluiak[18] poliziak (policjcur) полицейский
budar, budara[18] ate vudr дверь
burrinkatzea[18] harraptze поимка
dantzari dantzari (из баскского корня) танцовщица
dibezi[19] egun djes день
duta[19] argi udt (естественный) свет
egaxi[18][19] ga, e ga нецыганка
egaxo[19], ogaxo[19], egaxu[19] ga, e ga нецыган
elakri, ellakria[24] neska(til) rakl, e rakli нецыганская девушка
elakri-lumia[16][18] женщина плохой репутации
eramaite erama(i)te приношение
eratsa[18][19], erhatsa[19], erhatza[18], erratsa (errata)[15] ahate (goca) утка
erromi (eomi)[19], errumi[16], errumia[18] senar rom, e rom 1) муж; 2) у эрроминчелов — женитьба[25]
erromiti, errumitia[18] emazte romn, e romni жена
erromni emazte, emakume romn, e romni цыганка, жена
erromitzea eskontza bjv свадьба
erromitzeko (eomitzeko)[19], erromitzekoa eraztun (angrut) кольцо (букв. «чтобы жениться»)
fula[19] kaka khul экскременты
futralo[18][19] водка
gata[18][19] ator gad рубашка
gazin[19] haur ребёнок
giltizinia[19] giltza (ja) ключ
goani[18][19] zaldi grast конь
goia[18] lukainka goj, goja колбаса
goli[19] kanta gil песня
grasnia[16][18], gasnia[16][19], grasmia[26], gra zaldi grasni лошадь
guru, gurru {guu}[19] idi gurv бык
guruni behi gurumni корова
gurutio[16][18] txahal gurv plus a Basque diminuitive -tio телёнок
haize haize (Basque root) ветер
jak, jaka[16][18][19], zaka[19], aka su jag огонь
jakes[16][19] gazta kirl сыр
jera[19][27], kera (kra)[15] asto (esa) осёл
jero[19] buru er голова
jeroko[19] buruko берет (букв. «головной»)
juiben[16], juibena[18] galtzak klca брюки
kalabera[18][19] buru er голова; ср calavera(«череп») в испанском
kalleria {kaeria}[19] серебряные изделия. Ср. исп. quincallera, «металлические изделия»
kalo[19], kalu[16], kalua[18] kafe kalo, kfa кофе
kalo-kasta ijito-kastaro цыганское поселение
kamatze maitatze < kamv любовь
kangei[18][19][27], kangey[16]; kangiria[15] eliza kanger церковь; по мнению Бодримона — алтарь
kani[18], kania[16][19] oilo khajn, kaxni курица, цыпочка
kaxta[15][18][19], kasta (casta)[15], kaixta (kashta)[15] zur kat полено, палка
kaxtain parruntzeko {pauntzeko}[19] aizkora топор
kher, khe[19], kere[16][19], khere, kerea[18] etxe kher дом
kereko-egaxia[18] {kereko-egasia}[16] etxeko andre хозяйка дома
kereko-egaxoa {kereko-egasoa}[16], kereko-ogaxoa[18] etxeko jauna хозяин дома
ker-barna[19] gaztelu (kotola) замок
ker, qer, kera[18] asto (esa) осёл
kero, keru[19], kerua[18] buru er голова
khertsima[19] taberna от kher («дом») таверна
kiala[16][18][19], kilako[16][19] gazta kirl сыр
kilalo[19] от ilalo («холодный») холодный воздух
kirkila[18][19] babarruna fusj фасоль
konitza[19], koanits[19], koanitsa[18] saski knica корзина
laia[16][18][19] jauna господин
lajai[19], olajai[19], lakaia[18] apaiz raj священник
laphail[16][19], lakhaia[16] apaiz raj священник
latzi[18], latzia[16][19] gau rat ночь
lona[16][18][19] gatza lon соль
mahutzea, mautzia[18] hiltzea mu(da)rv (v.), plus the Basque nominalizing suffix -tzea убийство (ср. глагол mahutu)
malabana[18][19] gantzu (thul mas) жир, сало
mandro[19], mandroa[18] ogi manr хлеб
