Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Википедия:К переименованию/18 июня 2009
Материал из https://ru.wikipedia.org

К переименованию
13 сентября
14 сентября
15 сентября
16 сентября
17 сентября
18 сентября
19 сентября
20 сентября
21 сентября
См. также
список всех статей для переименования
проекты
К улучшению
К объединению
К разделению
К удалению
К восстановлению
Содержание

ПьештяныПьештяни

Пьештяны — устаревший вариант транслитерации, буква «Ы» не используется для передачи названий чешских и словацких топонимов уже долгое время. В БСЭ, БЭС, ЭС город зовётся именно Пьештяни. Предлагаю переименовать Пьештяны в Пьештяни, а вместе с ним и другие статьи по городам и районам Словакии, использующие старый вариант.

Карты Роскартографии и обозначением города, к сожалению, в наличии не имею, но проводя аналогию с Карловыми Варами, которые в атласах называются Карлови-Вари (у нас же это название в списке исключений), переименовать, я думаю, можно. — Iguau · !? 15:33, 18 июня 2009 (UTC)
  • Согласно карте Роскартографии 2007 года город называется Пьештяни. Переименовать. --Mheidegger 15:58, 18 июня 2009 (UTC)
  • Ерунда. Произносится название именно ПьештянЫ — подтвердит любой словацкий википедист. И в словацком склоняется как ПьештянЫ — в Пьештянах, Пьештянами и так далее. И в классическом переводе «Швейка» оно «Пьештяны». При «Пьештяни» возникнет бесмыссленное несклоняемое название Пьештяни. Причина сего «И» в конце — крайне небрежное отношение русских переводчиков к словацкому Y — они без раздумий приравняли его к I, хотя любой учитель словацкого языка подтвердит, что после D, T, N, L буква Y произносится твёрдо как «Ы». Чего, кстати, у кого закололо, что захотелось так переименовать в бредовое «Пьештяни» и какая острая необходимость сего? Doronenko
    В отличие от Карловых Вар здесь нет общеупотребимого названия, поэтому необходимо руководствоваться картами Роскартографии, как бы плохо ни переводили в свое время со словацкого языка. --Mheidegger 16:49, 18 июня 2009 (UTC)
    Есть и навалом, например, в любой изданной на русском языке книги в Словакии И НА СЛОВАЦКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ САЙТАХ это всегда Пьештяны. Это первое. Второе - в Википедии вроде как убеждают не следовать буквально всем официальным бредням. Зачем произносимые по-словацки "Пьештяны" искусственно изменять в "Пьештяни" я не понимаю. Doronenko
    Ну, Париж тоже как Пари произносится, а Лондон как Ландан, и что? Просто в какой-то момент (причём достаточно давно, ибо Большая советская энциклопедия пишет название через «И») в русском языке (читай в русский картах) «И тврде» во всех случаях стал передаваться как «И». Во всех (или в подавлябщем большинстве) АИ (энциклопедии и карты) город называется Пештяни. — Iguau · !? 17:05, 18 июня 2009 (UTC)
    При чём здесь «Пари» — совершенно инородное название???? Doronenko


А вот официальный сайт словацкого правительства на русском — бедные словаки не знают, что русские искорёжили их название в «Пьештяни», вот сайт Словацкого государственного радио — словацким журналистам и в страшном сне не могло присниться, что русские зачем-то сделают из «Пьештяны» диковатое «Пьештяни», ещё может официальных государственных сайтов подкинуть? Doronenko
Они словацкие... Словаки к русскому языку и к транслитерации названий со словацкого на кириллицу никакого отношения не имеют. — Iguau · !? 17:07, 18 июня 2009 (UTC)
Ну и что? Нормальная русская версия и словацкая в данном случае совпадают. Если завтра филолог скажет, что это Пифтянь, переправим срочно в Пифтянь? Или здравый смысл включим? Doronenko
Если карты и энциклопедии скажут, что Пифтянь, то будет Пьештяни Пифтянем (а может и Пифтянью), ибо Википедия вроде бы энциклопедия, так чего же ради нам отличаться от других энциклопедий на русском языке изданных в России и карт, изданных там же, которые предлагают вариант с «И». Давайте дождёмся мнений других участников, ибо я чувствую, наша дискуссия ни к чему не приведёт. — Iguau · !? 17:19, 18 июня 2009 (UTC)
А, ну если мы намерены следовать каждой букве официального бреда, то больше вопросов у меня нет. Всё стало ясно. Doronenko


