Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Содержание
Три персоналии
Немного неловко за свой низкий уровень, но как будут выглядеть на русском David Malin, David Muench и Tung Jeong (последний китайского происхождения)? Судя по аудио, последние два — Дейвид Мьюнч и что-то вроде Тун Чжон. Как вообще следует передавать имя David? Насколько я понял, Дейвид — рекомендованная форма, но Дэвид — намного более распространённая. Ra-do (обс.) 16:30, 14 февраля 2020 (UTC)[ответить]
- Я лично за Дейвидов: Дейвид Мейлин, Дейвид Мьюнч. Собственно, нет АИ, которые бы предписывали передавать имя David как Дэвид, но во многих конкретных случаях это де-факто делается, ошибка множится. Всё пошло от перевода диккенсовского «Дэвида Копперфильда» :) Что касается Tung H. Jeong, то желательно найти китайский оригинал имени и из него вывести русское написание по системе Палладия, но это затруднительно, потому что английская запись, видимо, взята по кантонскому диалекту. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:02, 16 февраля 2020 (UTC)[ответить]
- По нынешнему ВП:ГОНКОНГ это будет «Тунг Джёнг». По кантонско-русской транскрипции это, скорее всего, «Тун Чён», но без иероглифов точно сказать нельзя. На путнухуа Jeong это, вероятно, «Дун Цзян» либо «Дун Чжан» — без иероглифов тоже непонятно. Вопрос с кантонцами в целом неоднозначный, см. также обсуждение Leung ниже. Drum of Kshatriya 07:46, 22 января 2021 (UTC)[ответить]
- Ещё вопрос где у него имя, а где фамилия. Теоретически может оказаться и так, и так.— Drum of Kshatriya 07:48, 22 января 2021 (UTC)[ответить]
- Хотя — он ведь учёный, должны быть ссылки на его работы, оттуда будет ясно, что из этого фамилия.— Drum of Kshatriya 07:58, 22 января 2021 (UTC)[ответить]
- А Jeong тут не форма Cheung (Чун, Чён)? Или это разные фамилии? — Alex fand 08:03, 22 января 2021 (UTC)[ответить]
- Сheung (Cheong) это может быть как Чён, так и Чхён, в гонконгской романизации они не разделяются. Но здесь через звонкость, видимо, решено было подчеркнуть именно отсутствие придыхания, поэтому это скорее всего действительно Чён (что может быть как Чжан, так и Цзян в путунхуа). Но это может быть как фамилией, так и именем, как и Tung. Понятно будет только с иероглифами. Собственно именно поэтому я и за взятие английского написания за исходное (но при этом применение к нему слегка адаптированных правил англо-русской транскрицпии) — поскольку к иероглифам мы доступ имеем далеко не всегда, особенно в случаях с эмигрантами. И тогда, если бы было написано Cheung/Cheong, то мы бы записали Чёнг. А так — Джёнг. И даже если это исходно одна китайская фамилия, то ничего страшного, поскольку написание латиницей, на которое идут основные ссылки, разное. — Drum of Kshatriya 08:11, 22 января 2021 (UTC)[ответить]
Frangiapani
Есть персонаж Frangiapani Lee. Транскрипции не нашёл, фильм пока не могу посмотреть. Франджапани Ли? — Prauce Vuette (обс.) 21:17, 18 марта 2020 (UTC)[ответить]
- Я так понимаю, что фамилия не английская, а, скорее, итальянская. Возможно, произносится она Франжьяпани - был такой итальянский род. Vladimir Solovjev обс 09:09, 19 марта 2020 (UTC)[ответить]
- Если исходить из того, что фамилия итальянская, то должно писаться Франджапани. Если вопрос именно в том, как она произносится на английском, то никакого умозрительного ответа по правилам дать нельзя, надо просто искать примеры этого произношения (а затем записывать это английское произношение по правилам транскрипции с английского). Вариант Франжьяпани - это против всех правил, и использовать его можно только при условии, что он общепринят в АИ на русском. Vcohen (обс.) 09:33, 19 марта 2020 (UTC)[ответить]
Свайно, Роберт
В 2011 году создал статью, но не помню, откуда взял эту фамилию. Сейчас закрались подозрения, что транскрипционный вариант должен выглядеть иначе, Swinhoe Суинхоу. Есть какие-нибудь мысли?— Alexandronikos (обс.) 05:11, 14 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Gordon Murray (автоконструктор)
Насколько я знаю, традиционная передача собственного имени Murray шотландского происхождения как "Мюррей" считалась устаревшей ещё во времена БСЭ. Под именем "Гордон Марри" он вполне известен. Стоит ли затевать переименование?— Yellow Horror (обс.) 08:01, 3 мая 2020 (UTC)[ответить]
Итог