mangatzia[18] eske mangv (глагол) + баск. именной суффикс -tzea прошение милостыни
marrun[16] (maun)[19] senar rom муж
mas, maz, maza[19], masa[18] (msa)[15] haragi mas мясо
megazin[19], megazina[18] haur, ume ребёнок
milleka[16] {mieka}[19] arto кукуруза
milota[19] ogi manr хлеб
milotare-pekautzeko[19] labe bov печь
Mimakaro[16][19] Ama Birjina Святая Дева
miruni[16][19] emakume mi romni («моя жена») женщина
mitxai[19], {mitsai}[16] alaba mi haj («моя дочь») дочь
mol, mola[18][19] ardo mol вино
mullon {muon}[18][19], mullu {muu}[19] mando мул
andro[16][18][19], gnandro[19] arrautz anr яйцо
oxtaben[19][23], oxtaban {ostaban}[16], oxtabena[18] gartzela astaripe тюрьма
paba[19], phabana[16], pabana[18] sagar phabj яблоко
paba-mola[19] sagardo phabaj + mol («яблоко» + «вино») сидр (букв. «яблочное вино»)
panin[19], panina[16][18], paia[1] ur paj, pani вода
panineko[19], paninekoa pitxer кувшин (букв. «то, что для воды»)
paninekoain burrinkatzeko {buinkatzeko}[19] сеть(?) (Льянд приводит французский перевод filet)
paninbaru[19], panin barua ibai, itsaso pani baro река, океан (букв. «большая вода»)
panintino[19], panin tiua, penintino erreka pani tikno, pani cigno ручей (букв. «малая вода»)
pangua[7] larre луг
panizua[16][18][19] arto кукуруза; ср. с «panizo» в испанском
papin[19], papina[16][18] antzar papin гусь
papira[19] paper papri бумага
pindru, pindrua[16][18][19], pindro, prindo[19] hanka, oin punr ступня
pindrotakoa galtzak klca брюки («то, что для ног»)
piri, piria[16][18][19] lapiko pir кастрюля
pora[16][18][19] urdaila per живот
potozi[19] diruzorro бумажник
prindotako[19] galtzerdi pinr (trousers) носок («то, что для ступни»)
puxka (pushka)[15] arma puka ружьё, оружие
soka[16][18][19] gaineko coxa пальто
sumia[18] zopa zum суп
thazautzia[18] itotze taslarv (глагол) + баскский именной суффикс -tzea удушение
tekadi[16][19], tekari[18][19] hatz naj палец
ternu[19] gazte terno юноша
txai[19] {tsai}[16] haj («девушка») молодая персона любого пола
txaja[19] aza ax капуста
txara[19] belar ar трава
txaripen, txaribel ohe than постель
txau[19], xau[22] seme hav сын
txipa[7] izen alv имя
txiautu[19] ijito цыган
txiautzia[18] глагол + баскский именной суффикс -tzea утрамбовывание
txohi[19], txoki gona coxa юбка
txohipen[19], txohipena[18] мелкое воровство (букв. «под юбкой»)
txor, txora[18][19] {tsora}[16] lapur or вор
txuri[19], txuria[18] aizto hur нож
xordo[19], txorda[18][19] {tsorda}[16] lapurketa orip кража
xukel[19] {sukel}[16], txukel, txukela[18][19] {tsukela}[16], xukela (shkla)[15] txakur ukl пёс
xukelen-fula {sukelen-fula}[16], txukelen fula[18] txakurren kaka uklen khula собачье дерьмо
xukel-tino keautzale[19] tikni kerel uklen сука (букв. «маленькая делательница собак»)
zuautzeko[19], zuautzekoa estalki покрывало
zitzaia[19], zitzai[23], txitxai[19] {tsitsai}[16], txitxaia[18], sitzaia (sitaia)[15] katu mica кот
zume[16][19], sume[19] zupa zum суп
zungulu[16][19], sungulu[19], sungulua[18] tabako (duhno) табак
zut, zuta[19], xut, txuta[19], txuta {tsuta}[16][18] esne thud молоко


