Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Этимология эсперанто
Материал из https://ru.wikipedia.org

Этимология эсперанто (эспер. Esperanto) — раздел лингвистики, изучающий происхождение слов языка эсперанто. Словарный запас языка и грамматические формы эсперанто исходят в основном из романских языков, реже — от германских. Язык эсперанто занимает середину между «натуралистическими» международными языками, такими как Интерлингва, которые заимствовали слова от исходных языков с небольшой внутренней деривацией, и априорными языками, такими, как международный искусственный язык Сольресоль, в которых слова не имеют никакой исторической связи с другими языками. В эсперанто корни слова заимствованы и сохраняют большую часть форм исходного языка, будь то фонетические формы (eks - от международных ex-, vualo от французского voile) или ортогональные формы (teamo, boato от английских team и boat, soifo от французского soif). Тем не менее, каждый корень на языке эсперанто может сформировать несколько десятков ответвлений, которые могут мало походить на эквивалентные им слова в исходных языках, таких как registaro (правительство), которое является производным от корня на латинском языке reg (правило), но по морфологии ближе к немецкому или русскому языкам.

Содержание

Исходные языки

Людвиг Лазарь Заменгоф взял большую часть корней языка эсперанто от слов италийских и германских языковых семейств. Это в основном итальянский, французский, немецкий, идиш и английский языки. Большая часть слов также относится к общеевропейской международной лексике. Здесь есть корни, общие для нескольких языков. Это, например, латинские viro — «мужчина» и okulo — «глаз».

Романо-германские языки

Основными языками для эсперанто были французский, английский и немецкий языки, которые учили в школах по всему миру. В результате оказалось, что примерно две трети оригинальной лексики эсперанто включают романские языки, около одной трети — германские, включая пару корней из Швеции.

Часть слов, казалось бы немецкой лексики, на самом деле оказываются заимствованы из языка идиш на родном для Заменгофа северо-восточном диалекте, который лёг в основу его неудавшейся попытки стандартизации языка[1]. Заменгоф никогда не признавался во влиянии языка идиш на эсперанто, чтобы избежать антисемитских предрассудков.

Многие латинские по внешнему виду корни, использующие итальянский язык для эсперанто, по форме ближе к французскому. Это такие слова на эсперанто, как emizo 'рубашка' (французское chemise (сорочка) [miz], итальянское camicia [kamia]) и evalo 'лошадь' (французское cheval, итальянское cavallo). На вид испанские или португальские корни ronki (храпеть) и iri (идти) могут исходить непосредственно из латыни.[2]

Латинский и греческий языки

Несколько корней для эсперанто были взяты непосредственно из классических языков:
Латинский: sed (но), tamen (однако), post (после), kvankam (хотя), kvaza (как будто), dum (во время), nek (ни), a (или), hodia (сегодня), abio (ель), iri (идти), ronki (храпеть), prujno (изморозь). Многие лексические аффиксы являются общими для нескольких языков и, следовательно, не могут иметь чётких источников, но некоторые, такие как -inda (достоин), -ulo (человек) и -op- (число), могут иметь латинский источник.


Слова ardeo 'цапля' и abio 'пихта', имена большинства растений и животных на эсперанто основаны на их биномиальной (биологической) номенклатуре.

Славянские и литовский языки

Удивительно мало корней, похоже, пришли из других современных европейских языков, даже тех, с которыми он больше всего знаком. Далее следует довольно полный список таких корней, которые также не встречаются в основных языках:
Русский: barakti (барахтаться), gladi (утюжить, гладить), kartavi (картавить), deori (сторожить, дежурить), kolbaso (колбаса), krom (кроме), kruta (крутой), nepre (непременно), vosto (хвост), уменьшительно-ласкательные суффиксы -jo и -njo (из -чка и -нька), увеличительный суффикс -eg (из -яга), и, возможно, собирательный суффикс -aro, если он не из латыни.
Польский: baro (борщ, из barszcz), u (вопросительная частица, из czy, возможно, из идиша tsi), e (даже, из jeszcze), krado (решётка, из krata), luti (паять, из lutowa), [via] moto ([Ваше] высочество, из mo), ol (чем, вероятно, из od), pilko (мяч, из pika), elko (помочи, из szelki).
Русский или польский: bulko (булка/buka), celo (цель/cel), kao (каша/kasz), klopodi (хлопотать/kopot), po (по/po), pra- (пра-/pra-), prava (правый/prawy), svati (сват/swat).
Литовский: tuj (немедленно, из tuoj); возможно, суффикс -ope (собирательное числительное), du (два, из du, если не из латыни duo) и i (это, из ji, jis).


Однако, хотя немногие корни приходят непосредственно из этих языков, русский оказал значительное влияние на семантику эсперанто. Частый, старый пример plena "полный, законченный", по форме романский (фр. plein(e), лат. plen- "полный"), но семантически широкий, как в русском полный, что можно увидеть во фразе plena vortaro «полный словарь», которая невозможна в латинском или французском.

Другие языки

Некоторые слова в эсперанто были изменены до такой степени, что их трудно распознать в исходном языке. Например, итальянское а, ad (к) стали словом al (к) под влиянием сокращения al (на). Латинское ex (из) стало словом el (из) и ol (чем), хотя последнее имеет параллель в немецком языке — als.

Не выяснено происхождение корней i (вероятно, из литовского ji), -ujo (возможно, из французского tui), edzo (муж)[3].

Техническая лексика

За исключением примерно сотни общих или родовых названий растений и животных, эсперанто наследует международную биномиальную номенклатуру для названий живых организмов, используя изменения грамматических окончаний на и . Например, биномиальным названием цесарок является Numida meleagris. В эсперанто слово numido относится к любой птице из рода Numida.

Примечания
  1. ESPERANTO: ITS ORIGINS AND EARLY HISTORY. Дата обращения: 29 марта 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
  2. Mattos, Geraldo, «La deveno de Esperanto», Fonto 1987
  3. Floriano Pessoa, 2005, Etimologio: Skizo pri la deveno de la vortoj de Esperanto[1] Архивная копия от 24 февраля 2017 на Wayback Machine


Библиография
  • Vilborg, Ebbe. Etimologia Vortaro de Esperanto. В пяти томах, Stokholmo, 1987—2001.
  • Cherpillod, Andr. Konciza Etimologia Vortaro. Roterdamo, 2003.


Ссылки
Downgrade Counter