Die Stem van Suid-Afrika (оригинал на африкаанс)
|
The Call of South Africa (официальный перевод на английский)
|
Приблизительный перевод на русский c африкаанс
|
Первый куплет
|
Uit die blou van onse hemel,
|
Ringing out from our blue heavens,
|
Из синевы наших небес,
|
Uit die diepte van ons see,
|
From our deep seas breaking round,
|
Из глубин нашего моря,
|
Oor ons ewige gebergtes
|
Over everlasting mountains,
|
Над нашими вечными горами,
|
Waar die kranse antwoord gee.
|
Where the echoing crags resound,
|
Где откликаются эхом утесы,
|
Deur ons vr verlate vlaktes
|
From our plains where creaking wagons,
|
Через наши обширные равнины,
|
Met die kreun van ossewa.
|
Cut their trails into the earth,
|
Под скрип кибиток,
|
Ruis die stem van ons geliefde,
|
Calls the spirit of our country,
|
Возвышается голос нашей любимой,
|
Van ons land Suid-Afrika.
|
Of the land that gave us birth.
|
Нашей страны Южной Африки.
|
Ons sal antwoord op jou roepstem,
|
At thy call we shall not falter,
|
Мы ответим на твой зов,
|
Ons sal offer wat jy vra:
|
Firm and steadfast we shall stand,
|
Мы дадим тебе то, чего ты желаешь.
|
Ons sal lewe, ons sal sterwe,
|
At thy will to live or perish,
|
Мы будем жить и умирать
|
Ons vir jou, Suid-Afrika.
|
O South Africa, dear land.
|
За тебя, Южная Африка.
|
Второй куплет
|
In die murg van ons gebeente,
|
In our body and our spirit,
|
В самой сердцевине наших костей,
|
in ons hart en siel en gees,
|
In our inmost heart held fast;
|
В нашем сердце, в душе и в духе,
|
In ons roem op ons verlede,
|
In the promise of our future,
|
В славе нашего прошлого,
|
In ons hoop op wat sal wees.
|
And the glory of our past;
|
В нашей надежде на будущее,
|
In ons wil en werk en wandel,
|
In our will, our work, our striving,
|
В нашей воле, труде и странствии,
|
Van ons wieg tot aan ons graf.
|
From the cradle to the grave-
|
От рожденья и до гроба
|
Deel geen ander land ons liefde,
|
There’s no land that shares our loving,
|
Не разделит иная земля нашу любовь,
|
Trek geen ander trou ons af.
|
And no bond that can enslave.
|
Не увлечёт нас иная вера.
|
Vaderland, ons sal die adel,
|
Thou hast borne us and we know thee,
|
О, Отечество! Мы с честью
|
Van jou naam met ere dra:
|
May our deeds to all proclaim
|
Пронесём твоё имя:
|
Waar en trou as Afrikaners,
|
Our enduring love and service
|
Преданные и истинные африканеры,
|
Kinders van Suid-Afrika.
|
To thy honour and thy name.
|
Дети Южной Африки.
|
Третий куплет
|
In die songloed van ons somer,
|
In the golden warmth of summer,
|
В солнечной жаре нашего лета,
|
in ons winternag se kou,
|
In the chill of winter’s air,
|
В холоде ночей наших зим,
|
In die lente van ons liefde,
|
In the surging life of springtime,
|
В весне нашей любви,
|
in die lanfer van ons rou.
|
In the autumn of despair;
|
В отчаянии нашей осени,
|
By die klink van huw’liksklokkies,
|
When the wedding bells are chiming,
|
В звоне свадебных колокольчиков,
|
by die kluit-klap op die kis.
|
Or when those we love do depart,
|
При ударе лопаты о гроб,
|
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
|
Thou dost know us for thy children
|
Нас всегда успокаивает твой голос,
|
Weet jy waar jou kinders is.
|
And dost take us to thy heart
|
Ты знаешь, где твои дети.
|
Op jou roep s ons nooit ne nie,
|
Loudly peals the answering chorus;
|
На твой зов мы никогда не скажем «Нет»,
|
S ons altyd, altyd ja:
|
We are thine, and we shall stand,
|
Мы всегда, всегда ответим «Да!»
|
Om te lewe, om te sterwe -
|
Be it life or death, to answer
|
Жить или умирать,
|
Ja, ons kom, Suid-Afrika.
|
To thy call, beloved land.
|
Да, мы придём, Южная Африка.
|
Четвёртый куплет
|
Op U Almag vas vertrouend
|
In thy power, Almighty, trusting,
|
На твёрдую веру в тебя, Всемогущий
|
het ons vadere gebou:
|
Did our fathers build of old;
|
Опирались наши отцы:
|
Skenk ook ons die krag, o Here!
|
Strengthen then, O Lord, their children
|
Дай же и нам силы, Господи!
|
Om te handhaaf en te hou.
|
To defend, to love, to hold-
|
Укреплять и сохранять.
|
Dat die erwe van ons vadere
|
That the heritage they gave us
|
Чтобы наследие наших отцов,
|
Vir ons kinders erwe bly:
|
For our children yet may be;
|
Сохранилось для наших детей:
|
Knegte van die Allerhoogste,
|
Bondsmen only to the Highest
|
Мы слуги только Всемогущего,
|
Teen die hele wreld vry.
|
And before the whole world free.
|
И перед всем миром мы свободны.
|
Soos ons vadere vertrou het,
|
As our fathers trusted humbly,
|
Так же как наши отцы твёрдо верили,
|
Leer ook ons vertrou, o Heer:
|
Teach us, Lord to trust Thee still;
|
Научи же и нас верить, Боже.
|
Met ons land en met ons nasie
|
Guard our land and guide our people
|
С нашей землёй и нашей нацией
|
Sal dit wel wees, God regeer.
|
In Thy way to do Thy will.
|
Да пребудет воля Божья.
|