Календарь

Как пишет Бодримон, язык эрроминчела заимствовал баскские названия месяцев, при этом некоторые представляют собой формы, существовавшие до введения стандартного баскского языка. Например, месяц август на стандартном баскском чаще называется Abuztua, чем Agorrila.
Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский[17] Перевод (эрроминчела)
Otarila[15] Urtarrila (januro) январь
Otxaila (Otshala)[15] Otsaila (februro) февраль
Martxoa (Martshoa)[15] Martxoa (mrto) март
Apirilia[15] Apirilia (aprlo) апрель
Maitza (Mata)[15] Maiatza (mjo) май
Hekaa (Hkaa)[15] Ekaina (jni) июнь
Uztailla (Utalla)[15] Uztaila (jli) июль
Agorilla[15] Agorrila (avgsto) август
Burula[15] Buruila (septmbro) сентябрь
Uria[15] Urria (oktmbro) октябрь
Azalua (Aala)[15] Azaroa (novmbro) ноябрь
Abendua (Abenda)[15] Abendua (decmbro) декабрь


Как пишет Бодримон, термины времени (кроме месяцев) образуются при помощи суффикса breja (bra) «год»: breja kinua «месяц» и breja kipia «неделя»[15].

Числительные

Числительные в эрроминчела — цыганского происхождения[1]:
Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский[17] Перевод (с эрроминчела)
jek[19], jeka, eka[19], jek (yek)[15], jet (yet)[15] bat jk один
dui[15], duil[15] bi dj два
trin, trin[15], tril[15] hiru trn три
higa[19] higa (вариант) (trn) три
estard[15] lau tar четыре
pantxe, pains[15], olepanxi (olepanchi)[15] bost pan пять


Прилагательные и наречия

Прилагательные и наречия в основном происходят от цыганских форм[1]:
Эрроминчела Баскский Северо-центральный цыганский[17] Перевод с эрроминчела
baro, baru[18] handi bar большой
bokali gose bokhalo голодный
buter asko, ainitz but много
dibilo dilino сумасшедший
dibilotua erotua < dilino (прил.) сойти с ума
gabe gabe (баскский корень) без
eta eta (баскский корень) и
fukar[23] ederra ukar красивый
geroz geroz (баскский корень) однажды
hautsi hautsi (баскский корень) сломанный
kalu beltz kal чёрный
kaxkani[19] zikoitz (skempo) скудный
kilalo[18] hotz ilal холодный
latxo[19], latxu on lah хороший
londo samur (kovlo) мягкий
nazaro[16][18][19], lazaro[19] eri nasval больной
palian[7] ondoan pala возле
parno garbi parn (белый, светлый) чистый
telian behean tla под
tiu[16], tiua[18] txiki cign, tikno маленький
upre gain(ean), gora opr вверху


Личные иуказательные местоимения

Местоимения имеют как цыганское, так и баскское происхождение:
Эрроминчела Баскский Северно-центральный цыганский[17] Перевод с эрроминчела
aimenge ni от mnge «мне», possibly amnge «нам» я
ene ene (баскский корень) мой (ласковое)
harekin harekin (баскский корень) с тем
hari hari (баскский корень) к тебе
hartan hartan (баскский корень) в том
heure heure (баскский корень) твой
hi hi (баскский корень) ты
hire hire (баскский корень) твой
hiretzat hiretzat (баскский корень) для тебя
mindroa nirea mir мой
neure neure (баскский корень) мой
ni ni (баскский корень) я (непереходн.)


Материалы Бодримона

Большинство материалов Бодримона легко находят подтверждение в других источниках по эрроминчела, однако некоторые слова — в основном глаголы — заслуживают более пристального внимания.

Существительные

Материалы Бодримона содержат большое количество слов, производных от баскских.
Эрроминчела[15] Баскский Северно-центральный цыганский[17] Перевод (с эрроминчела)
aitza (aita) aritz дуб
aizia (aicia) haize (diha) воздух
egala hegal (phak) крыло
itxasoa (itshasoa) itsaso (derjv) море
keia (ka) ke (thuv) дым
muxkera (mshkera) musker (gusturica) ящерица
orratza (orrata) orratz (suv) игла (баск. orratz — «гребень»)
sudura (sdra) sudur (nakh) нос
ulia (lia) euli (mahin) муха
xuria (shria) (t)xori (irikl) птица


Ряд записанных Бодримоном глосс вызывают сомнения, в особенности сельскохозяйственные термины.