Для друзей здравого смысла ещё одна иллюстрация правил транскрибирования «а-ля простота хуже воровства»: словацкое название Byia Poana, которое по-русски и по-словацки будет «Бычья Поляна», официальные правила советуют перевести это в «Бича-Поляна», а имена «Павел» и «Богумил» если тупо следовать правилам официального транскрибирования будут «Павель» и «Богумиль»… Doronenko
Не «Бичья»? — Iguau · !? 17:48, 18 июня 2009 (UTC)
Нет. По правилам транскрибирования «чья», «жья» вроде «полковничья» или «лебяжья» не существует — одна из дальших ступеней официозного абсурда. Doronenko


Быстро оставить Русская википедия — не Российская википедия. Непонятно, почему АИ по вопросам топонимики считаются только российские ресурсы. Повторять аргументы не буду, Дороненко всё прекрасно изложил. — Глеб Борисов 15:05, 22 июня 2009 (UTC)
Потому что право определять передачу на русский язык геогр.названий принадлежит Роскартографии, а не какому нибудь там пану-редактору словацкого сайта. В Эстонии и Таллин «по-русски» Таллинном называют, ага, так давайте статью так обзовём — эстонцам виднее, как оно по-русски называется. — Эта реплика добавлена участником Iguacu (ов)
Может это тот случай, когда нужно придержаться «ВП:Игнорируйте все правила» и внести этот топоним в список исключений?
«право определять передачу на русский язык геогр.названий принадлежит Роскартографии» Будьте добры, ссылочку. Насколько я знаю, русский язык регулирует Институт русского языка, а Роскартография отвечает за геодезию и картографию. — Глеб Борисов 19:41, 24 июня 2009 (UTC)
Тогда в список придётся внести пару сотен таких топонимов Чехии и Словакии — вы же не думаете, что это еденичный экземпляр? Источник — Об утверждении Положения о Федеральной службе геодезии и картографии РоссииIguau · !? 06:02, 25 июня 2009 (UTC)
Вопрос даже не в этом. Вопрос в классической ситуации, когда чиновник пишет на осла слово «лошадь» и все говорят, что это лошадь, так как бюрократ написал и ничего уже не поделаешь. И ситуация с названием вроде «Дубняны» или «Пьештяны» из той же оперы. Все знают, что по-словацки будет «Дубняны», которое и склоняется так же как и в русском языке (и с точки зрения русского языка — осмысленное название), все понимают, что это же название наиболее подходит И ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА так как в России существуют сотни таких же названий, но раз бюрократ написал «Дубняни» — давайте уничтожим и русский и словацкий смысл в нём и перебьём в бесмыссленное несклоняемое «Дубняни». Ты, кстати, со свой странички-то убери заявления, что ты русский-сербский патриот. У тебя чёткая антиславянская направленность. Без обид — но это так, это реальность. А если бесмыссленное «фестиваль в Карлови-Вари» милее сердцу, чем «фестиваль в Карловых Варах», тут уже ничего не поделаешь… Doronenko 06:48, 25 июня 2009 (UTC)
Милее сердцу, но только потому, что задолбала путаница в названиях. Просто как-то некрасиво получается — одно названо так, другое так… у нас энциклопедия а не разнопёстная раскраска, поэтому хочется определённой стандартизации. Есть вариант — либо всё в соответствии с традицией обзывать (что плохо, ибо на картах и в большинстве современных изданий старого варианта транслитерации не найти, что приводит к путанице), либо обзывать статьи в соответствии с официальной точкой зрения (что исключает путаницу и ненужное разнообразие, но противоречит здравому смыслу, ибо название несколько искажается). В любом случае придётся решить (и не в узком кругу) даже не конкретный вопрос о Пьештяни-Пьештянах, а о названи статей о чешских и словацких населённых пунктах, и в этом вопросе я за «И»-вариант — Iguau · !? 07:11, 25 июня 2009 (UTC)
Тут нет никакой путаницы. ПОЧТИ ВСЕ статьи о Словакии создал я и Я ЖЕ вручную транскрибировал названия ВСЕХ словацких городов и деревень. По уму, а не по логике идиотов, которые придумали правило для Y. Doronenko 07:15, 25 июня 2009 (UTC)
Путаница между печатными изданиями, атласами и нашей ВП имеется в виду. — Iguau · !? 07:23, 25 июня 2009 (UTC)
Перенаправления сделают своё. Doronenko 07:30, 25 июня 2009 (UTC)
Хмм..Тогда в заголове статьи в самом её тексте предлагаю указывать оба названия. (примерно так: Пьештяны, Пьештяни[1] (словац. Pieany) — город в ...; где — [1] сноска на разъяснение, что традиционно русское написание - Пьештяны, однако на современных картах название передаётся как Пьештяни). Так я, например, поступал в статьях о чешских НП, хотя в качестве основного заголовка использовал современный вариант. — Iguau · !? 07:41, 25 июня 2009 (UTC)
Можно и так. Doronenko 07:44, 25 июня 2009 (UTC)
Пущай Пьештяны остаются в Словакии, Свитави в Чехии, но в названиях в обоих случаях — вышеобозначенное примечание. И если так, то вопрос с моей стороны исчерпан. — Iguau · !? 07:52, 25 июня 2009 (UTC)
Я бы поставил сноску после Пшеньяны и именно в сноске упоминул о Пшеняни (как в статье о Карловых Варах), но предложенное выше тоже впоне приемлемо. — Глеб Борисов 11:25, 25 июня 2009 (UTC)


