Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«Венерин волос» — роман-коллаж Михаила Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002—2004 годах[1]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году и в том же году вышел отдельным изданием[2]. Удостоен премии «Национальный бестселлер».
Содержание
Материал, послуживший базой дла книги
Значительная часть романа построена как допрос. Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[3]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[4].
Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью[5]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[6][7], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростова-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой[5].
Книга содержит также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[8], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др[9].
Содержание
Название книги происходит от растения венерин волос (Adiantum capillus-veneris) и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее[10][11] и закономерно, что значительная часть действия происходит в Италии, где венерин волос растёт повсеместно[12].
Рассказчик и протагонист книги («толмач») работает переводчиком в иммиграционной службе Швейцарии. По службе ему приходится целый день выслушивать рассказы россиян, ходатайствующих о предоставлении политического убежища. При этом властям надо определить, какие из рассказов подлинные, а какие — вымышлены. Беженцы рассказывают типовые истории: «попали в Цюрих из Чечни, из детского дома, из тюрьмы, их дом сожгли, их родителей убили, их насиловали черенком метлы в задний проход, их детей расстреливали в упор»[13].
Из рассказов беженцев складывается безрадостный образ России как страны тотального насилия[14]. Приведены истории солдата, воевавшего в Афганистане и ставшего жертвы дедовщины, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовная драма современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с голосами из прошлого рассказчика и историями из других эпох (как «Анабасис» Ксенофонта, который читает рассказчик). Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов, возникает эффект полифонии (многоголосья)[15].
Когда-то толмачу поручили написать биографию Беллы, забытой певицы начала века, взять интервью и напомнить о ней — «воскресить певицу из мёртвых»[17]. Ему удалось получить дневники певицы, доведённые до 1936 года. Содержанием незамысловатых внутренних монологов Беллы является любовь к разным лицам. Почти столетняя женщина вспоминает о Первой мировой и Гражданской войнах, о первом поцелуе и сценическом дебюте[18].
Толмач, в свою очередь, вспоминает брак и развод со швейцаркой («Изольдой»), которая не смогла смириться со смертью первого мужа («Тристана»). О своей жизни толмач подробно рассказывает в фантасмагорических письмах к вымышленному или утраченному сыну («Навуходонозавру»). Фигуры из прошлого (например, учительница-зоологичка) неожиданно появляются в настоящем рассказчика. Он приходит к выводу об относительности всего сущего — о правдивости всех в мире историй, которые с кем-то когда-то да происходили, и о том, что добро и зло в мире компенсируют друг друга:
Если где-то война, то тем более нужно жить и радоваться, что ты не там. И если кого-то любят, то всегда будет тот, кого никто не любит. И если мир несправедлив, то всё равно нужно жить и радоваться, что не сидишь в вонючей камере, а идёшь на свадьбу. Радоваться! Наслаждаться![19]
Автор о романе
Предыдущий роман Шишкина, «Взятие Измаила», говоря словами самого автора, повествует «о взятии жизни, о преодолении смерти собиранием „коллекции слов“ и рождением ребёнка»[20]. В «Венерином волосе» мотив преодоления смерти словом получил дальнейшее развитие, на что указывает предпосланный ему эпиграф из ветхозаветного апокрифа: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[21]. Соответственно, обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли из собора Орвието[2], упомянутую в книге[22].
Вместе с тем, название книги и её центральный образ свидетельствуют о том, что в «Венерином волосе» автора занимает преодоление смерти любовью, что он и сам подтвердил в интервью[1]. Шишкин признаёт, что по сравнению с предыдущими романами в «Венерином волосе» картина мира становится более глобальной, а Россия отступает на второй план как лишь один «маленький кусочек Божьего мира»[23]. Работа со словом и написание книги позволяют преодолеть не смерть, как казалось раньше, а время: «Главный враг — это время. Нужно бороться со временем, преодолевать время»[23].
Критика
Как отмечает Наталья Иванова, «Венерин волос» был принят в России менее благосклонно, чем предыдущая книга автора[24]. Евгений Лесин назвал его вычурной чернухой[25]. Лев Данилкин счёл новый роман пресным. Историк авангарда Глеб Морев объяснил «удручающую» критическую реакцию некомпетентностью «критического цеха»[10]. По-прежнему критики отмечали эрудицию автора, виртуозность техники монтажа и недосягаемый уровень работы с языком[26]. Метафора жизни как дознания[27] в форме чередующихся вопросов и ответов напомнили Дмитрию Быкову о соответствующей главе «Улисса»[28]. В итоге роман получил престижные литературные премии: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006) и породил большое количество отзывов[13][14][29][30].
Коллажная техника романа также породила дискуссию о том, где проходит граница между коллажем и плагиатом[26][31]. Начало ей положил Александр Танков, опознавший в дневнике певицы выдержки из мемуарной книги Веры Пановой «Моё и только моё»[32]. Также обращалось внимание, что в романе «Толмач» Михаил Гиголашвили уже изобразил работу переводчика, допрашивающего соискателей убежища[33]. Сам Гиголашвили объяснил сходство сюжетных линий двух книг сходством судеб их авторов[34].
Награды
Переводы
На начало 2025 года роман переведен на следующие языки:
- датский,
- сербский,
- финский,
- польский,
- арабский,
- шведский,
- немецкий,
- эстонский,
- греческий,
- литовский,
- румынский,
- словенский
- китайский
- английский,
- норвежский,
- голландский,
- итальянский,
- французский[43][40][44]
.
Переводы романа были тепло встречены критикой[45]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков (писавших о «романе впечатляющей сложности и обворожительного многообразия»), так и на прилавках[46], с отдельными отрицательными отзывами[31].
