Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Шестнадцатое стихотворение Катулла (сокр. Катулл, XVI; также известно по первой строке «Pedicabo ego vos et irrumabo…») — произведение древнеримского поэта I века до н. э. Катулла, включённое в «Книгу Катулла Веронского» под номером 16. Произведение известно грубой угрозой сексуального насилия и поднятой в нём темой добродетели поэта при возможной нецеломудренности его стихов[1]. Благодаря обилию латинской обсценной лексики стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки.
Содержание
Предыстория
Гай Валерий Катулл — древнеримский поэт, прославившийся любовными стихами к Лесбии и Ювенцию, в особенности двустишием «Odi et amo» (с лат.—«Ненавижу и люблю»), стоящими у истоков европейской романтической литературы, известен также своими ругательными посланиями своим врагам и друзьям.
Гомосексуальные отношения в Древнем Риме воспринимались иначе, чем в современном западном мире. Место противопоставления партнёров по полу занимало противопоставление активной и пассивной ролей, причём секс мужчины-гражданина с партнёром любого пола требовал его участия в активной роли, пассивная же была уделом детей, женщин и иностранцев.
Стихотворение предположительно адресовано его знакомым, поэту Марку Фурию Бибакулу и политическому деятелю Марку Аврелию Котте Максиму Мессалине[англ.], которые также являются персонажами текстов 11, 15, 21, 23, 24 и 26 Катулла, — причём во всех, кроме 11-го, Катулл осыпает их оскорблениями.
Текст
№
|
Оригинальный латинский текст
|
Перевод Адриана Пиотровского, 1929
|
Перевод Сергея Шервинского, 1986
|
16.1
|
Pedicabo[К 1] ego vos et irrumabo[К 2],
|
Растяну вас и двину, негодяи!
|
Вот ужо я вас спереди и сзади,
|
16.2
|
Aureli pathice[К 3] et cinaede[К 4] Furi,
|
Блудный Фурий и пащенок Аврелий!
|
Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!
|
16.3
|
qui me ex versiculis meis putastis,
|
По стихам моим, лёгким и нескромным,
|
Вы, читая мои стишки, решили
|
16.4
|
quod sunt molliculi, parum pudicum.
|
Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным
|
По игривости их, что я развратен?
|
16.5
|
Nam castum esse decet pium poetam
|
Сердце чистым должно быть у поэта,
|
Целомудренным быть благочестивый
|
16.6
|
ipsum, versiculos nihil necesse est,
|
Но стихи его могут быть иными.
|
Сам лишь должен поэт, стихи — нимало.
|
16.7
|
qui tum denique habent salem[К 5] ac leporem,
|
Даже блеск и солёность придает им
|
У стихов лишь тогда и соль и прелесть,
|
16.8
|
si sint molliculi ac parum pudici
|
Лёгкой мысли нескромная усмешка.
|
Коль щекочут они, бесстыдны в меру
|
16.9
|
et quod pruriat incitare possint,
|
Веселит она, нет, не лоботрясов,
|
И легко довести до зуда могут —
|
16.10
|
non dico pueris, sed his pilosis,
|
А мужей бородатых, долгой жизнью
|
Не ребят, говорю, но и брадатых,
|
16.11
|
qui duros[К 6] nequeunt movere lumbos[К 7].
|
Утомлённых и к страсти охладевших.
|
Тех, которым невмочь и ляжкой двигать.
|
16.12
|
Vos quod milia multa basiorum
|
Вы же, счёт потерявши поцелуям,
|
Из-за тысячи тысяч поцелуев
|
16.13
|
legistis, male me marem putatis?
|
Не хотите считать меня мужчиной?
|
Перестали меня считать мужчиной?
|
16.14
|
Pedicabo ego vos et irrumabo.
|
Растяну вас и двину, негодяи!
|
Вот ужо я вас спереди и сзади!
|
- Pedico — вставлять половой член в анус другого человека, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 123 для описания практики словоупотребления.
- Irrumo — вставлять половой член в рот другого человека для осуществления орального секса, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 125 для описания практики словоупотребления.
- Pathicus — принимающий партнёр в оральном сексе.
- Cinaedus — принимающий партнёр в анальном сексе.
- Sal — остроумие; соль.
- Duros — твёрдый, означает или неподвижность стареющего тела, или сложность достижения эрекции.
- Lumbus может являться эвфемизмом для полового члена, однако в классической латыни чаще означает чресла в контексте движений при половом акте, см. J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary (англ.). — Johns Hopkins University Press, 1982. — P. 48. — 272 p. Архивировано 5 октября 2020 года.
Обзор
Фурий и Аврелий укоряют Катулла в излишней женственности из-за его любовной лирики, на что он отвечает, что не следует судить о характере человека по его творчеству — тема, по которой на Катулла ссылались античные писатели Овидий, Плиний Младший, Марциал, Апулей[2].