Глагольная система и местоимения

Система глагола и существительного в записях Бодримона имеет ряд особенностей. Наряду с тем, что он приводит цитатные формы глаголов в противоположность причастиям, он перечисляет местоимения (в том числе притяжательные), по-видимому, содержащие цыганские корни и неожиданные вспомогательные частицы.

Глагол ajin, «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. В цыганском вместо глагола «иметь» обычно используется конструкция «мне, тебе, ему, ей… + есть»:
Эрроминчела[15] Баскский (аллокутивные формы) Северно-центральный цыганский[17] Перевод с эрроминчела
mek ajin (mec ain)
tuk ajin (tc ain)
ojuak ajin (ouac ain)
buter ajin (bter ain)
tuk ajin (tc ain)
but ajin (bt ain)
(nik) di(n)at
(hik) duk1/dun
(hark) dik/din
(guk) di(n)agu
(zuek) duzue
(haiek) ditek/diten
si mande (букв. «есть у меня»)
si tute (букв. «есть у тебя»)
si leste/late
si amnde
si tumnde
si lende
У меня есть
у тебя есть
у него/неё есть
у нас есть
у вас есть
у них есть
mek najin (mec nain)
tuk najin (tc nain)
ojuak najin (ouac nain)
buter najin (bter nain)
tuk najin (tc nain)
but najin (bt nain)
(nik) ez di(n)at
(hik) ez duk/dun
(hark) ez dik/din
(guk) ez di(n)agu
(zuek) ez duzue
(haiek) ez ditek/diten
naj/nan mande
naj/nan tute
naj/nan leste/late
naj/nan amnde
naj/nan tumnde
naj/nan lende
У меня нет
У тебя нет
У него/неё нет
У нас нет
У вас нет
У них нет
mek naxano (mec nashano)
tuk naxano (tc nashano)
ojuak naxano (ouac nashano)
buter naxano (bter nashano)
tuk naxano (tc nashano)
but naxano (bt nashano)
(nik) izanen di(n)at
(hik) izanen duk/dun
(hark) izanen dik/din
(guk) izanen di(n)agu
(zuek) izanen duzue
(haiek) izanen ditek/diten
ka si mande
ka si tute
ka si leste/late
ka si amnde
ka si tumnde
ka si lende
Я буду иметь
Ты будешь иметь
Он/она будет иметь
Мы будем иметь
Вы будете иметь
Они будут иметь


1Баскские формы вроде duk («у тебя есть он») являются составной частью глагола, в то время как в эрроминчела tuk является местоимением.


В приведенных формах используется отрицательная частица na исконно цыганского происхождения. Как отмечает Бодримон, слово buter означает «много» и не является местоимением. В кэлдэрарском диалекте в конструкциях принадлежности используется винительный падеж, тогда как в эрроминчела — дательный; форма глагола «быть» тоже отличается от кэлдэрарской.

Примеры

Примеры с поморфемным анализом:
1. khereko   ogaxoa
2. khere-ko   ogaxo-a
4. дом+показатель генитива хозяин+опр.арт.
5. "хозяин дома"
1. hiretzat goli kherautzen dinat
2. hire-tzat goli kerau-tzen d-i-na-t
3. ты–как песня делать+форма герундия глагол-связка с показателями объекта, субъекта и эргатива
4. "я пою для тебя"


Другие примеры[7][16][19][22]:
Эрроминчела: txuria txiautu
Перевод: воткни нож
Эрроминчела: kuti zarrak upre!
Баскский: gora begira ezak!
Перевод: взгляни вверх!
Эрроминчела: xaua, goli keau zak, mol buterrago ajinen duk
Баскский: mutila, kanta ezak, ardo gehiago izanen duk
Перевод: мальчик, пой, ты получишь ещё вина
Эрроминчела: txaia, brastando keau zak!
Баскский: mutila, azkar korrika egizak!
Перевод: мальчик, беги быстро!
Эрроминчела: txipa nola duzu?
Баскский: izena nola duzu
Перевод: как тебя зовут?
Эрроминчела: masak eta barkitxuak panguan daoz
Баскский: ardiak eta arkumeak larrean daude
Перевод: овцы и ягнята - на лугу
Эрроминчела: nire kera zurearen palian dao, hemendik obetoao dikatuko duzu 
Баскский язык: nire etxea zurearen ondoan dago, hemendik hobeto ikusiko duzu
Перевод: мой дом - рядом с твоим, ты сможешь лучше разглядеть его отсюда


