Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Ai vist lo lop, lo rainard, la lbre (окс. , фр. J'ai vu le loup, le renard, le livre/la belette, рус. Я видел волка, лису, зайца/ласку) — окситанская и французская народная песня, исполняющаяся от лица случайного свидетеля того, как в лесу плясали волк, лиса, и, в зависимости от версии, заяц, ласка и жаворонок.
Содержание
История
Впервые текст песни упоминается в XII—XIV веках в Провансе[1]. Ориентировочно в XV веке в Боне (Бургундия) появляется французский перевод, а к XIX веку песня распространяется по всей территории Центрального массива. Музыкальные критики неоднократно подмечали сатирический характер песни, где животные олицетворяют правящие классы и духовенство: волк — король, лиса — рыцарь, а заяц — духовник[2]. Во втором куплете окситанской версии песни описывается тяжкая доля крестьянина, трудившегося целый год, но ничего не получившего и едва не напившегося с горя в таверне[3], а затем со злобой наблюдающего за пляской зверей. В бургундской версии подтекстом служит участие простолюдина в праздновании в среде знати. Также высказывается версия о сексуальном подтексте: деревцо, вокруг которого танцуют звери, символизирует фаллос, а пляска — эвфемизм для обозначения оргии. Наиболее явственно он проявляется в версии, распространённой у кажунов (франкофонной этнической группы, проживающей в американском штате Луизиана); более того, к танцу присоединяется ребёнок, что намекает на следующий за этим акт педофилии. Бургундская версия в мелодическом плане является пародией на католическую секвенцию Dies irae и заканчивается латинским словом «Miserere» — помилуй[4][5]. Мелодия песни составлена в форме трёхтактного бурре[1]. Сейчас песня является детской, с 1970-х годов в результате популярности фолк-ривайвла и появления ансамблей средневековой музыки она вновь обретает популярность как средневековая песня.
Текст песни
Окситанская версия
|
Французская версия (Бургундия)
|
Кажунская версия
|
Русский перевод (Иван Ежов)
|
Русский перевод (Мидинваэрн)[6]
|
Ai vist lo lop, lo rainard, la lbre
Ai vist lo lop, lo rainard danar
Totei tres fasin lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lbre
Totei tres fasin lo torn de l’aubre
Fasin lo torn dau boisson folhat.
Aqu trimam tota l’annada
Per se ganhar quauquei sus
Rn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainard, la lbre
Nos i fotm tot pel cuol
Ai vist la lbre, lo rainard, lo lop.
|
J’ai vu le loup, le renard, le livre
J’ai vu le loup, le renard cheuler
C’est moi-mme qui les ai rebeuills
J’ai vu le loup, le renard, le livre
C’est moi-mme qui les ai rebeuills
J’ai vu le loup le renard le livre
J’ai ou le loup, le renard, le livre
J’ai ou le loup, le renard chanter
C’est moi-mme qui les ai rechigns
J’ai ou le loup, le renard, le livre
C’est moi-mme qui les ai rechigns
J’ai ou le loup, le renard chanter
J’ai vu le loup, le renard, le livre
J’ai vu le loup, le renard danser
C’est moi-mme qui les ai revirs
J’ai ou le loup, le renard, le livre
C’est moi-mme qui les ai revirs
J’ai vu le loup, le renard danser.
Miserere.
|
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser
J’ai vu le loup, le renard et la belette
J’ai vu le loup et le renard danser
Je les ai vus taper leurs mains
Je les ai vus taper leurs mains
Je les ai vus taper leurs pieds
Je les ai vus taper leurs pieds
Je les ai vus qu’ils s’embrassaient
Je les ai vus qu’ils s’embrassaient
Je les ai vus qu’ils se caressaient
Je les ai vus qu’ils se caressaient
Je les ai vus avec une enfant
Je les ai vus avec une enfant
Merci bon dieu c'tait pas la mienne
Merci bon dieu c'tait pas la mienne
|
Я видел волка, лису и зайца
Около дуба в лесу густом
Трое зверей кружились в танце
Бранль плясали они втроём
Я видел волка, лису и зайца
Серый, плутовка и косой
Трое зверей кружились в танце
Я же поплелся домой босой
Не разгибаясь я год трудился
Не заработал я ни шиша
С горя, в таверне, бы я напился
Да за душою нет ни гроша
Вот и опять я ни с чем остался
Горькую долю свою несу
Дивился я волку, лисе и зайцу
Беспечно резвящимся в лесу
|
Я видел волка, лису и зайца,
Видел их пляску и лунный свет.
Я видел волка, лису и зайца,
Ничего в мире смешнее нет.
Трое кружили в смертельном танце,
Тени их корчились на снегу.
Трое кружили в смертельном танце,
Знаю — я тоже не убегу.
Весь год прошедший я лез из кожи,
Рвал себе жилы за медный грош.
Весь год прошедший я лез из кожи,
Разве добро свое в гроб возьмёшь?
Месяц не видел Божьего света,
Я видел волка, лису и зайца.
От моей жизни лишь Смерти толк,
Пляшут там заяц, лиса и волк.
|
Примечания: курсивом во французском тексте выделены устаревшие слова.
Известные каверы и записи- Окситанская версия этой песни была записана группой Mont-Jia в 1976 году, в стиле реконструкции. Песня включена в альбом «Cant e Musica de Provena XIIe-XXe».
- Самым известным кавером является кавер-версия в исполнении немецкой фолк-метал-группы «In Extremo», вошедший в альбом «Weckt die Toten!» 1998 года.
- Бургундская версия исполнялась французской группой «Le Pome Harmonique[англ.]» 2001 г.
- Бретонская версия песни под названием «La Jument de Michao» (фр. Кобыла Мишао) была популяризована в исполнении Нольвенн Леруа и фолк-трио «Tri Yann».
- Каджунская версия исполнялась группой зайдеко «Balfa Brothers[англ.]».
- В 1999 году группой «Virelai» был выпущен датскоязычный кавер «En Ulv, en Rv, en Hare»
- Белорусскоязычный кавер «Я бачыў воўка, лісу і зайца» был выпущен в 2007 году белорусской фолк-группой «Testamentum Terrae».
- В 2021 году исполнитель «Latte» выпустил кавер песни, где помимо оригинального окситанского теста добавил много русскоязычных строчек, раскрывающих авторское видение песни. Кавер представляет собой «менестрельский фолк-трэп» и задействует арфу, фортепиано, флейту и 808-й басс.
Примечания
- 1 2 Olivier Durif, enqute sur les airs collects (фр.). https://www.crmtl.fr (1993). Дата обращения: октябрь 2017. Архивировано 13 октября 2017 года.
- Michel Vernus, La veille: Dcouverte d’une tradition, 2004 Paris.
- Алексей Медведь. Золотые хиты Средневековья (неопр.). https://diletant.media. Дилетант (8 июня 2019). Дата обращения: 17 апреля 2020. Архивировано 18 сентября 2020 года.
- Henri-Irne Marrou[англ.], Livre des chansons ou Introduction la connaissance de la chanson populaire franaise 1944.
- Jean Luc Tamby in Aux marches du palais, Romances et complaintes de la France d’autrefois, les chants de la terre Alpha 906.
- Мидинваэрн. Перевод Ai Vis Lo Lop (Я видел волка) (неопр.). Дата обращения: 22 сентября 2023. Архивировано 31 августа 2016 года.
Ссылки
|
|