Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
І, і — буква кириллицы, входящая в белорусский, украинский, казахский кириллический, коми, хакасский, русинский и церковнославянский алфавиты, также использовавшаяся в русской дореформенной орфографии. Восходит к старославянской букве и далее к греческой йоте (), прототипом которой была финикийская буква (йод), обозначавшая полугласный [j]. В глаголице, как и в кириллице, для звука [и] имелись две буквы: и . Обычно считают первую из них соответствующей кириллическому И, а вторую — кириллическому І, но есть и противоположное мнение.
Числовое значение в кириллице, как и в греческом алфавите, — 10, отсюда распространённое название «И десятеричное», использовавшееся для отличия от буквы И (иже), называвшейся «И восьмеричное».
Содержание
Русский язык
Конец XVII — начало XVIII века
До конца XVII века чётких правил употребления букв И/I не существовало. Одно и тоже слово могло записываться по-разному, даже находясь в одном предложении. Исключением можно назвать лишь окончания -i, -iє, -iю и т. п. В рукописных текстах и это правило не соблюдалось (что продолжилось и после реформ Петра I, например, в рукописях его жены Екатерины буква I практически не используется). В церковнославянской письменности буква I применялась перед гласными, в слове мiръ в значении Вселенная, включая производные, и в словах греческого происхождения (Хрiстосъ — Христос, iдолъ — идол).
В изданной в 1648 году Грамматике Мелетия Смотрицкого описаны следующие правила использования букв И и I:
- в начале слова всегда пишется И, кроме некоторых имён, приводятся примеры: Iзраль — Израиль, Iаъ — Иоанн, Iасафъ — Иоасаф, Iсфъ — Иосиф, Iль — Иоиль, Iакмъ — Иоаким. Но другие имена пишутся с буквы И: Илi — Илия
- перед гласными обычно пишется I, (прiтєлще — приятелище, прiємлю — приемлю, прiто — приятно). Исключением являются окончания прилагательных - в словосочетаниях с существительными женского рода единственного числа в родительном падеже, на что приводятся следующие примеры: благ жєны дло, крєпк рк сла
- буква I используется в греческих именах (поскольку буквы кириллицы , И, I в них обычно повторяют греческие буквы Y, H, I: Крiлъ — Кирилл (), Крiакъ — Кириак (), акiфъ — Иакинф (Y), Iппархъ — Гиппарх (I), Фiлiппъ[1] — Филипп ()), латинских именах (Еварiстъ — Эварист (Euaristus)), а также в словах греческого, еврейского и латинского происхождения: грамматiка, логiка, фiлософiя, дiфогъ, латiскiй, апокалiсъ.
В начале 1700—1706 годах белорусский типограф и просветитель Илья Копиевич по заказу Петра I для продажи на российском рынке издал (типографским шрифтом, повторяющим шрифт Франциска Скорины 1517 года) в Амстердаме и Данциге около 25 книг. В используемой в Кратком собрании Льва Миротворца 1700 года орфографии основной является буква И, а I применяется только перед гласными буквами: прiтєль — приятель, прiто — приятно, оубiєыхъ — убиенных. При этом для некоторых слов это правило не соблюдается: прчать — приучать, сшi — яснейшие. Иностранные заимствования и имена пишутся через И (Габалъ, Мамлiъ), слово мир в значении Вселенная записано через И (гдртва ашег цлєiє велкю всємрю чєсть…)[2].
В изданной (традиционным церковнославянским шрифтом) в Москве в 1703 году Арифметике Леонтия Магницкого в целом применялась схожая орфография, но греческие термины записаны через I (арiмєтiка — арифметика, полiтiка — политика, логiстiка — логистика, практiка — практика, iдiктъ — индикт). Слово мир в значении Вселенная записано через I. Также издание отличается повсеместным применением буквы Й.
Реформы Петра I 1708 и 1710 годов
Символы как церковнославянских книг, так и основного текста книг, изданных за границей по заказу Петру I, объединяло внешнее сходство литер И и N, у которых косая черта была более горизонтальной, чем в современных шрифтах, из-за чего они делались малоразличимыми.
Первая реформа 1708 года решала эту проблему кардинально:
- буква И и её полугласный вариант Й полностью исключались, их заменяла буква I
- буква N получала новое написание — Н н
- строчный вариант латинской буквы N, потерявшей свой эквивалент в гражданском шрифте из-за замены N на Н, — n — становился строчным вариантом буквы П. Эта же литера n, но в увеличенном виде, становилась её заглавным вариантом.
