Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.
Содержание
Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)- Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография |
Произношение в RP |
Передаётся по-русски |
Когда используется |
Пример
|
a
|
[e]
|
эй в начале слова и после гласных, ей после согласных
|
в открытом слоге
|
Avery Эйвери Lake [lek] Лейк
|
[]
|
есть две системы:
(1) всегда а (обычно в географических названиях),
(2) э основная; е после ж, ч, ш (шипящих)[1]
|
в закрытом слоге
|
соответственно:
(1) Atherton Атертон, Baslow Баслоу;
(2) Langley Лэнгли, Shackley Шекли
|
[], []
|
а
|
|
Bath [b] Бат
|
[]
|
а
|
в безударном положении
|
Alabama [lbm] Алабама
Традиционно: -ham -ем, -land -ленд, иногда -man -мен[~ 1]
|
[], [i]
|
и
|
обычно в окончаниях -age, -ate
|
Village [vl] Виллидж
|
[], []
|
o
|
после w
|
Warren [wrn] Уоррен
|
ae,
|
[i]
|
и
|
|
Aegis [is] Иджис
|
[]
|
а или э
|
|
Caedmon [kdmn] Кадмон или Кэдмон
|
[]
|
а
|
|
Caerleon [klin] Карлион
|
ai, ay
|
[e]
|
эй в начале слова и после гласных, ей после согласных
|
|
Aidan [edn] Эйдан Clay [kle] Клей
|
[], [i]
|
и
|
бывает в окончании -ain
|
Newquay [njuki] Ньюки Sunday [snd] Санди Mountain View Маунтин-Вью
|
ai
|
[]
|
е[~ 2] перед слогообразующими l и n, опускается в остальных случаях
|
|
New Britain [nju brt()n][~ 3] Нью-Бритен
|
—
|
air, aire, ayr
|
[]
|
эр (ер[~ 4] после шипящих и л)
|
|
Fairhall [fhl] Фэрхолл
|
al (+согл.)
|
[]
|
о
|
|
|
[l]
|
ол
|
|
Albany [lbn] Олбани
|
[l]
|
ал или эл
|
|
|
ar, are
|
[]
|
ар
|
|
Carnaby [knb] Карнаби
|
[r]
|
ар или эр
|
|
Carrie [kr] Кэрри
|
[], [r]
|
эр (ер[~ 4] после шипящих и л)
|
|
Delaware [delw] Делавэр
|
au, aw, augh(e) (современный английский)
|
[], [], [о]
|
о
|
|
Law [l] Ло
|
b
|
[b]
|
б
|
|
Selby [selb] Селби
|
—
|
опускается
|
обычно в конце слова
|
Lamb [lm] Лам
|
c
|
[s]
|
с
|
чаще всего перед e, i, y
|
City [st] Сити
|
[k]
|
к
|
|
Carn Brea Карн-Бри
|
[]
|
ш (-cia -шия)
|
|
Phoenicia [fn] Финишия
|
ch
|
[]
|
ч
|
|
Churnet [nt] Чернет
|
[]
|
дж
|
обычно в сочетании -wich
|
Woolwich Вулидж
|
[k]
|
к
|
в заимствованиях
|
Christopher Кристофер
|
[]
|
ш
|
в заимствованиях из французского и перед ia, io
|
Chardon Шардон
|
[x]
|
х
|
в заимствованиях из шотландского
|
Loch [lx] Лох
|
ck
|
[k]
|
к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем
|
|
Pickering Пикеринг но: Mackenzie Маккензи
|
d
|
[d]
|
д
|
|
Dick Дик
|
—
|
опускается
|
|
Wednesday Уэнсдей
|
e
|
[i]
|
и (но е в именах латинского происхождения)
|
обычно в открытом слоге
|
Eden [idn] Иден но: Cordelia Корделия
|
[e], []
|
е после согласных и после и, э в прочих случаях
|
|
Benson [bensn] Бенсон
|
[]
|
и
|
в ударной позиции
|
English River Инглиш-Ривер
|
[]
|
е или и[~ 5]
|
в безударной позиции
|
Dorset [dst] Дорсет Report Рипорт
|
—
|
опускается в конце слова (и части сложного слова), а также перед s; в остальных случаях передаётся через е
|
|
Russel [rsl] Рассел
Anglesey [glsi] Англси
|
ea
|
[i]
|
и
|
|
Keats Китс
|
[]
|
е или и[~ 6]
|
|
Binstead Бинстед
|
[e]
|
е
|
|
Breasted Брестед
|
[e]
|