Постановки
В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное»[47], оцененный самим писателем как «огромная удача»[4].Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[48] и был номинован на «Золотую маску»[49]. Ряд исполнительниц стали в 2008 лауреатами Специальной премии жюри драматического театра и театра кукол за роли в спектакле[50].
Примечания
- 1 2 Наталья Кочеткова. Писатель Михаил Шишкин: «У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги» // Известия. — 2005. — № 22.06. Архивировано из оригинала 16 апреля 2013 года.
- 1 2 Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396.
- 1 2 Евгений Белжеларский. Гражданин Альп: Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. — № 40. Архивировано 8 октября 2010 года.
- 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005. Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. — № 03.10.2005. Архивировано 9 июня 2018 года.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105.
- Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колёсиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий» (рус.). Салідарнасць (25 декабря 2010). Дата обращения: 25 декабря 2010. Архивировано 11 января 2008 года.
- 1 2 Михаил Шишкин. «Язык — это оборона»: Михаил Шишкин о новом типе романа, русском языке и любви к Акакию Акакиевичу (неопр.). «Критическая Масса». — 2005. — № 2. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано из оригинала 3 февраля 2012 года.
- Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». Финалисты Национальной литературной премии «Большая книга»: 2006—2010 (рус.). Большая книга. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано 6 июля 2012 года.
- Владимир Березин. Венерин волос. Рецензия (неопр.). Time Out. Дата обращения: 17 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
- 1 2 Майя Кучерская. О романе Михаила Шишкина «Венерин волос» (неопр.). Критическая масса (31 марта 2008). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 24 июня 2020 года.
- 1 2 Евгений Ермолин. Ключи Набокова. Пути новой прозы и проза новых путей (неопр.). Континент (2007). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 8 февраля 2021 года.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154.
- Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110.
- Ирина Каспэ. И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75. Архивировано 5 октября 2013 года.
- Венерин волос - Михаил Шишкин - Google Books
-
- Откровение Варуха, сына Нерии (рус.). Русская апокрифическая студия. Дата обращения: 17 февраля 2011. Архивировано 8 декабря 2012 года.
- Майя Кучерская. «Бог сохраняет всё; особенно — слова…»: Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина «Венерин волос» (неопр.). Русский журнал (3 ноября 2010). Дата обращения: 16 декабря 2010. Архивировано 6 октября 2013 года.
- 1 2 Язык, время, смерть: как устроены романы Михаила Шишкина - Афиша Daily (неопр.). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 22 октября 2020 года.
- Можно ли перепатриотичить патриота? – аналитический портал ПОЛИТ.РУ (неопр.). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 23 октября 2019 года.
- Запутался, сломался, стал киллером / / Независимая газета
- 1 2 Ксения Рождественская. Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. — № 75. Архивировано 19 сентября 2011 года.
- Дмитрий Быков — Один — Эхо Москвы, 16.03.2018 (неопр.). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 3 марта 2022 года.
- Дмитрий Быков. Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября. — С. 11.
- Время новостей (неопр.) (10 июня 2005). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 25 февраля 2020 года.
- Майя Кучерская. Михаил Шишкин. Венерин волос // Критическая Масса : Журнал. — 2005. — № 2.
- 1 2 Неизвестный Горький | Блог > Вклад: Большой успех Михаила Шишкина – Немецкоязычная критика восторженно приняла роман «Венерин волос» (неопр.). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 14 января 2020 года.
- Нереволюционная тройка – Газета Коммерсантъ № 220 (3551) от 24.11.2006 (неопр.) (24 ноября 2006). Дата обращения: 10 мая 2020. Архивировано 22 июня 2013 года.
- Михаил Трофименков. Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался «Венерин волос» Михаила Шишкина (рус.). КоммерсантЪ (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. Архивировано 3 декабря 2011 года.
- Виктор Топоров. Проснуться читаемым (рус.). Взгляд (20 июня 2005). Дата обращения: 10 августа 2011. Архивировано 24 ноября 2011 года.
- Премия Андрея Белого. Михаил Шишкин. 2005 Проза (неопр.).
- 2006 год (неопр.). Национальная литературная премия "Большая книга".
- 1 2 3 Михаил Шишкин (неопр.). Мастерская письма.
- Gudrun Stegen. Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Дата обращения: 5 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
- Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии (рус.). Коммерсантъ (15 июня 2011). Дата обращения: 19 июня 2011. Архивировано 17 августа 2011 года.
- 1 2
- People’s literature, Пекин, 2006
- Mikhail Shishkin. Maidenhair (англ.). Banke, Goumen, Smirnova. Literary agency.
- Maidenhair > Editions (англ.). Good Reads. Дата обращения: 9 февраля 2025.
- Линь Синьмэй. Переводы современной русской литературы в Китае (середина 1980-х - 2010-е годы // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология : журнал. — М.: МГУ, 2021. — № 5. — С. 198. — ISSN 0130-0075.
- OKNO. Literary Agency. Maiden'S Hair (VENERIN VOLOS) (неопр.). OKNO. Literary Agency. Дата обращения: 10 января 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
- Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (рус.) (30 июня 2011). Дата обращения: 6 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
- «Самое Важное». Архивная копия от 23 ноября 2010 на Wayback Machine Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
- Сайт Хрустальная Турандот (недоступная ссылка)
- Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным. Михаил Шишкин: Трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14. Архивировано 11 сентября 2010 года.
- Самое важное (неопр.). Мастерская П. Фоменко. Дата обращения: 30 января 2025. Архивировано 30 января 2025 года.
Издания
Ссылки
|
|