Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Англо-русская практическая транскрипция
Материал из https://ru.wikipedia.org

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Содержание

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)
Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография Произношение в RP Передаётся по-русски Когда используется Пример
a [e] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слоге Avery Эйвери
Lake [lek] Лейк
[]

есть две системы:

(1) всегда а (обычно в географических названиях),

(2) э основная; е после ж, ч, ш (шипящих)[1]

в закрытом слоге

соответственно:

(1) Atherton Атертон, Baslow Баслоу;

(2) Langley Лэнгли, Shackley Шекли

[], [] а Bath [b] Бат
[] а в безударном положении Alabama [lbm] Алабама

Традиционно:
-ham -ем,
-land -ленд,
иногда -man -мен[~ 1]

[], [i] и обычно в окончаниях -age, -ate Village [vl] Виллидж
[], [] o после w Warren [wrn] Уоррен
ae, [i] и Aegis [is] Иджис
[] а или э Caedmon [kdmn] Кадмон или Кэдмон
[] а Caerleon [klin] Карлион
ai, ay [e] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [edn] Эйдан
Clay [kle] Клей
[], [i] и бывает в окончании -ain Newquay [njuki] Ньюки
Sunday [snd] Санди
Mountain View Маунтин-Вью
ai [] е[~ 2] перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain [nju brt()n][~ 3] Нью-Бритен
air, aire, ayr [] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Fairhall [fhl] Фэрхолл
al (+согл.) [] о
[l] ол Albany [lbn] Олбани
[l] ал или эл
ar, are [] ар Carnaby [knb] Карнаби
[r] ар или эр Carrie [kr] Кэрри
[], [r] эр (ер[~ 4] после шипящих и л) Delaware [delw] Делавэр
au, aw, augh(e) (современный английский) [], [], [о] о Law [l] Ло
b [b] б Selby [selb] Селби
опускается обычно в конце слова Lamb [lm] Лам
c [s] с чаще всего перед e, i, y City [st] Сити
[k] к Carn Brea Карн-Бри
[] ш (-cia -шия) Phoenicia [fn] Финишия
ch [] ч Churnet [nt] Чернет
[] дж обычно в сочетании -wich Woolwich Вулидж
[k] к в заимствованиях Christopher Кристофер
[] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io Chardon Шардон
[x] х в заимствованиях из шотландского Loch [lx] Лох
ck [k] к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем Pickering Пикеринг
но: Mackenzie Маккензи
d [d] д Dick Дик
опускается Wednesday Уэнсдей
e [i] и (но е в именах латинского происхождения) обычно в открытом слоге Eden [idn] Иден
но: Cordelia Корделия
[e], [] е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson [bensn] Бенсон
[] и в ударной позиции English River Инглиш-Ривер
[] е или и[~ 5] в безударной позиции Dorset [dst] Дорсет
Report Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передаётся через е