эй (ей после согласных и и)
|
|
Breakspear [breksp] Брейкспир
|
[]
|
ие[источник не указан 3877 дней], иа
|
|
Galatea [glt] Галатиа
|
ear
|
[]
|
эр (ер после согласных и и)
|
|
Earl Эрл
|
[]
|
эр (ер[~ 4] после согласных и и)
|
|
Bear Бэр
|
[]
|
ир
|
|
Dearne [dn] Дирн
|
ee
|
[i]
|
и
|
|
Lee Ли
|
eer
|
[]
|
ир
|
|
Geer Гир
|
ei
|
[i], []
|
и
|
|
Neil Нил
|
[a]
|
ай
|
обычно в немецких фамилиях
|
Reilly [rali] Райлли
|
[e]
|
эй (ей после согласных и и)
|
|
Leiston Лейстон
|
eigh
|
[a]
|
ай
|
|
Heights Хайтс
|
[e]
|
эй (ей после согласных и и)
|
|
|
eir
|
[]
|
ир
|
|
Weir Уир
|
eo
|
[i]
|
и или е[~ 7]
|
|
Peopleton [pipltn] Пиплтон
|
[]
|
е или и[~ 7]
|
|
Pigeon [pdn] Пиджен
|
[e]
|
е
|
|
Meolse [mels] Мелс
|
[]
|
е или о[~ 8]
|
|
Surgeon [sdn] Серджен
|
er
|
[], []
|
эр (ер после согласных и и)
|
|
Erdington Эрдингтон
|
[]
|
ар
|
|
Clerkenwell Кларкенуэлл
|
ere
|
[]
|
ир
|
|
Mere Мир
|
eu, ew
|
[ju], [ju]
|
ю (ью после согласных)
|
|
Ewell Юэлл Beulah Бьюла
|
[u]
|
у
|
|
Shrewsbury Шрусбери
|
ewe
|
[ju], [ju]
|
ю (ью после согласных)
|
|
|
[ou]
|
оуэ
|
|
|
ewer
|
[ju], [ju]
|
юр (ьюр после согласных)
|
|
Sewer ['sju] Сьюр[~ 9]
|
[ou]
|
оуэр
|
|
Sewer ['sou] Соуэр[~ 9]
|
ey
|
[i], []
|
и
|
|
Keyford Кифорд
|
[e]
|
эй (ей после согласных и и)
|
|
Heywood Хейвуд
|
f
|
[f]
|
ф
|
|
Fridge Фридж
|
[v]
|
ф, в[~ 10]
|
|
|
g
|
[g]
|
г
|
|
Gull Галл
|
[]
|
дж
|
обычно перед e, i, y
|
Georgia Джорджия
|
[]
|
ж
|
в заимствованиях
|
Baton Rouge Батон-Руж
|
—
|
опускается
|
|
|
gg
|
[g]
|
гг
|
|
Jagger Джаггер
|
[]
|
дж
|
|
|
[]
|
жж
|
в заимствованиях
|
|
gh
|
[f]
|
ф
|
в конце слова
|
Brough [brf] Браф
|
[gh]
|
гх
|
на стыке морфем
|
Springhill Спрингхилл
|
—
|
опускается
|
|
Dwight [dwat] Дуайт
|
h
|
[h]
|
х (но есть множество традиционных исключений с г)
|
|
Househill Хаусхилл но по традиции: Henry Генри
|
—
|
опускается
|
чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др.
|
Rhodes [rudz] Родс
|
i
|
[a]
|
ай
|
обычно в открытом слоге и перед nd
|
Line [lan] Лайн
|
[], [i]
|
и
|
обычно в закрытом слоге
|
Kidd [kd] Кидд
|
ia
|
[a]
|
айа (айя в конце слова)
|
|
Giant Джайант
|
[]
|
иа (ия в конце слова)
|
|
Victoria Виктория
|
iar
|
[a]
|
айар
|
|
Friar [fra] Фрайар
|
ie
|
[a]
|
айе
|
|
Society Сосайети
|
[], [i]
|
и
|
часто в окончаниях -ies, -ied
|
|
ier
|
[a], [ar]
|
айер
|
|
|
[], [r],
|
ир (иер или ьер в безударной позиции)
|
|
Pierce Пирс Colliers Коллиерс Whittier Уиттьер
|
igh
|
[a]
|
ай
|
|
Dwight [dwat] Дуайт
|
[gh]
|
игх
|
бывает на стыке основ
|
Brighouse [brghaus] Бригхаус
|
io
|
[]
|
е
|
|
|
—
|
е (-tion -шен, даже если произносится [n])[~ 11]
|
|
Condition Кондишен
|
[a]
|
айо
|
|
Lion Лайон
|
иначе
|
ио
|
|
|
ir
|
[]
|
эр (ер после согласных и и)
|
|
|
[]
|
ир
|
|
|
ire
|
[a]
|
айр
|
|
Ireton Айртон
|
[]
|
ир
|
|
Lancashire Ланкашир
|
irr
|
[r]
|
ирр
|
|
|
j
|
[]
|
дж
|
|
|
k
|
[k]
|
к
|
|
|
—
|
опускается
|
чаще всего в начальном сочетании kn
|
Knighton Найтон
|
l
|
[l]
|
л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль)
|
|
Carleton Карлтон но по традиции: Albert Альберт, Donald Дональд и т. п.