Таким образом, применение букв, означавших звуки [и], [н] и [п], было упорядочено и путаница между ними полностью исключалась.
В первоначальной версии гражданского шрифта 1708 года надстрочные знаки исключались полностью, что коснулось и буквы I. Однако уже в 1709 году точки над І вернули в следующем виде: одна точка над прописной литерой (), две — над строчной (ї).
В 1710 году произошла вторая петровская реформа орфографии. Букву И вернули для употребления в некоторых позициях, хотя и в них до середины 1710-х годов буква I регулярно подменяла И для удобства типографского набора там, где слово просто не вмещалось в строку, что делало правила употребления И/I не обязательными. Количество надстрочных знаков (, ї) сохранялось в прежнем виде.
Общие правила употребления букв I и И после 1710 года сводились к тому, что основной буквой по прежнему являлась I, а И служила дополнением к ней для чисто визуального гармонирования текста, а именно для того, чтобы две подряд буквы І не употреблялись (ii), а также чтобы буква I по возможности не находилась в положении в конце и в начале слов. При этом эти две буквы — I и И — означали одновременно сразу два звука ([и] и [й]), которые в некоторых словах можно было различить лишь исходя из контекста. Данная проблема существовала ещё при первой реформе 1708 года, когда И не использовалась, и фактически никак не была решена второй реформой.
Правила использования буквы I в 1710—1733 годах:
- В начале слов:
- в именах собственных (в том числе писавшихся с прописной буквы нарицательных) использовалась буква І (Ісаевъ — Исаев, Імператоръ — Император, Іноземецъ — Иноземец, Іраклiи — Ираклий)
- перед гласными использовалась буква I, читаясь обычно как [и] (Іоанновна — Иоанновна), но в некоторых случаях как [й] (іодъ — йод, Іустiнiанъ — Юстиниан[3]), в том числе в некоторых словах еврейского происхождения, для которых в будущем изменилось правило чтения [й] [и], из-за чего на месте буквы I в настоящее время используется И, а не Й (Іерусалiмъ — Иерусалим). В некоторых текстах перед буквой У встречается употребление буквы И в этой позиции (иудъ — юд (иудей/еврей))
- в начале всех остальных слов использовалась буква И (и, или, ихъ, ибо, имнiе). Примерно до середины 1710-х годов буква I регулярно писалась в начале слов перед буквой Н, с которой буква И имела визуальное сходство, из-за чего обычно не применялась (інженеръ — инженер, інтендантъ — интендант, інтересъ — интерес, іное — иное). Впоследствии эти слова также стали писать с буквы И
- В конце слов:
- в конце слов использовалась только буква И. При этом в окончаниях после гласных буква И читалась чаще как [й] (краи — край, первыи — первый), но в окончании -iи почти всегда как [и] (коллегiи — коллегии). Обычно встречаются также чередование окончаний -еи/-iи, в первом из которых И читается как [й], а во втором — как [и] (губернiи — губернии, но губернеи — губерний; провiнцiи — провинции, но провiнцеи — провинций). Такое чередование использовалось и до 1710 года (лiнii — линии, но лiнеi — линий)[4]. Однако, такая практика не являлась регулярной (встречаются варианты губернiи — губерний и т. п.). Кроме того, варианты -еи внешне совпадали со словами, заимствованными из французского языка, где в именительном падеже использовалось окончание -я, часто подменяемое на -ея (армя / армея: арми / армеи — армии). Встречались и специфические варианты для различения [и]/[й], например, в манифесте Петра II 1729 года: краи — края (мн. ч., им. п.), но краi — край
- В середине слов:
- после гласных (кроме I) перед согласными использовалась буква І, читаясь при этом в большинстве случаев как [й] (адмiралтеiство — адмиралтейство, любезнiшая — любезнейшая), но в некоторых случаях как [и] (своiхъ — своих). После гласной I в такой позиции использовалась буква И, которая почти всегда читалась как [й] (россiискiи — российский), кроме редких исключений (прiимать — принимать). По аналогии, в 1710-х годах после других гласных иногда также использовалась буква И, что указывало на необходимость прочтения этой буквы как [й] (святiшiй / святишiй — святейший), особенно в словах, где чтение [и]/[й] было неочевидно (воiна — воина, но воина — война). Такая практика стала малоиспользуемой к 1720-м, однако, периодически прослеживается вплоть до 1730-х годов, когда буква И полностью заменила I в этой позиции
- перед гласными буквами всегда употреблялась буква I, читаясь после согласных как [и] (коллегiумъ — коллегиум), а после гласных как [й]
- на стыке приставки, заканчивавшейся на согласную букву, и корня слова, начинавшегося на и-, писалась буква И (возъимть — возыметь)
- между согласными всегда использовалась буква I, кроме слова мир в значении отсутствие войны и его производных, которые записывались через И (мирныи договоръ — мирный договор, мировои судiя — мировой судья, но всемiрныи — всемирный, мiрскои — мирской)
С 1730-х до 1918 года
В 1733 году Академия наук начала орфографическую реформу.