Russel [rsl] Рассел
Anglesey [glsi] Англси

ea [i] и Keats Китс
[] е или и[~ 6] Binstead Бинстед
[e] е Breasted Брестед
[e] эй (ей после согласных и и) Breakspear [breksp] Брейкспир
[] ие[источник не указан 3877 дней], иа Galatea [glt] Галатиа
ear [] эр (ер после согласных и и) Earl Эрл
[] эр (ер[~ 4] после согласных и и) Bear Бэр
[] ир Dearne [dn] Дирн
ee [i] и Lee Ли
eer [] ир Geer Гир
ei [i], [] и Neil Нил
[a] ай обычно в немецких фамилиях Reilly [rali] Райлли
[e] эй (ей после согласных и и) Leiston Лейстон
eigh [a] ай Heights Хайтс
[e] эй (ей после согласных и и)
eir [] ир Weir Уир
eo [i] и или е[~ 7] Peopleton [pipltn] Пиплтон
[] е или и[~ 7] Pigeon [pdn] Пиджен
[e] е Meolse [mels] Мелс
[] е или о[~ 8] Surgeon [sdn] Серджен
er [], [] эр (ер после согласных и и) Erdington Эрдингтон
[] ар Clerkenwell Кларкенуэлл
ere [] ир Mere Мир
eu, ew [ju], [ju] ю (ью после согласных) Ewell Юэлл
Beulah Бьюла
[u] у Shrewsbury Шрусбери
ewe [ju], [ju] ю (ью после согласных)
[ou] оуэ
ewer [ju], [ju] юр (ьюр после согласных) Sewer ['sju] Сьюр[~ 9]
[ou] оуэр Sewer ['sou] Соуэр[~ 9]
ey [i], [] и Keyford Кифорд
[e] эй (ей после согласных и и) Heywood Хейвуд
f [f] ф Fridge Фридж
[v] ф, в[~ 10]
g [g] г Gull Галл
[] дж обычно перед e, i, y Georgia Джорджия
[] ж в заимствованиях Baton Rouge Батон-Руж
опускается
gg [g] гг Jagger Джаггер
[] дж
[] жж в заимствованиях
gh [f] ф в конце слова Brough [brf] Браф
[gh] гх на стыке морфем Springhill Спрингхилл
опускается Dwight [dwat] Дуайт
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г) Househill Хаусхилл
но по традиции: Henry Генри
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rudz] Родс
i [a] ай обычно в открытом слоге и перед nd Line [lan] Лайн
[], [i] и обычно в закрытом слоге Kidd [kd] Кидд
ia [a] айа (айя в конце слова) Giant Джайант
[] иа (ия в конце слова) Victoria Виктория
iar [a] айар Friar [fra] Фрайар
ie [a] айе Society Сосайети
[], [i] и часто в окончаниях -ies, -ied
ier [a], [ar] айер
[], [r], ир (иер или ьер в безударной позиции) Pierce Пирс
Colliers Коллиерс
Whittier Уиттьер
igh [a] ай Dwight [dwat] Дуайт
[gh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brghaus] Бригхаус
io [] е
е (-tion -шен, даже если произносится [n])[~ 11] Condition Кондишен
[a] айо Lion Лайон
иначе ио
ir [] эр (ер после согласных и и)
[] ир
ire [a] айр Ireton Айртон
[] ир Lancashire Ланкашир
irr [r] ирр
j [] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании kn Knighton Найтон
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) Carleton Карлтон
но по традиции: Albert Альберт, Donald  Дональд и т. п.
опускается[~ 12] чаще всего перед согласными
ll [l] лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпб Campbell Кэмпбелл
n [n], [] н
ng [] нг
o  [ou], [u], [][2] о[~ 13][3], оу[3] Stone [stun] Стоун
[], [],
[], [o], [], [][4]
о[~ 14] London [lndn] Лондон
oa [ou], [u], [], [][2] о[3], оу[~ 13] Oakland [uklnd] Окленд
Oaks [uks] Оукс
oar [], [], [] ор Boardhills [bdhlz] Бордхилс
oe, [i] и Phoenix Финикс
oi, oy [] ой Droitwich Дройтуич
oo [u], [u], [][4] у Goole [gul] Гул
[] а между предшествующей l и последующей d Floodwood [fldwud] Фладвуд
oor, oore [], [] ор Doors Дорз
[u] ур Highmoor [hamu] Хаймур
or [], [] ор Morton [mtn] Мортон
[] эр (ер после согласных и и)
ore [], [] ор Dore [d] Дор
ou [] а Country Кантри
[ou], [u];
в ряде диалектов [o]
оу Boulder [bould] Боулдер
[au], [a][1] ау Louth [lau] Лаут
[] о[5]
е[6]
Aldous Олдос
Dangerous Дейнджрес
[u] у Louis Луис
ough [au] ау Plough [plau] Плау
[f] аф Brough [brf] Браф
[h], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения Loughrea Лохрей
our [], [], [] ор Bournville Борнвилл
[au], [a][2] аур Flourmille Флаурмилл
[] эр (ер после согласных) Bourke Берк
ow [ou], [o][2] оу Maslow Маслоу
[au] ау Brownville Браунвилл
[] о
ower [au], [a][2] ауэр Bower [bau] Бауэр
[ou] оуэр Lower [lu] Лоуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpb мпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] ф встречается в именах от греческих корней Phil [fl] Фил
[ph] пх на стыке морфем Upholder [phuld] Апхоулдер
q [k] к Qatar Катар
qu [k] к Mosquito [mskitu] Москито
[kw] ку Queenstown [kwinstaun] Куинстаун
r [r] р
р (не опускается) Peter [pit] Питер
s [s] с
[z] с или з[~ 15][7] Isidora Изидора
Parsons Парсонс или Парсонз
[] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» Sugarloaf [uglouf] Шугарлоф
[] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» Treasure [tre] Трежер
опускается Island [alnd] Айленд
sh [] ш Shepshed [epd] Шепшед
[sh] сх в сложных словах Grasshopper Грассхоппер
ss [s] сс
[z] з Possession Позешен
t [t] т
[] ш (-tion -шен)[~ 11]
[] ч (-ture -чер)[~ 16]
опускается, кроме сочетания tch Newcastle [njuksl] Ньюкасл
tch [] тч Catch [k] Катч
th [t] т
[] т (с только в виде исключения) Jonathan [nn] Джонатан
но по традиции: Galsworthy Голсуорси
[] т или д[~ 17] (з только в виде исключения) Heather [he] Хетер или Хедер
но по традиции:
Rutherford Резерфорд
[th] тх бывает на границе слогов Pothole [pthul] Потхол
ts [ts] тс (не ц)[~ 18] Keats Китс
tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald Фицджеральд
u [ju:] ю (ью после согласных[~ 19]) Utah Юта
[u], [u] у Bush [bu] Буш
[] а Augusta Огаста
[] у в безударной позиции Titus [tats] Тайтус
опускается (-gue , -que ) иногда после согласной, главным образом g и q Guardian [gdn] Гардиан
[] и бывает в валлийских названиях Llandudno Лландидно
ue [e] е Guest [gest] Гест
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается (-gue , -que ) иногда после g и q
ui [] и Empire State Building [bld] Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [], [] эр (ер после согласных и и)[~ 16] Turner [tn] Тернер
v [v] в
опускается
w [w] у (но в, если следом получается ещё одно у[4],
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
Whitefield Уайтфилд
Wood Вуд
Delaware Делавэр
Highwind Хайвинд
[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [rat] Райт
wor [w] уор[8], уэр[9] Safari World Сафари-Уорлд, Worthing Уэртинг
x [ks] кс Oxford Оксфорд
[gz] гз
[z] з Xerox Зирокс
y [] и Lynn Линн
[a] ай Tyne Тайн
[j] й[4] (ь[~ 19] после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья[4], ье, ьи, ьо, ью[4];
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю[4],
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone ['jelustun] Йеллоустон
yr [] эр (ер после согласных и и) Byrd Берд
z [z] з
[ts] ц имена и названия
немецкого и итальянского происхождения
Zuckerberg Цукерберг
[s], [] с имена и названия
испанского происхождения
La Paz Ла-Пас