|
—
|
опускается[~ 12]
|
чаще всего перед согласными
|
|
ll
|
[l]
|
лл (в географических названиях л перед согласными, но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
|
|
|
m
|
[m]
|
м
|
|
|
—
|
опускается
|
бывает в сочетании mn в начале слова
|
|
mpb
|
[mb]
|
мпб
|
|
Campbell Кэмпбелл
|
n
|
[n], []
|
н
|
|
|
ng
|
[]
|
нг
|
|
|
o
|
[ou], [u], [][2]
|
о[~ 13][3], оу[3]
|
|
Stone [stun] Стоун
|
[], [], [], [o], [], [][4]
|
о[~ 14]
|
|
London [lndn] Лондон
|
oa
|
[ou], [u], [], [][2]
|
о[3], оу[~ 13]
|
|
Oakland [uklnd] Окленд Oaks [uks] Оукс
|
oar
|
[], [], []
|
ор
|
|
Boardhills [bdhlz] Бордхилс
|
oe,
|
[i]
|
и
|
|
Phoenix Финикс
|
oi, oy
|
[]
|
ой
|
|
Droitwich Дройтуич
|
oo
|
[u], [u], [][4]
|
у
|
|
Goole [gul] Гул
|
[]
|
а
|
между предшествующей l и последующей d
|
Floodwood [fldwud] Фладвуд
|
oor, oore
|
[], []
|
ор
|
|
Doors Дорз
|
[u]
|
ур
|
|
Highmoor [hamu] Хаймур
|
or
|
[], []
|
ор
|
|
Morton [mtn] Мортон
|
[]
|
эр (ер после согласных и и)
|
|
|
ore
|
[], []
|
ор
|
|
Dore [d] Дор
|
ou
|
[]
|
а
|
|
Country Кантри
|
[ou], [u]; в ряде диалектов [o]
|
оу
|
|
Boulder [bould] Боулдер
|
[au], [a][1]
|
ау
|
|
Louth [lau] Лаут
|
[]
|
о[5] е[6]
|
|
Aldous Олдос Dangerous Дейнджрес
|
[u]
|
у
|
|
Louis Луис
|
ough
|
[au]
|
ау
|
|
Plough [plau] Плау
|
[f]
|
аф
|
|
Brough [brf] Браф
|
[h], [oh]
|
ох
|
встречается в названиях кельтского происхождения
|
Loughrea Лохрей
|
our
|
[], [], []
|
ор
|
|
Bournville Борнвилл
|
[au], [a][2]
|
аур
|
|
Flourmille Флаурмилл
|
[]
|
эр (ер после согласных)
|
|
Bourke Берк
|
ow
|
[ou], [o][2]
|
оу
|
|
Maslow Маслоу
|
[au]
|
ау
|
|
Brownville Браунвилл
|
[]
|
о
|
|
|
ower
|
[au], [a][2]
|
ауэр
|
|
Bower [bau] Бауэр
|
[ou]
|
оуэр
|
|
Lower [lu] Лоуэр
|
p
|
[p]
|
п
|
|
|
—
|
опускается, но не обязательно, особенно в заимствованиях из классических языков; mpb мпб
|
бывает в pn, ps, pt в начале слова
|
|
ph
|
[f]
|
ф
|
встречается в именах от греческих корней
|
Phil [fl] Фил
|
[ph]
|
пх
|
на стыке морфем
|
Upholder [phuld] Апхоулдер
|
q
|
[k]
|
к
|
|
Qatar Катар
|
qu
|
[k]
|
к
|
|
Mosquito [mskitu] Москито
|
[kw]
|
ку
|
|
Queenstown [kwinstaun] Куинстаун
|
r
|
[r]
|
р
|
|
|
—
|
р (не опускается)
|
|
Peter [pit] Питер
|
s
|
[s]
|
с
|
|
|
[z]
|
с или з[~ 15][7]
|
|
Isidora Изидора Parsons Парсонс или Парсонз
|
[]
|
ш
|
обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная»
|
Sugarloaf [uglouf] Шугарлоф
|
[]
|
ж
|
обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная»
|
Treasure [tre] Трежер
|
—
|
опускается
|
|
Island [alnd] Айленд
|
sh
|
[]
|
ш
|
|
Shepshed [epd] Шепшед
|
[sh]
|
сх
|
в сложных словах
|
Grasshopper Грассхоппер
|
ss
|
[s]
|
сс
|
|
|
[z]
|
з
|
|
Possession Позешен
|
t
|
[t]
|
т
|
|
|
[]
|
ш (-tion -шен)[~ 11]
|
|
|
[]
|
ч (-ture -чер)[~ 16]
|
|
|
—
|
опускается, кроме сочетания tch
|
|
Newcastle [njuksl] Ньюкасл
|
tch
|
[]
|
тч
|
|
Catch [k] Катч
|
th
|
[t]
|
т
|
|
|
[]
|
т (с только в виде исключения)
|
|
Jonathan [nn] Джонатан но по традиции: Galsworthy Голсуорси
|