- применение буквы I между согласными буквами в нарицательных было ограничено иностранными заимствованиями (сохранилось написание: гратiфiкацiя, мiнiстръ, капiтанъ, командiръ, офiцеръ, адмiралъ, но барабанщiкъ барабанщикъ, господiнъ господинъ, мiлость милость, сочiненiе сочиненiе)
- после гласных перед согласными буква И полностью заменила I (адмiралтеiство адмiралтеиство, состоiтъ состоитъ, достоiныя достоиныя)
- сохранено употребление буквы I в некоторых именах собственных (Борiсъ, Мiхаiлъ, Нiкiта, Нiколаи), включая заглавную I в начале слова (Iлья, Iванъ, Iсаакъ), в том числе в географических названиях (Сiбiрь, Iзюмъ, Iран) и пишущихся с прописной буквы словах Імператрiца, Iнструкцiя и т. д.
В 1735 году была добавлена буква Й, использовавшаяся в церковнославянской письменности (адмiралтеиство адмiралтейство, россiискiи россiйскiй). В этот период 1735—1738 годов применение букв И/I/Й сильнее всего приблизилось к церковнославянскому варианту.
С 1738 года было расширено применение буквы И, теперь она использовалась вместо І везде, кроме как перед гласными и в начале имён собственных (адмiралтейство адмиралтейство, Імператрiца Імператрица).
В начале 1740-х годов для имён собственных перед согласной буквой также стало использоваться И вместо І (Iванъ Иванъ, Імператорскiй Императорскій). Орфография фактически приняла вид, соответствующий тому, который затем существовал почти два столетия до 1918 года. При этом ещё несколько лет с конца 1730-х — в начале 1740-х годов в изданиях фигурировали ошибки употребления букв I/И и неиспользование Й.
Коснулась реформа и слова мир, которое после реформы стали писать всегда миръ независимо от толкования[5][6][7].
Михаил Ломоносов в своей Российской грамматике 1757 года писал следующее:
Буква I произносится также как И, и только ради того в употреблении осталась, что бы частое стечение подобных букв не приятным видом взору не казалось противно, и в чтении запинаться не принуждало. Например: въ изыскании истинны, вместо, въ изысканiи истинны; скинии, вместо, скинiи; по вознесении Иисусов, вместо по вознесенiи Iисусов, есть зрению тяжко. Иовъ, вместо, Iовъ к погрешному чтению новъ привести может, для подобия буквы И с Н. Ради сего I не больше принадлежит в азбуку, как Й, для оказания краткости сей буквы, надписанною скобкою.
На рубеже 1760/1761 годов возвращено использование буквы I в слове мiръ в значении вселенная, таким образом восстановлено церковнославянское различие в написании миръ/мiръ, существовавшее в том числе и до реформы 1733 года. При этом имя Святого князя Владимира, во времена жизни которого имя Володимръ ещё не воспринималось в значении «владеющий миром», а понималось как аллегорическое противопоставление между сиюминутной властью и вечным миром (покоем), продолжило писаться через И (Владимиръ)[8], чем отличалось от других носителей данного имени, для которых оно стало записываться как Владимiръ. При этом в религиозной литературе издаваемой до 1740 года, используется как раз написание имени князя как Владимiръ[9]. Титул императрицы Анны Иоанновны, включавший в себя Самодержица Всероссийская, … Владимирская…, также в разных указах записывался в 1730-х — начале 1740-х годов как Владiмiрская, Владимерская или Владимiрская, но не Владимирская. Несмотря на это, именно в таком виде это написание существовало во второй половине 18 — первой половине XIX века и распространялось также на все производные: Владимирское намстничество, Владимирская губернiя. Неоднозначным является употребление Владимиръ/Владимiръ по отношению к другим русским князьям, например, имя Владимира Мономаха в литературе чаще записывалось как Владимiръ[10][11], но иногда и как Владимиръ[12][13]. Ориентировочно в 1830—1840-е годы[14][15][16][17][18] начало действовать правило использования буквы I при написании имени князя Владимира, изменилось и написание производных слов (Владимирская губернiя Владимiрская губернiя). В некоторой религиозной литературе имя князя Владимира и в XX веке продолжали писать через И.
