Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Гимн Ирландии
Материал из https://ru.wikipedia.org

Песнь солдата (ирл. Amhrn na bhFiann) — ирландская песня, национальный гимн Республики Ирландия, известна также под английским названием англ. The Soldier’s Song.

Содержание

Авторы и создание песни

Изначально текст был написан в 1907 году (или 1910[1]) Педаром Кирни (Peadar Kearney) на английском языке. Затем, совместно с Патриком Хини (Patrick Heeney) была написана музыка, а Лиам О’Ринн (Liam Rinn) перевёл текст на ирландский. Впервые текст песни был опубликован на английском языке Балмером Хобсоном в газете Ирландская свобода («Irish Freedom») в 1912 году. Песня стала популярной среди ирландских республиканцев и исполнялась мятежниками во время Пасхального восстания 1916 года, а позже — и в британских тюремных лагерях. Ирландский текст впервые появился в печати 3 ноября 1923 года в журнале ирландских сил обороны An tglach[2].

Государственным гимном Ирландии песня стала в 1926 году, заменив собой британский «God Save the King», который никак не подходил новообразованному ирландскому свободному государству. Собственно гимном Ирландии является только припев песни, исполняемый на ирландском языке. Кроме того, первые четыре такта, переходящие в последние пять тактов песни используются в качестве приветствия президента Ирландии — Президентского Салюта.

В 1934 году правительство Ирландии выкупило авторские права на песню за 1200 фунтов стерлингов[3].

Текст
Ирландский текст[4] Кириллическая транскрипция Транскрипция МФА Английский текст[4] Русский текст

Seo dhbh, a chairde, duan gligh
Caithrimeach bromhar ceolmhar
r dtinte cnmh go buacach tid
'S an spir go mn raltgach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tinmhar gl roimh thocht don l
F chinas chaomh na hoche ar seol
Seo libh, canadh Amhrn na bhFiann!

Curf:
Sinne Fianna Fil,
at faoi gheall ag irinn,
Buon dr slua
thar toinn do rinig chugainn,
Faoi mhid bheith saor
Seantr r sinsear feasta,
N fhgfar faoin torn n faoin trill.
Anocht a tham sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil, chun bis n saoil,
Le gunna-scrach faoi lmhach na bpilar,
Seo libh canadh amhrn na bhFiann!

Cois bnta ridhe, ar ardaibh slibhe
Ba bhuadhach r sinsir romhainn
Ag lmhach go tran fn srbhrat sin
'T thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhchas riamh dr gcine chidh
Gan iompil siar imirt ir
'S ag sil mar iad i gcoinne nmhad
Seo libh, canadh Amhrn na bhFiann!

Curf

A bhuon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
T sceimhle 's scanradh i gcrothe nmhad
Roimh ranna laochra r dtre
r dtinte is trith gan sprach anois
Sin luisne ghl sa spir anoir
'S an bobha i raon na bpilar agaibh
Seo libh, canadh Amhrn na bhFiann!

Curf

Шо йив, а харде, дуан Оґлагх
Кагремях бривар коульвар
Ар динте кнав ґо буаках тадь
’С ан шпер ґо мин релтоґах
Иш фонвар фыврах шин хун ґлё
’С ґо тюнвар ґле рывь кихт дон ло
Фе хюнас хыв на кихе ар шол
Шо лив, каный Авран на вФиан!

Курфа:
Шине Фиана Фаль,
ата фы яул аґ Эрин,
Бын дар слуа
гар тынь до раниґ хуґынь
Фы водь вег сыр
Шантир ар шиншар фяста,
Ни аґфар фынь тиран на фынь траль.
Анохт а гемъ са вярна бэль,
Ле ґян ар Гхэль, хун баш но сэль,
Ле ґуна-шкрехъ фы лавах на билеръ,
Шо лив каный авран на вФиан!

Кош банта рее, ар ардав шлеве
Ба вуагхах ар шиншир ровань
Аґ лавах ґо тренъ фен сарврат шен
’Та гуас са гхыг ґо шолта
Ба гхухас риав дар ґине хай
Ґан омпаль шиар о имирт арь
’С аґ шул мар иад и ґыне навад
Шо лив, каный авран на вФиан!