Примечания
  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.


Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции
  1. Передача морфемы -man [-mn] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман.
  2. Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как [] и [], всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как [] (или непроизносимые), передавать как е.
  3. Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с [] и без. Например: Nation [nen], [nen].
  4. 1 2 3 Передача ar, are, air, aire, ayr [] как ер после шипящих и л, как и передача ear [] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [] как эр.
  5. Передача безударного e, звучащего как [], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е (э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
  6. Передача ea [] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [] всегда как и.
  7. 1 2 Передача eo [] как е и eo [i] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
  8. Передача eo [] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [] передаётся как о.
  9. 1 2 Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца ['sou], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого ['sju].
  10. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
  11. 1 2 В системе Ермоловича, -tion -шн и -tional -шнл.
  12. В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть []) передаётся как ал: Palm Beach Палм-Бич.
  13. 1 2 Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
  14. В системе Ермоловича буква o с произношением [] передаётся как а: Mondale Мандейл.
  15. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  16. 1 2 В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature Нейчур.
  17. Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [] буквой д; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
  18. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi Мицубиси.
  19. 1 2 Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard Докъярд, Goodyears-End Гудъерс-Энд.


Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)
Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[i] и
[] и е (э[t2 1]) (без ударения) e, eo
[e] е (э[t2 1]) е ea, eo
[] э (е[t2 2]) а
[] а
[] o
[] o ор or
[u] у
[u] у
[] а о o
[] ер (эр[t2 1]) транслитерация
[] транслитерация е
о
u
ou
[a] ай
[a] см. Таблицу 1 для каждого случая
[au] ау
[au] аур ауэр ower
[e] ей (эй[t2 1])
[] эр
[] ир ия ia
[ou] о оу оу ou, ow
[] ой
[u] ур
[b] б
[d] д
[] дж
[f] ф
[g] г
[h] х
[j] йотация: [ja], [je], [ji], [j], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[t2 1]))
[k] к
[l] л
[m] м
[n] н
[] нг нк (н) nc и nk (nk), [k][4]
[p] п
[r] р
[s] с
[] ш
[t] т
[] т, д[4] з, с, в (устар.)
[] т с, ф (устар.)
[] ч тч tch
[ts] тс ц tz
[v] в ф f
[w] у в (устар.) в перед [u]
[z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной)
[] ж


Примечания
  1. 1 2 3 4 5 В начале слова и после гласных.
  2. Для передачи после ж, ш, ч.


Таблица № 3. Переводамериканской системы транскрипциивмеждународную
Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
h h t t
e hw w u th
r (r) th (dh)
a: a oi
b b r (r) oo u r (r)
ch j oo u v v
d d k k ou au w w
e l l p p y j
i: m m r r z z
f f n n s s zh
g g ng sh
r (r)


Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний

Передача фонемы //

Английская фонема // — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[10].

На практике фонема [], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.

Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stnl] транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют // именно как русский [a][11][12][13].

Русская буква э обозначает звук [] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [] и []. Ввиду этого передача передней гласной [] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [] буквы русского алфавита используются более равномерно.

Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[14]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.

В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.

Вопрос о транскрипционной передаче английского [] в русском языке не может считаться окончательно решённым[15]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [] = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.

Передача фонемы //

Удвоение согласных
Downgrade Counter