Он записан в российском патентном ведомстве именно как Иэн Гордон Мюррей, что позволяет в данном случае считать этот вариант передачи авторизованным. Добавил написание Марри в преамбулу как альтернативное.— Yellow Horror (обс.) 12:56, 16 мая 2020 (UTC)[ответить]
Ошибки транскрипции
Выношу сюда найденные мною ошибочные именования статей (неправильная транскрипция с английского языка): Бёрдсонг, Отис, Бёркитт, Денис Парсонс, Бёркитт, Фрэнсис Кроуфорд, Бёркс, Алек, Бёркс, Антонио, Бёркс, Роберт, Бёррис, Роланд, Бёррис, Тони Кеннет, Бёртт, Бен, Бёртт, Стив, Бёруэлл, Картер, Мэтьюс Бёруэлл, Сильвия, Бёрч, Тёрбер, Бирч, Фёрстенфелд, Мёрхэд, Бёрден, Бёрдхилл (значения), Бёрс, Бёрнт, Кёртин, Пёрвис, Инглэнд, Энтони Уэйн, Таулесс, Дэйвид.
Авторы статей игнорируют мои запросы на СО созданных статей. Возможно кто-нибудь из участников ВП может исправить ситуацию. На КПМ пока не переношу, так как часть участников неодобрительно смотрит на такие мои действия. С уважением, — Alexandronikos (обс.) 06:42, 16 мая 2020 (UTC)[ответить]
- Помимо правил транскрипции, существуют сложившиеся варианты. Например, Резерфорд по правилам звался бы Ратерфорд, Шекспир - Шейкспир, а Голсуорси - Голсуэрти. Здесь (в запросах на транскрипцию) выясняется правильное написание по правилам, а на КПМ - наличие сложившегося варианта, отличного от него. Для Резерфорда, Шекспира и Голсуорси такой вариант есть, поэтому статьи о них не переименовывают. Возможно, так же обстоит дело и с некоторыми из статей, найденных Вами. Vcohen (обс.) 11:20, 16 мая 2020 (UTC)[ответить]
- Я кое-что начал исправлять. Например, вместо "Мёрхэд" лучше брать встречающийся в СМИ вариант Мюрхед. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:23, 16 мая 2020 (UTC)[ответить]
Henry Laurence Gantt
Печальная ситуация со статьёй — ни одного источника. Соответственно, не понятно, как правильно переводить фамилию, с одной или с двумя «т»: Гантт или Гант. Как следствие, неоднократные попытки переименования статьи Диаграмма Ганта — вот там как раз полно источников с написанием в одну «т». Хотелось бы разобраться с этим вопросом, начиная с написания фамилии. — Mike Somerset (обс.) 12:57, 11 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Самое главное - перестать дергать диаграмму. Она по-русски диаграмма Ганта независимо от написания фамилии. Vcohen (обс.) 13:51, 11 июня 2020 (UTC)[ответить]
- не устану говорить, что Laurence — не Лоуренс, а Лоренс. — М. Ю. (yms) (обс.) 14:03, 11 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Проблема в том, что есть 2 разные фамилии/имени: Lawrence, которая традиционно передаётся на русский как «Лоуренс» (например, Лоуренс Аравийский, Лоуренс, Дженнифер) и Laurence, их часто путают на русском. Хотя формально Lawrence тоже читается как Лоренс. А Гант - да, с одной т в «Диаграмме Ганта», это название на русском только в такой форме используется, что подтверждено многочисленными АИ. И по хорошему её автора тоже с одной т надо писать, ибо на русском 2 т после согласной никогда не читаются. Кстати, в БСЭ издания 1929 года его имя указано именно так: Гант, Генри Лоренс. Более поздние издания глянуть не могу, а в БРЭ о нём статьи нет, правда в одной из статей он упоминается как Г.Л. Гантт. Соответственно, если исходить из узнаваемости, то скорее всё же стоит последовать статье в БСЭ и переименовать статью в Гант, Генри Лоренс. Vladimir Solovjev обс 14:09, 13 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Вообще говоря, ни в одном АИ не зафиксировано, что вариант «Лоуренс» является традиционным, так что есть лишь основания считать его распространенной ошибкой. Отдельные персоны, такие как Лоуренс Аравийский, попали в БРЭ с «у», но и для них тут же дается вариант «Лоренс». --М. Ю. (yms) (обс.) 15:20, 13 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Формально у Лоуренса Аравийского имя другое - Lawrence. Хотя происхождение у него то же самое. Связано это, как я понимаю, с тем что есть русскоязычный аналог имени - Лаврентий, а w в русском соответствует в/у. Можно вспомнить, кстати, что фамилия Ньютон в известном стихотворении Ломоносова звучала «Невтон». Vladimir Solovjev обс 09:01, 14 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Подскажите, пожалуйста, а есть где-то правило насчёт передачи удвоенных согласных?