[]
|
т или д[~ 17] (з только в виде исключения)
|
|
Heather [he] Хетер или Хедер но по традиции: Rutherford Резерфорд
|
[th]
|
тх
|
бывает на границе слогов
|
Pothole [pthul] Потхол
|
ts
|
[ts]
|
тс (не ц)[~ 18]
|
|
Keats Китс
|
tz
|
[ts]
|
ц (не тц)
|
|
Fitzgerald Фицджеральд
|
u
|
[ju:]
|
ю (ью после согласных[~ 19])
|
|
Utah Юта
|
[u], [u]
|
у
|
|
Bush [bu] Буш
|
[]
|
а
|
|
Augusta Огаста
|
[]
|
у
|
в безударной позиции
|
Titus [tats] Тайтус
|
—
|
опускается (-gue -г, -que -к)
|
иногда после согласной, главным образом g и q
|
Guardian [gdn] Гардиан
|
[]
|
и
|
бывает в валлийских названиях
|
Llandudno Лландидно
|
ue
|
[e]
|
е
|
|
Guest [gest] Гест
|
иной звук (один)
|
передаётся так же, как u с тем же произношением
|
|
|
два звука
|
передаются по отдельности
|
|
|
—
|
опускается (-gue -г, -que -к)
|
иногда после g и q
|
|
ui
|
[]
|
и
|
|
Empire State Building [bld] Эмпайр-стейт-билдинг
|
иной звук (один)
|
передаётся так же, как u с тем же произношением
|
|
|
два звука
|
передаются по отдельности
|
|
|
ur
|
[], []
|
эр (ер после согласных и и)[~ 16]
|
|
Turner [tn] Тернер
|
v
|
[v]
|
в
|
|
|
—
|
опускается
|
|
|
w
|
[w]
|
у (но в, если следом получается ещё одно у[4], либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
|
|
Whitefield Уайтфилд Wood Вуд Delaware Делавэр Highwind Хайвинд
|
[v]
|
в
|
в именах и названиях неанглийского происхождения
|
|
—
|
опускается (часто бывает в начале слова)
|
|
Wright [rat] Райт
|
wor
|
[w]
|
уор[8], уэр[9]
|
|
Safari World Сафари-Уорлд, Worthing Уэртинг
|
x
|
[ks]
|
кс
|
|
Oxford Оксфорд
|
[gz]
|
гз
|
|
|
[z]
|
з
|
|
Xerox Зирокс
|
y
|
[]
|
и
|
|
Lynn Линн
|
[a]
|
ай
|
|
Tyne Тайн
|
[j]
|
й[4] (ь[~ 19] после согласных перед гласными: вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья[4], ье, ьи, ьо, ью[4]; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю[4], но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
|
|
Yellowstone ['jelustun] Йеллоустон
|
yr
|
[]
|
эр (ер после согласных и и)
|
|
Byrd Берд
|
z
|
[z]
|
з
|
|
|
[ts]
|
ц
|
имена и названия немецкого и итальянского происхождения
|
Zuckerberg Цукерберг
|
[s], []
|
с
|
имена и названия испанского происхождения
|
La Paz Ла-Пас
|
Примечания- Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
- Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
- Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
- Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.
Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции
- Передача морфемы -man [-mn] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман.
- Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как [] и [], всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как [] (или непроизносимые), передавать как е.
- Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с [] и без. Например: Nation [nen], [nen].
- 1 2 3 Передача ar, are, air, aire, ayr [] как ер после шипящих и л, как и передача ear [] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [] как эр.
