Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Новая романизация корейского языка
Материал из https://ru.wikipedia.org

Новая романизация корейского языка — официальная система записи корейских слов латиницей в Республике Корея. Была принята в Республике Корея в 2000 году в качестве замены романизации Маккьюна — Райшауэра.

Новая романизация не использует диакритические знаки. Она была создана Национальной Академией корейского языка в период с 1995 по 2000 год. Упор делается не на произношение, а на написание букв. Министерство культуры и туризма Южной Кореи объяснило принятие новой романизации трудностями ввода диакритических знаков на компьютерах и использовании их в доменных именах интернета.

Особенности

Особенностями новой романизации являются:
  • и записываются диграфами с двумя гласными буквами: eo и eu, соответственно.
  • записывается как wo, а записывается как ui.
  • В отличие от романизации Маккьюна — Райшауэра, придыхательные согласные (, , , ) записываются без апострофа: k, t, p, ch. Их непридыхательные эквиваленты (, , , ) записываются буквами, обозначающими в английском звонкие согласные: g, d, b, j. Однако все согласные, стоящие в конце слога, за которыми стоит гласная либо звонкая согласная, записываются как k, t, p: byeok, bak, bueok (Но: byeoge, bakke, bueoke)
  • всегда записывается как s перед гласными; sh не используется.
  • записывается как r перед гласными и l в других случаях: rieul, Cheorwon, Ulleungdo, Balhae. Как и в системе Маккьюна — Райшауэра, записывается с помощью l везде, где не является носовым звуком: Jeollabuk-do


Также существуют правила, касающиеся исключений.

Другие правила и рекомендации:
  • Для отличия одинаково записывающихся слов можно использовать дефис на стыке слогов: jang-eum, а jan-geum. Однако эта рекомендация отсутствует в официальных правилах.
    • Дефис также должен использоваться для обозначения окончания слога при разрешении неоднозначностей, к примеру: eobs-eoss-seubnida, oegug-eo, Ae-ogae
  • Дефис также может разделять слоги корейских имён: Gang Hongrip или Gang Hong-rip, Han Boknam или Han Bok-nam
  • Слоги, обозначающие административные единицы страны (такие как то), отделяются от собственно названия с помощью дефиса: Gangwon-do
    • Можно опускать такие термины, как «, , »: Pyeongchang-gun или Pyeongchang, Pyeongchang-eup или Pyeongchang.
  • Однако названия географических объектов и искусственных структур пишутся без каких-либо разрывов: Seoraksan (здесь  — название горы, переводится как «гора»), Haeinsa ( — название,  — храм).
  • Имена собственные записываются с большой буквы.


Ссылки

См. также
Downgrade Counter