В статье Англо-русская_практическая_транскрипция#Удвоение_согласных в этом разделе, к сожалению, пусто. Mike Somerset (обс.) 08:30, 14 июня 2020 (UTC)[ответить]
Итог
В процессе обсуждения была приведена энциклопедическая статья с написанием Гант, Генри Лоренс. Данный вариант будет предложен в номинации на переименование. — Mike Somerset (обс.) 14:36, 28 июня 2020 (UTC)[ответить]
Air в названиях авиакомпаний
Приветствую, коллеги. Обнаружил удивительную для себя вещь, надеюсь прояснить ситуацию у вас.
Существует множество авиакомпаний у которых в названии есть части "Air", "Airlines", "Airways".
Вопрос в том, как их транскрибировать на русский язык? По моему опыту работы в авиации - используется Эйр, Эйрлайнс, Эйрвэйс, но в правилах транскрипции вижу отдельный пункт для air, который указывает на Эр, Эрлайнс, Эрвэйс.
Т.е. Somon Air, называя себя Сомон Эйр нарушает правило транскрипции? Или есть какие-то нюансы? Заранее спаисбо за ответ. — DS28 (обс.) 13:41, 13 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Я уже узнал, что есть один АИ, где названия даны в соответствии с транскрипцией. Как-то не хочется в противовес ему искать по каждой авиакомпании другой источник... Спасибо за ответ, буду обсуждать с участником его правки, может быть вынесу обсуждение на форум, а то Иджиптэр это как-то слишком, на мой взгляд... — DS28 (обс.) 14:16, 13 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Вот это то и плохо. По правилам приоритет в названии за тем, которое является наиболее используемым в русскоязычных аи. А в подобных статьях, зачастую, и не пытаются найти русскоязычный источник, и статья построена лишь на иноязычных. — Germash19 (обс.) 19:00, 14 июня 2020 (UTC)[ответить]
- Когда много альтернатив - сложно, ведь русскоязычные источники тоже используют латиницу... Нужно как-то оценивать, что чаще используется... Если сравнить Кантес и Квантас - элементарно, то Qantas и Квантас - уже нет...— DS28 (обс.) 01:57, 15 июня 2020 (UTC)[ответить]
Джорджианский - джорджийский
Добрый день. Возник вопрос о прилагательном от слова Джорджия. Сейчас у нас есть статьи про Джорджианские пехотные полки. И много их упоминаний по статьям. И вот поступило предложение переименовать их в Джорджийские полки. Аргументация: «нужно использовать суффикс -ск или ему подобные. Но не -ан или -иан, такого суффикса в русском нет. Это калька с английского, там суффикс -ian используется в аналогичных случаях». Само слово мелькает в статьях по теме американской гражданской войны, а солидной русской литературы по этой теме нет, ориентироваться не на что. Лично мне по какой-то причине вариант "джорджийский" режет слух. Какие будут мнения? — Muhranoff (обс.) 15:22, 14 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Если брать собственно правила русского языка, то Джорджийский, ибо Джорджия, а не Джорджиана. Но тут вопрос терминологии: если слово «джорджианский» широко встречается в русскоязычных АИ, то правила Википедии рекомендуют отдавать приоритет ему, ибо далеко не всегда прилагательные образуются от исходного слова. Vladimir Solovjev обс 15:30, 14 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Приходит в голову только "Пахота уже подходила к концу, и багряные закаты окрашивали свежие борозды красной джорджианской глины еще более густым багрецом" (Унесенные ветром, Перевод с английского Т. Озерской). Книгу Кирилла Маля, где упоминается постоянно, могут на признать за АИ. — Muhranoff (обс.) 16:46, 14 июля 2020 (UTC)[ответить]
Правильная передача имени Francis Scott Key Fitzgerald