- Передача безударного e, звучащего как [], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е (э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
- Передача ea [] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [] всегда как и.
- 1 2 Передача eo [] как е и eo [i] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
- Передача eo [] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [] передаётся как о.
- 1 2 Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца ['sou], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого ['sju].
- Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
- 1 2 В системе Ермоловича, -tion -шн и -tional -шнл.
- В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть []) передаётся как ал: Palm Beach Палм-Бич.
- 1 2 Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
- В системе Ермоловича буква o с произношением [] передаётся как а: Mondale Мандейл.
- Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
- 1 2 В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature Нейчур.
- Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [] буквой д; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
- Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi Мицубиси.
- 1 2 Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard Докъярд, Goodyears-End Гудъерс-Энд.
Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)- Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема |
Основной вариант передачи |
Альтернативный вариант передачи |
Дополнительный вариант передачи |
для случая
|
[i] |
и |
|
|
|
[] |
и |
|
е (э[t2 1]) (без ударения) |
e, eo
|
[e] |
е (э[t2 1]) |
|
е |
ea, eo
|
[] |
э (е[t2 2]) |
а |
|
|
[] |
а |
|
|
|
[] |
o |
|
|
|
[] |
o |
|
ор |
or
|
[u] |
у |
|
|
|
[u] |
у |
|
|
|
[] |
а |
|
о |
o
|
[] |
ер (эр[t2 1]) |
транслитерация |
|
|
[] |
транслитерация |
|
е о |
u ou
|
[a] |
ай |
|
|
|
[a] |
см. Таблицу 1 для каждого случая |
|
|
|
[au] |
ау |
|
|
|
[au] |
аур |
|
ауэр |
ower
|
[e] |
ей (эй[t2 1]) |
|
|
|
[] |
эр |
|
|
|
[] |
ир |
|
ия |
ia
|
[ou] |
о |
оу |
оу |
ou, ow
|
[] |
ой |
|
|
|
[u] |
ур |
|
|
|
[b] |
б |
|
|
|
[d] |
д |
|
|
|
[] |
дж |
|
|
|
[f] |
ф |
|
|
|
[g] |
г |
|
|
|
[h] |
х |
|
|
|
[j] |
йотация: [ja], [je], [ji], [j], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[t2 1]))
|
[k] |
к |
|
|
|
[l] |
л |
|
|
|
[m] |
м |
|
|
|
[n] |
н |
|
|
|
[] |
нг |
|
нк (н) |
nc и nk (nk), [k][4]
|
[p] |
п |
|
|
|
[r] |
р |
|
|
|
[s] |
с |
|
|
|
[] |
ш |
|
|
|
[t] |
т |
|
|
|
[] |
т, д[4] |
з, с, в (устар.) |
|
|
[] |
т |
с, ф (устар.) |
|
|
[] |
ч |
|
тч |
tch
|
[ts] |
тс |
|
ц |
tz
|
[v] |
в |
|
ф |
f
|
[w] |
у |
в (устар.) |
в |
перед [u]
|
[z] |
з |
|
с |
s (в конце слова или по соседству с согласной)
|
[] |
ж |
|
|
|
Примечания
- 1 2 3 4 5 В начале слова и после гласных.
- Для передачи после ж, ш, ч.
Таблица № 3. Переводамериканской системы транскрипциивмеждународную- Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер.
|
Межд.
|
|
Амер.
|
Межд.
|
|
Амер.
|
Межд.
|
|
Амер.
|
Межд.
|
|
|
h |
h |
|
|
t |
t
|
|
e |
hw |
w |
|
u |
th |
|
r |
(r) |
|
|
|
|
th (dh) |
|
|
a: |
|
a |
oi |
|
|
|
b |
b |
r |
(r) |
oo |
u |
r |
(r)
|
ch |
|
j |
|
oo |
u |
v |
v
|
d |
d |
k |
k |
ou |
au |
w |
w
|
|
e |
l |
l |
p |
p |
y |
j
|
|
i: |
m |
m |
r |
r |
z |
z
|
f |
f |
n |
n |
s |
s |
zh |
|
g |
g |
ng |
|
sh |
|
|
|
|
r |
(r)
|
Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний
Передача фонемы //
Английская фонема // — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[10].
На практике фонема [], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.
Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stnl] транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют // именно как русский [a][11][12][13].
Русская буква э обозначает звук [] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [] и []. Ввиду этого передача передней гласной [] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [] буквы русского алфавита используются более равномерно.
Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[14]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.
В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.
Вопрос о транскрипционной передаче английского [] в русском языке не может считаться окончательно решённым[15]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [] = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.
Передача фонемы //
Удвоение согласных
|
|