Примечания
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Argello, Xabier Ijito euskaldunen arrastoan El Pas (2008)
  2. 1 2 3 4 Auamendi Entziklopedia «Diccionario Auamendi — Gitano» Архивная копия от 21 октября 2012 на Wayback Machine Retrieved 29 July 2009.
  3. 1 2 3 4 5 6 Agirrezabal, Lore Erromintxela, euskal ijitoen hizkera Argia, San Sebastin (09-2003)
  4. Ethnologue Languages of Spain Архивная копия от 29 января 2013 на Wayback Machine Retrieved 3 July 2009.
  5. Langues d’Europe et de la Mditerrane (LEM) La langue rromani en Europe Архивная копия от 19 апреля 2021 на Wayback Machine Retrieved 3 July 2009.
  6. Lougarot, Nicole Bohmiens Gatuzain Argitaletxea: 2009 ISBN 2-913842-50-X
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Brea, Unai Hiretzat goli kherautzen dinat, erromeetako gazi mindroa Argia, San Sebastin (03-2008)
  8. 1 2 3 Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  9. Languefrancaise.net : definition of romamichel Retrieved 09 August 2009 (недоступная ссылка)
  10. Dubois, J. et al (2001) Larousse Dictionnaire d' tymologie Larousse, Paris ISBN 2-03-571246-7
  11. Wood, M. (1973) In the Life of a Romany Gypsy Routledge ISBN 978-0-7100-7595-6
  12. 1 2 Plan Vasco para la promocin integral y participacin social del pueblo gitano Basque Government (2005)
  13. 1 2 Vizarraga, scar Erromintxela: notas para una investigacin sociolingstica in I Tchatchipen, Vol 33, Instituto Roman, Barcelona (2001)
  14. Mirande, Jon. Poemak 1950-1966. — San Sebastin: Erein, 1984.
  15. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohmiens habitant les pays basques franais Academie Impriale des Sciences, Bordeaux
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Azkue, Resurreccin Mara de (1905) Diccionario Vasco Espaol Frances repr. Bilbao 1984
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 Heinschink, Mozes & Krasa, Daniel Romani Wort fr Wort Kauderwelsch 2004
  18. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 Daranatz, Jean-Baptiste Les Bohmiens du Pays Basque Eskualdun Ona #38 (September 1906)
  19. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 Lhande, Pierre Dictionnaire Basque-Franais et Franais-Basque Paris 1926
  20. Ср. санскрит kama, например, в названии «Кама-Сутра».
  21. Laffitte, Pierre Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia, Hendaye 1981
  22. 1 2 3 Saizar, Joxemi & Asurmendi, Mikel Argota: Hitz-jario ezezagun hori Argia Nr 1704, San Sebastin (1999)
  23. 1 2 3 4 Izagirre, Koldo Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar (1999) ISBN 978-84-83331-439-5
  24. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag-Erd Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  25. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere-Fa Euskaltzaindia, Bilbao (1992)
  26. Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe-Gub Euskaltzaindia, Bilbao (1995)
  27. 1 2 Mitxelena, Luis Diccionario General Vasco — Orotariko Euskal Hiztegia X Jad-Kop Euskaltzaindia, Bilbao (1997)


Ссылки

Литература
  • Baudrimont, A. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohmiens habitant les Pays Basque Franais Academie Imprial des Sciences, Bordeaux
  • Berraondo, R. (1921) La euskera de los gitanos in Euskalerriaren Alde — Revista de Cultura Vasca
  • Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, New Delhi; 2007 Reprint ISBN 978-1-4067-5005-8
  • Michel, F. (1857) Le Pays Basque Paris
Downgrade Counter