Курфа

А вынъ нах фан д’ыль Гхэль иш Ґал
Шин брякагх лэ на сырше
Та шкивле ’с сканрагх и ґрыгэ навад
Рывь рана лыхра ар дире
Ар динте иш трег ґан шпрехъ анэрь
Шин лышне йле са шпер анош
’С ан бива и рын на билеръ аґавь
Шо лив, каный авран на вФиан!

Курфа

[ iv xd dun ogl]
[khemx biw colw]
[ dint knw g bukx td]
[s n pe g min eltogx]
[i fnw fiwx in xn lo]
[s g tunw le hixt dn lo]
[fe uns xiw n hi ol]
[ liv kni n n vfin]

[kf]
[n fin fl]
[t fi ul g en]
[bin d slu]
[h tin d n xgn]
[fi vod vh si]
[nti in fst]
[ni gf fin tin n fin trl]
[nxt hem s vn bel]
[l an el xn b no sel]
[l gn cex fi lvx n ble]
[ lv kan un n vin]

[k bnt e dw lev]
[b wux ini wn]
[g lwx g tren fen swt en]
[t hus s ih g olt]
[b uxs iw d in x]
[gn mpl i o imit ]
[s g ul m id i gin nwd]
[ liv kni n n vfin]

[kf]

[ win nx fn dil el i gl]
[in bk le n si]
[t cl s skn i gih nwd]
[ n lix di]
[ dint i treh gn pex n]
[in ln le s pe n]
[s n biw i in n biler gv]
[ liv kni n n vfin]

[kf]

We’ll sing a song, a soldier’s song
With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o’er us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning’s light
Here in the silence of the night
We’ll chant a soldier’s song!

Chorus:
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the «bearna bhaoil»,
In Erin’s cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We’ll chant a soldier’s song!

In valley green, or towering crag
Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That’s proudly floating o’er us
We’re children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We’ll chant a soldier’s song!

Chorus

Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv’ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier’s song!

Chorus

Споёмте песню, песнь солдат,
Ведь реет наше знамя.
В очах у нас огни горят,
Костров и звезд над нами;
Мы жаждем наш грядущий бой,
Свет утренний и день иной,
И здесь, с тобой, в тиши ночной,
Мы песнь споём солдат!
Припев:
Солдаты мы,
Кипит в нас дух Ирландии,
Но кто-то пришёл
Из земли позади моря.
Мы поклялись -
Не будет впредь родимый дом
Приютом деспота с рабом.
Мы цепи рабства разорвём
Пусть смерть иль свет войдёт в наш дом,
Сквозь залпов вой и пушек рёв споём им
песнь солдат!
В долинах, скалах, свете глаз,
Живёт отцов отвага,
Сражавшихся за нас в свой час
Под гордым древним флагом!
Не обесчестим стяг отцов,
За матерей, сирот и вдов!
Вперёд! сметая наглецов,
Мы песнь поём солдат!
Припев
Сыны Гаэла! Мужи Пейла!
Прервём тьму многолетней ночи!
Сомкнём ряды и мы в пыли
Порвём войска тиранов в клочья!
Огонь, что очи наши жжёт
Смотри — зарёй восток зажёг!
Смерть саксам! Мы идём вперёд!
Споём им песнь солдат!
Припев


См. также

Примечания
  1. Status, Treatment and Use of the...: 5 Dec 2017: Oireachtas Joint and Select Committees (KildareStreet.com). www.kildarestreet.com. Дата обращения: 3 августа 2020. Архивировано 14 сентября 2020 года.
  2. Irish Independent Архивная копия от 15 июня 2012 на Wayback Machine, letters page, 6 March 2006
  3. Acts of the Oireachtas, Appropriation Act, 1934, пункт 75. Дата обращения: 28 января 2009. Архивировано 29 марта 2012 года.
  4. 1 2 Misc. — Irish Lyrics Архивная копия от 21 июня 2020 на Wayback Machine. Shamrock.ra.
Downgrade Counter