В общем, я не знаю, где это сообщение надо было бы написать, потому что хочу просто обратить внимание на отдельную статью, а не спросить о ней. Внимание хочу обратить в связи с этой правкой анонима: он считает, что «Key» надо передавать как «Кей», хотя, например, в статьях Ки-Ларго (Флорида) или Дьюма-Ки мы можем увидеть, что это не так. Но дело не только в этой правке, дело ещё и в фамилии, которая по-русски пишется как «Фицджеральд». Я это написание считаю неправильным, поскольку в английском языке никакого мягкого знака нет. Из-за того, что «Fitzgerald» при переводе на русский в различных авторитетных источниках пишется с мягким знаком, я не знаю, что тут предложить, но лично мне кажется, что нужно привести название этой статьи и полное имя в преамбуле в полное соответствие с фонетикой английского языка. Короче, я попытался привлечь к этому внимание, а дальше, если кому интересно, то, будьте добры, поучаствуйте в судьбе статьи. — Jet Jerry (обс.) 12:47, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
- В английском языке и звука Ц тоже нет. Но фамилия Fitzgerald традиционно передается на русский как Фицджеральд. Vcohen (обс.) 14:01, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
- «Ц» передаёт [ts], и, если я правильно понял из Fitzgerald и Fitz-, «tz» — тоже. Так что здесь традиции сегодняшнему звучанию не противоречат. --AVRS (обс.) 15:54, 1 августа 2020 (UTC)[ответить]
- А с мягким знаком это не так? Vcohen (обс.) 16:12, 1 августа 2020 (UTC)[ответить]
- Это к тому, что мягкий знак не обозначает звука? ;) Или «l» в фамилии звучит как «ль»? Или я неправильно понял твой комментарий? --AVRS (обс.) 16:26, 1 августа 2020 (UTC)[ответить]
- Моя реплика про Ц была ответом на тезис про Ь. Возражение на мою реплику про Ц - это поддержка тезису про Ь? Если да, то отвечаю. Английский звук, обозначаемый буквой L, отличается и от русского Л, и от русского ЛЬ, но передается на русский иногда как Л, а иногда как ЛЬ. Например, в таких словах, как Ливерпуль или Черчилль, традиционно пишется ЛЬ. Vcohen (обс.) 17:06, 1 августа 2020 (UTC)[ответить]
- Не совсем поддержка тезису про Ь в английском; и вообще, Ь и Ц не звуки, а буквы. Я не уверен, что так уж близки ответ про «Ц» и тезис про «Ь», если в случае с [ts] (или [ts]) разницы при произношении нет или почти нет, а вот «l» звучит почти как «л», а никак не «ль» (в том числе, в Liverpool, hill, chill), хотя произносятся «l» и «л» немного по-разному (а как давно и откуда изначально в англо-русских транскрипциях «l» вообще пришло «ЛЬ»? Или это здесь офтопик, и пригодно ли тогда для Обсуждение:Англо-русская практическая транскрипция?) --AVRS (обс.) 18:19, 1 августа 2020 (UTC)[ответить]
- Я думаю, что сходство между звуками разных языков - это только один фактор, не единственный и не самый важный. Кроме него, есть много других соображений, на которые накладывается история и традиция. Передача английского L через ЛЬ, возможно, возникла под влиянием традиций передачи с других языков, где L звучит иначе. И сегодня мы не имеем права при помощи одного лишь сходства звучания отметать всё, что нам диктуют традиции и правила. Польский город, который по-русски называется Лодзь, по-польски называют так, что на русское ухо слышится что-то типа Вуч, но мы это только принимаем к сведению и не бежим исправлять в статьях Лодзь на Вуч. Vcohen (обс.) 18:38, 1 августа 2020 (UTC)[ответить]