Правила на 1918 год
В русском языке до реформы 1918 года[19] буква І употреблялась:
- вместо И после согласных перед гласными и полугласной буквой Й (исторія, русскій)
- вместо И перед гласными в начале слов (Іоаннъ, Іюнь, Іюль)
- вместо Й перед гласной буквой О в начале некоторых слов (іодъ — йод, іота — йота)
- вместо Й между гласными (маіоръ — майор, раіонъ — район); в начале XX века наметилась тенденция перехода буквы I в этой позиции в Й, из-за чего разными авторами применялось разное написание одних и тех же слов
- вместо Ь с йотированием последующей гласной буквой О в таких словах как серiозный, курiозъ, булiонъ, баталiонъ, канiонъ, медалiонъ, почталiонъ, а также в словах, где прочтение зависело от наличия удвоенной согласной (бриллiантъ/брилiантъ — бриллиант/брильянт, биллiардъ/билiардъ — биллиард/бильярд, миллiардъ/милiардъ — миллиард/мильярд). Параллельно букве I применялся и мягкий знак в этой позиции, при этом в некоторых словах гласная после Ь была заменена на йотированную (курiозъ курьезъ), а в некоторых — нет (баталiонъ батальонъ)
- в слове міръ в значении «Вселенная», «общество» для отличия от слова миръ в значении «отсутствие войны».
Исключение в дореформенном правописании составляли сложные слова, в которых первая часть оканчивалась на и (пятиугольникъ, пятиаршинный), приставка наи- (наиужаснйшій) и отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда).
Белорусский язык
І — 10-я буква белорусского алфавита. На письме и в произношении полностью соответствует русской букве И: так же обозначает звук [и] и так же смягчает предшествующие согласные.
В начале слов под ударением, после гласных, апострофа, мягкого знака и буквы Ў произносится как [йи]: Іўе, краіна, вераб'і, Ільіч, салаўі.
В начале слов без ударения произносится как [и] после паузы, мягких согласных и согласных Г, К, Х (которые в этом случае смягчаются): глог і стог; как [ы] после остальных твёрдых согласных: брат і сястра. После гласных звучит как [й] или [йи].
Украинский язык
І — 12-я буква украинского алфавита. По произношению близка к русской букве И и так же смягчает предшествующие согласные. Обычно, но не всегда, встречается в слове там, где когда-то были другие звуки, совпавшие в украинском языке с І, например: блый — білий, бгать — бігати, бсъ — біс, обдать — обідати, дв — дві, въ текст — в тексті; котъ — кіт, вольный — вільний, подъ — під, Львовъ — Львів, стой — стій, онъ — він, отъ — від, печь — піч, шесть — шість и др. С русской же И украинская І может встречаться в заимствованных словах: історія, Росія, бібліотека и пр.; или в начале слов: іграшка, ікра, ім’я, іскра, істина, іти и пр.
Не следует путать украинские буквы і и ї; последняя, будучи вполне самостоятельной буквой украинского алфавита (её ёжик — її їжак), по существу является йотированным вариантом і (ї = йі).
Церковнославянский язык
В ныне используемом новомосковском изводе церковнославянского языка употребление букв И и І подчиняется в целом тому же принципу, что и в дореформенном русском правописании: І пишется перед гласными и перед Й, а в противном случае — И, однако слов-исключений существенно больше: перед согласными и в конце слова І имеют не только слово міръ (в значениях вселенной или общества) с производными, но и заимствованные слова и имена, у которых в греческом написании «йота» или , а не «эта»: ірмосъ (), стіхъ (), прокіменъ (), літургія (), херувімъ (), апріллій (), епіскопъ () и др.; Давідъ, Ніколай, Міхаилъ, Васілій, Кріллъ, Адонаі, Хрістосъ и др. Также и віно по-церковнославянски пишется через і — вероятно, для отличия его форм от форм слова вина, хотя нельзя исключать и то, что при выработке церковнославянского правописания слово віно посчитали заимствованным (ср. лат. vinum, др.-греч. ).
Исключениями в обратную сторону (с И перед гласными) являются не только, как в дореформенном русском, сложные слова вроде триобоюдный, но и заимствования, в которых перед гласной была «эта»: Іиуй, Сиіръ, Синъ и т. п. Правописание приставок при- и ни- перед гласными колеблется: в одних изданиях их пишут по общему правилу с і, а в других сохраняют И, особенно если дальше идёт ещё одна приставка: приуготовати, причистити, никуду.