Итог
  • Пора закрыть эту номинацию. Участники договорились, что название остаётся Пьештяны, но добавляется примечание о расхождениях. В исполнение приведено. С варианта Пьештяни ставим редирект. NickSt 21:35, 24 августа 2009 (UTC)


Теории заговора относительно событий 11 сентября 2001 годаКритика официальной версии событий 11 сентября 2001 года

Оспариваю итог, подведённый участником Sen Alex (инициатором обсуждения) без явного консенсуса (см. предыдущее обсуждение). Andrey Kartashov 09:16, 18 июня 2009 (UTC)
  • Подсчет голосов в прошлом обсуждении был некорректным и сделан ненейтральным участником. К переименованию: cчитаю, что название "Теории заговора" нарушает НТЗ, заранее настраивая читателя на определенный лад, что недопустимо. Partyzan XXI 14:30, 25 июня 2009 (UTC)
  • Переименовать! На счет "заранее настраивая читателя на определенный лад, что недопустимо" согласен с Partyzan XXI. Yernar 19:17, 27 июля 2009 (UTC)
  • Господа, статья и так называется Критика официальной версии событий 11 сентября 2001 года. Во-первых, не совсем ясно, почему в заголовке обсуждения предлагается переименовать снова в неё, и выступающие голосуют за переименование, когда статья и так уже переименована. Во-вторых, на статье не стоят шаблоны переименования, и авторы не могут узнать, что здесь идёт обсуждение. Следовательно, на данный момент обсуждение здесь нелегитимно. Советую закрыть здесь обсуждение, и выставить корректное предложение с правильным шаблоном за текущую дату. NickSt 13:20, 4 августа 2009 (UTC)


Итог

Кунанбаев, АбайАбай Кунанбаев

Кунанбаев здесь - по сути отчество, фамилии у него не было. Во всех энциклопедических изданиях статьи называются "Абай" либо "Абай Кунанбаев" (к примеру - в БСЭ). Аналогично статьям Амангельды Иманов, Дина Нурпеисова. --Mheidegger 13:29, 18 июня 2009 (UTC)
  • Переименовать согласно аргументации номинатора: Кунанбаев — русифицированное полу-отчество. -- Velfr 07:47, 26 июня 2009 (UTC)
  • "Кунанбаев — русифицированное полу-отчество". Но это ведь русская википедия. Yernar 19:17, 27 июля 2009 (UTC)


Итог

Переименовано согласно аргументам Mheidegger. --Blacklake 07:51, 5 августа 2009 (UTC)
Downgrade Counter