- Здравствуйте. Тезис «в английском языке никакого мягкого знака нет» несостоятелен, так как согласно определению транслитерации «каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма». То есть один знак латиницы может передаваться несколькими знаками кириллицы (верно и обратное, здесь «tz» транслитерировано как «ц»). Это иллюстрируют правила англо-русской практической транскрипции, в которых относительно буквы «l» написано: «л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль)» и приведены примеры. В узусе с 1975 года постоянно преобладает вариант с использованием мягкого знака. — JustApex (обс/в) 14:19, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Относительно того, как в данном случае передавать «Key», точно не подскажу. В общем случае это, конечно, «Ки», но может быть и установившееся как традиционное «Кей». Здесь давайте подождём мнения более компетентного участника. — JustApex (обс/в) 15:35, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Его назвали в честь Фрэнсиса Скотта Ки, дальнего родственника и автора гимна США. В лингвострановедческом словаре Americana он Фрэнсис Скотт Ки, в БРЭ — Ф. С. Кей, в книгах пишут и так, и так. — М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
- И так, и так — это, возможно, и здорово, но в статье Википедии, наверное, с этим надо что-то сделать — как-то объяснить для того, чтобы анонимы да и уже зарегистрированные участники не занимались постоянным переисправлением этого имени друг за другом, поэтому я и начал эту тему. — Jet Jerry (обс.) 19:15, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Этот вопрос надо обсуждать на КПМ. Здесь получен ответ на вопрос "как правильно" (с вариантами), с этим ответом можно идти на КПМ и обсудить там вопрос "как сделать". Vcohen (обс.) 22:02, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
- Может быть, если поставить ссылку на одну из книг с правильным написанием, то исправлять будут меньше, хотя многих это не останавливает. Например, Англо-русский словарь персоналий Ермоловича (1993). — М. Ю. (yms) (обс.) 06:07, 2 августа 2020 (UTC)[ответить]
Итог
Благодарю всех, кто поучаствовал в обсуждении этой темы. Как и посоветовал участник Vcohen, я начал новую тему на КПМ — Википедия:К переименованию/3 августа 2020#Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Фицджералд, Фрэнсис Скотт. — Jet Jerry (обс.) 22:33, 2 августа 2020 (UTC)[ответить]
Маркиз- Коллеги, как корректнее изобразить на русском этого персонажа: David Cholmondeley, 7th Marquess of Cholmondeley?— Mvk608 (обс.) 04:24, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]
- Если строго по правилам транскрипции, то Дэвид Чолмондели, 7-й маркиз Чолмондели, этот вариант в русскоязычных источниках встречается часто. Но само по себе место, от которого произошло название титула, на картах именуется Чемондели (как минимум в гугле), да и в русскоязычных источниках он тоже встречается (пример). Vladimir Solovjev обс 09:43, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]
- А если верить транскрипции в английской статье, то вообще получается Дейвид Чамли. Vcohen (обс.) 09:46, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]
- В рувики есть статья Маркиз Чамли про эту публику, но меня гложут сомнения — насколько корректна эта транскрипция? Может, их всех чохом переименовать? Коллеги, какие будут мнения?— Mvk608 (обс.) 09:51, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]
- Может, лучше на КПМ? Vcohen (обс.) 10:04, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]
- Не посмотрел, действительно, судя по английской статье о титуле произносится оно Чамли (/tmli/ CHUM-lee), и этот вариант названия титула на русском есть. Vladimir Solovjev обс 10:13, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]
- Кстати, в СМИ встречается ещё один вариант: маркиз Холмондейльский, хотя как АИ по названию относится к нему не стоит. Но в этом же источнике вариант Чамли указан. Но судя по всему, там действительно произносится Чамли, соответственно, статья должна называться Чамли, Дэвид, 7-й маркиз Чамли. Vladimir Solovjev обс 10:18, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]
|
|