Ответ выражен в форме угрозы сексуального насилия: так, фраза «pedicabo ego vos et irrumabo», повторяющаяся в первой и последней строках, содержит глаголы «pedico» и «irrumo», которые означают анальный и оральный секс соответственно. Сама фраза может быть буквально переведена как «Отымею я вас и в рот и в жопу»[3], однако может быть понята и в переносном смысле — как грубый ответ вроде русского «пошёл в жопу». Двукратное повторение — и «pedicabo», и «irrumabo» — придаёт этим строкам избыточную гипер-маскулинность, добавляя юмористичности и приближая их к пародии[1].
Переводы
Стихотворение 16 — один из наиболее проблемных для перевода текстов Катулла, который разные авторы сокращали, переводили как лёгким, лишённым грубости, так и тяжёлым, устаревшим или нечётким языком, иногда совершенно меняя смысл отдельных частей[4].
Так, вплоть до недавнего времени не мог быть опубликован буквальный перевод повторяющейся первой и последней строки на английский язык[5]. Джон Нотт в двуязычном латинско-английском издании 1795 года, переводя зачин стихотворения как «I’ll treat you as 'tis meet, I swear» (примерно «Клянусь, я буду обращаться с вами по заслугам»), в порядке извинения замечает в примечании, что в стихах подобного рода «непристойности больше в словах, чем в смысле»[6]. Во французской традиции устоялся прозаический перевод Эгена де Герля (1837) «Я дам вам доказательства моей мужественности» (фр. Je vous donnerai des preuves de ma virilit), лишь слегка усиленный непристойным намёком в поэтическом переводе Эдмона Ростана (1882): «Я заставлю вас ощутить (буквально — потрогать) мою мужественность» (фр. Je vous ferai tter de ma virilit). Даже в XX веке в переводе Ф. А. Райта взамен используется «I’ll show you I’m a man» («Я покажу вам, что я мужчина»), в переводе Джека Линдсея — «Aurelius down, you’ll knuckle under!/ Furius up! Admit your blunder!» («Аврелий, вниз, встань на корточки! Фурий, вверх! Признай свою ошибку!»). Хорас Грегори[англ.] использует «Furius, Aurelius, I’ll work your own perversions on you and your persons» («Фурий, Аврелий, я применю ваши извращения к вам самим») в начале и «Come at me, and I’ll be ready to defile you and seduce you» («Подойдите ко мне, и я буду готов обесчестить и соблазнить вас») в конце, а Рой Артур Суонсон переводит как «I’ll snag you and gag you» («Я схвачу вас и заткну вам рты»). Лишь на рубеже XX—XXI столетий в английской традиции появляются адекватные переводы, среди которых специалисты выделяют версию Дэвида Малроя «I’m going to rape you, front and back, / you queer and you nymphomaniac» («Я изнасилую вас спереди и сзади, тебя, извращенец, и тебя, нимфоман»)[7].
Первый перевод на русский язык был сделан Афанасием Фетом (1886). Адриан Пиотровский в своём неполном переводе в качестве первой строки использует «Растяну вас и двину, негодяи» (1929). В переводе Сергея Шервинского (1986) предлагался вариант «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным» от редактора Михаила Гаспарова, но он не прошёл советскую цензуру и фрагмент «спереди и сзади» был заменён на многоточие. При этом Шервинский замечает, что «для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать „Вот ужо заебу вас в рот и в жопу“»[8].
Современные русские переводчики демонстрируют в этом тексте меньше стеснительности: хотя Максим Амелин использует иносказание в переводе ключевой строки («Раскорячу я вас и отмужичу»[3]), другие специалисты выбирают вполне однозначные формулировки: «Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу» (Алексей Цветков), «Вот я трахну вас спереди и сзади» (Алексей Парин), «Засажу вам и в задницу, и в рот я» (Шломо Крол).
Примечания
- 1 2 Stead, 2016, p. 63.
- Winter, 1973, p. 258—259, см. также оригинальные цитирования:
- 1 2 Максим Амелин. Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник (рус.). Русский журнал (19 ноября 2002). Дата обращения: 16 февраля 2018. Архивировано 11 апреля 2018 года.
- Winter, 1973, p. 257.
- Winter, 1973, p. 257—258.
- Stead, 2016, p. 64.
- Monica R. Gale. D. Mulroy: The Complete Poetry of Catullus. Pp. xliv + 114. Madison: The University of Wisconsin Press, 2002. // The Classical Review, Volume 54, Issue 1 (April 2004), p. 246.
- Гаспаров, 1991, с. 4.
Ссылки
Литература
|
|