Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 28 сентября
- 29 сентября
- 30 сентября
- 1 октября
- 2 октября
- 3 октября
- 4 октября
- 5 октября
- 6 октября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Норденшёльд, Адольф ЭрикНорденшельд, Адольф ЭрикилиНурденшёльд, Адольф Эрик
БРЭ: НОРДЕНШЕЛЬД, Нурденшёльд. Либо традиционная передача, либо транскрипционная, а так — какая-то смесь бульдога с носорогом. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:03, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- Да, за первый, традиционный вариант. (Архивная сноска, подтверждающая нынешний вариант, у меня не открывается, но судя по названию, там публикация 1932 года.) Кстати, то же относится к его родителю, другим родственникам, названным в их честь объектам и дизамбигу. 91.79 (обс.) 07:43, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- Вариант "Нурденшёльд" совершенно неузнаваем. Я бы ничего не менял, тем более если переименование предлагается только из соображений ригидного формализма. --Ghirla -трёп- 18:45, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано в традиционный вариант по БРЭ. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:58, 17 октября 2019 (UTC)[ответить]
Рю, Томас де ЛавРю, Томас де ла
У нас в именовании подобных статей полный раздрай: есть и Френе, Фредерик де Ла, и Френе, Роже де ла. --Ghirla -трёп- 06:14, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- Паче чаяния, нет уверенности, что "Рю" употребляется без "ла". --Ghirla -трёп- 06:20, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- О, да. В статье о компании (стоит обратить внимание на её название, не Rue и не La Rue) он назван довольно диким образом. Попади он в Россию, стал бы Деларю. Но он не жил. 91.79 (обс.) 08:00, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- Тогда уж лучше в «де ла Рю, Томас». --Moscow Connection (обс.) 12:52, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- де ла Рю, Томас. нельзя здесь разрывать приставки и основную часть фамилии. Хотя вон французы все слова с заглавной пишут. --Акутагава (обс.) 16:36, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- Собственные статьи я так и называл. Однако применительно к французским (не испанским!) персоналиям у нас, кажется, сейчас преобладает иная схема: Гравьер, Жюрьен де ла, Кондамин, Шарль Мари де ла, Пижардьер, Луи Лакор де ла, Пуап, Ролан де ла &c --Ghirla -трёп- 17:55, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- Гравьер, Жюрьен де ла вообще неправильно назван, у него фамилия Жюрьен де Ла Гравьер, нужно переименовать в Жюрьен де Ла Гравьер, Эдмон. см. статью про фамилию fr:Jurien de la Gravire (там даже ЭСБЕ согласен на эту тему). Пижардьер, Луи Лакор де ла возможно стоит переименовать в Луи Лакур или Лакур, Луи, как во фр-вики, не очень понятно, Лакур - второе имя или начало фамилии. В любом случае стоит Лакора на Лакура заменить. Де Ла Пуапа тоде нужно сделать Де Ла Пуап, Ролан, см. fr:Famille de La Poype --Акутагава (обс.) 01:49, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Кто-то отделяет "ла" дефисом (как в Ла-Тремойль, Жозеф-Эмманюэль де), кто-то нет (как в Ла Форс, Анри-Номпар де Комон). Полный ералаш, вообще говоря. --Ghirla -трёп- 17:56, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
- Ла Форс, Анри-Номпар де Комон криво назван, он же герцог де Ла Форс, там по-другому же принято называть. Henri-Nompar de Caumont, duc de La Force. --Акутагава (обс.) 01:49, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
ДанмойДан мой
Вьетнамское написание: n mi (n — инструмент, mi — губы). Источники с названиями других вьенамских музыкальных инструментов со словом n:
- Вьетнам // БРЭ: Дан дай, Дан бау, Дан ка тай ты.
- Музыкальные инструменты. Энциклопедия. — М.: Дека-ВС, 2008. — С. 188—190. — 786 с.: Дан бау, Дан дай, Дан доан, Дан ко, Дан нгует, Дан там, Дан тиба, Дан чань, Дан трынг (стр. 605) и т. д.
- Вьетнама музыка // Музыкальный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 118—119. — 672 с.: Дан бау, Дан ты ба, Дан нгуэт, Дан дай…
--ПростоУчастник (обс.) 10:56, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Итог
Вьетнамское название (вернее, деление на слоги в нём) не очень важно, так как все вьетнамские слова все делятся на слоги пробелами, однако мы пишем Ханой, а не Ха Ной.
Статья в БРЭ вызывает страшные позывы к фэйспалмированию, потому что в том же абзаце n t b вместо (дан)тиба назван «тыба» (ты писалось бы как t; и не очень понятно, почему тут в одно слово); куанхо написано слитно, тогда как хатадао раздельно; а вместо «дан( )дай» n y передан как «дон дай», что конечно вообще никуда.
Однако в АИ явно преобладает вариант с пробелом, в связи с чем целесообразно переименовать в «дан мой». При отсутствии возражений 7 марта можно переименовать секцию в «Итог» и переименовать статью. — Ле Лой 12:22, 2 марта 2019 (UTC) Сделано. — Ле Лой 03:29, 9 марта 2019 (UTC)[ответить]
СаидСаид (Белое солнце пустыни)
Чрезвычайно распространённое имя, совершенно не очевидно, почему основное значение отдано одному из вымышленных персонажей (Саид Джарра передаёт привет). Для меня, например, не было очевидным, что такая статья вообще у нас должна быть — я бы мог спокойно воспринять викифицированное Саид как ссылку на имя и не заметить подвоха. Если набрать в Яндексе или Гугле «Саид», про этого персонажа на первой странице не будет ничего, это категорически не основное значение. Сидик из ПТУ (обс.) 09:47, 28 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Итог
Довольно простой, но застоявшийся случай. Саид - это имя. Имя было до фильма, вне фильма и т.д. Есть отдельная статья. Это и есть основное значение. Над уточнением можно подумать еще, но это второстепенный не спорный вопрос - можно будет просто переименовать без кпм. - DZ - 13:34, 3 июня 2021 (UTC)[ответить]
|
|