На письме церковнославянская буква І имеет две точки (в том числе обычно и в заглавной форме), которые пропадают при добавлении любого другого надстрочного знака. Вместо точек могут быть использованы и два штриха с наклоном в любую сторону (ср. с аналогичной ситуацией для буквы ижица), что считается лишь другим шрифтовым оформлением того же знака. Точки отсутствуют при использовании буквы в числовом качестве.
В старопечатных изданиях, изданных на территории нынешней Украины (конец XVI — начало XVII вв.), встречается противопоставление І с точками в славянских словах и І без точек в корнях заимствованных слов.
Казахский язык
І — 38-я буква казахского алфавита. В казахском языке обозначает гласный звук //.
Коми язык
І — 11-я буква алфавита коми языка, произносится твёрдо, стоит исключительно после согласных букв Д, З, Л, Н, С, Т, но в любой части слова (примеры: шонді — солнце, мазі — пчела, малалі — (по)гладил(а), (по)щупал(а), ніскыны — сопеть, тіравны — дрожать).
Хакасский язык
І — 13-я буква хакасского алфавита. Как и в казахском, в хакасском языке обозначает краткий гласный // или //.
Русинский язык
І — 12-я буква русинского алфавита. Как и в украинском, обозначает звук /i/, но, в отличие от украинского, контрастирует не только с и //, но и с ы //.
Буквы на основе І
В кириллице некоторые буквы являются лигатурами, образованными от І, например, Ы (Ъ и І) и другие.
Таблица кодов
Кодировка
|
Регистр
|
Десятич- ный код
|
16-рич- ный код
|
Восьмерич- ный код
|
Двоичный код
|
Юникод
|
Прописная
|
1030
|
0406
|
002006
|
00000100 00000110
|
Строчная
|
1110
|
0456
|
002126
|
00000100 01010110
|
ISO 8859-5
|
Прописная
|
166
|
A6
|
246
|
10100110
|
Строчная
|
246
|
F6
|
366
|
11110110
|
KOI8-U
|
Прописная
|
182
|
B6
|
266
|
10110110
|
Строчная
|
166
|
A6
|
246
|
10100110
|
Windows-1251
|
Прописная
|
178
|
B2
|
262
|
10110010
|
Строчная
|
179
|
B3
|
263
|
10110011
|
В HTML прописную букву І можно записать как І или І, а строчную і — как і или і. В кириллической раскладке клавиатуры символ І вызывается зажатой клавишей Alt с набором Num-цифр 0178, символ і — Alt+0179.
См. также
Примечания
- В тексте также встречаются варианты iлiппъ, Фiлиппъ и iлиппъ
- Краткое собрание Льва Миротворца, 1700
- Указ Петра I от 17 ноября 1723 года
- Архитектура воинская гипотетическая и эклектическая, 1709
- Ломоносов М. В. Краткий российский летописец с родословием, 1760
- Ломоносов М. В. Российская грамматика Михайла Ломоносова, 1757
- Издание 1759 года. Трудолюбивая пчела
- Херасков М. М. Владимир, эпическая поэма, 1787
- Сiноiсъ или Краткое описанiе о начал славенскаго народа, о первыхъ кiевских князехъ, и о житiи святаго, благоврнаго и великаго князя Владимiра всея Россiи первишаго самодержца, и о его наслдникахъ, даже до благочестивишаго государя царя и великаго князя еодора Алеiевича самодержца всероссiйскаго. Въ пользу любителямъ Iсторiи, 1735
- Родославная русского народа. Том второй, 1830
- Духовная Великаго князя Владимiра Всеволодовича Мономаха дтямъ своимъ, названная в Лтописи Суздальской Поученье, 1793
- Родословник князей великих и удельных рода Рюрика, 1793
- Правда Руская или Законы Великихъ князей Ярослава Владимировича и Владимира Всеволодовича Мономаха, 1792
- Н. Полевой История русского народа. Том третий, 1830
- О. Новицкий Руководство к опытной психологии, 1840
- М. Максимов Повствованiе о Великом Княз Владимiр Первомъ, Водворител Христiанской вры въ Русской земл, 1846
- Атлас Грибовского, 1843. Владимирская губернiя
- Квартирная карта Владимирской губернии, 1839. Владимиръ
- Декрет Совета народных комиссаров. О введении новой орфографии // Собрание узаконений и распоряжений правительства за 1917—1918 гг.. — М.: Управление делами Совнаркома СССР, 1942. — С. 1019—1020.
Литература
Ссылки- І на сайте Scriptsource.org (англ.)
- і на сайте Scriptsource.org (англ.)
|
|