Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 12 сентября
- 13 сентября
- 14 сентября
- 15 сентября
- 16 сентября
- 17 сентября
- 18 сентября
- 19 сентября
- 20 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
- 1
Банковская платежная карта Банковская платёжная карта
- 2
Колено (анатомия) Коленный сустав
- 3
Кайзерин унд кёниген Мария-Терезия (броненосный крейсер) Кайзерин унд кёнигин Мария-Терезия (броненосный крейсер)
- 4
Фрота, Маркос Фрота, Маркус
- 5
Фагундес, Антонио Фагундес, Антониу
- 6
Санторо, Родриго Сантору, Родригу
- 7
Рамос, Тони Рамус, Тони
- 8
Рамос, Лазару Рамус, Лазару
- 9
Новаеш, Марселу Новаес, Марселу
- 10
Московис, Эдуардо Московис, Эдуарду
- 11
Молитерно, Каду Молитерну, Каду
- 12
Меллу, Селтон Мелу, Селтон
- 13
Кортез, Рауль Кортес, Раул
- 14
Дуарте, Ансельму Дуарте, Анселму
- 15
Джанеккини, Рейнальдо Джанеккини, Рейналду
- 16
Гонсалвеш, Милтон Гонсалвес, Милтон
- 17
Гварниери, Джанфранческо Гуарньери, Джанфранческо
- 18
Гарсия, Стенио Гарсия, Стениу
- 19
Буарке, Шико Буарке, Шику
- 20
Боржес, Алешандри Боржес, Алешандре
- 21
Бетти, Паулу Бети, Паулу
- 22
Бенисио, Мурило Бенисиу, Мурило
- 23
Бастос, Отон Бастус, Отон
- 24
Бар-Давид, Исаак Бардавид, Изаак
- 25
Ассунсон, Фабио Асунсан, Фабио
- 26
Антони, Марсело Антони, Марселу
- 27
Chip Ganassi Racing with Felix Sabates Chip Ganassi Racing
- 28
Шименез, Мариана Шименес, Мариана
- 29
Ферраз, Каролина Феррас, Каролина
- 30
Фария, Бетти Фария, Бети
- 31
Фантин, Присцилла Фантин, Присила
- 32
Фалабелла, Дебора Фалабела, Дебора
- 33
Спиллер, Летисия Спилер, Летисия
- 34
Сикарелли, Даниэла Сикарели, Даниэла
- 35
Секку, Дебора Секу, Дебора
- 36
Сантос, Луселия Сантус, Луселия
- 37
Сабателла, Летисия Сабатела, Летисия
- 38
Руй Барбоза, Марина Барбоза, Марина Руй
- 39
Пфейфер, Сильвия Фейфер, Силвия
- 40
Пиллар, Патрисия Пилар, Патрисия
- 41
Пажмантер, Вивиан Пасмантер, Вивиан
- 42
Ольц, Вера Олтс, Вера
- 43
Монтенегро, Фернанда Монтенегру, Фернанда
- 44
Маркезини, Бруна Маркезине, Бруна
- 45
Лесса, Адриана Леса, Адриана
- 46
Леммертц, Жулия Лемертс, Жулия
- 47
Кисс, Кассия Кис, Касия
- 48
Жиардини, Элиан Жиардини, Элиане
- 49
Гонсалвеш, Дерси Гонсалвес, Дерси
- 50
Власак, Лавиния Влазак, Лавиния
- 51
Вилма, Ева Вилма, Эва
- 52
Брага, Соня Брага, Сония
- 53
Арозио, Ана Паула Арозиу, Ана Паула
- 54
Алиси Брага Брага, Алисе
- 55
Барри Нельсон Нельсон, Барри
- 56
Линвуд, Соня Кристина Соня Кристина
- 57
Плант, Роберт Энтони Плант, Роберт
- 58
Мун, Кит Джон Мун, Кейт или Мун, Кит
Банковская платежная картаБанковская платёжная карта
Ёфикация. Смущает то, что на эту статью около полусотни ссылок. Есть какое-либо автоматическое средство? @mike 20:38, 30 марта 2010 (UTC)
- После переименования ссылки пойдут на редирект. Двойные ссылки исправит бот. Переименовал. --Ds02006 11:37, 31 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовано участником Ds02006 — ёфикация --Ds02006 11:38, 31 марта 2010 (UTC)
Колено (анатомия)Коленный сустав
Статья о коленном суставе вполне может быть названа без уточнения в скобках. Помимо этого, коленный сустав - более грамотный с анатомической точки зрения термин. 95.24.105.157 19:18, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовано в «Коленный сустав» по аналогии с ситуацией здесь, где участники высказались более развернуто. EvgenyGenkin 20:24, 9 апреля 2010 (UTC)
Кайзерин унд кёниген Мария-Терезия (броненосный крейсер)Кайзерин унд кёнигин Мария-Терезия (броненосный крейсер)
Всё таки Knigin это кёнигин--Алексей Волчатников 18:20, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Исправил эту явную ошибку. --Obersachse 20:13, 30 марта 2010 (UTC)
Фрота, МаркосФрота, Маркус
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:25, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 11:00, 3 апреля 2010 (UTC)
Фагундес, АнтониоФагундес, Антониу
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:24, 30 марта 2010 (UTC)
- Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:06, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Антонио Фагундо, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:52, 3 апреля 2010 (UTC)
- Потому что клавиатура дурацкая, клавиши западают . Вы поняли какой вариант верный.--UruguayRus 10:29, 3 апреля 2010 (UTC)
- Спасибо Вам за помощь! :) С уважением, --Jasminkaa 11:02, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 11:00, 3 апреля 2010 (UTC)
Санторо, РодригоСантору, Родригу
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:21, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:59, 3 апреля 2010 (UTC)
Рамос, ТониРамус, Тони
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:19, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:58, 3 апреля 2010 (UTC)
Рамос, ЛазаруРамус, Лазару
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:18, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Лазаро Рамос. --Jasminkaa 15:31, 7 апреля 2010 (UTC)
Новаеш, МарселуНоваес, Марселу
Он родился в Бразилии. С уважением, --Jasminkaa 17:17, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Новаэс, Марсело, следуя правилу. --Jasminkaa 12:30, 9 апреля 2010 (UTC)
Московис, ЭдуардоМосковис, Эдуарду
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:15, 30 марта 2010 (UTC)
- Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:08, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Эдуардо Московис на всей территории Бразилии кроме Рио. Поскольку персона - кариока, где португальский близок к европейскому аналогу, данный вариант может иметь место. С уважением,--UruguayRus 10:01, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:57, 3 апреля 2010 (UTC)
Молитерно, КадуМолитерну, Каду
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:14, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:56, 3 апреля 2010 (UTC)
Меллу, СелтонМелу, Селтон
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:12, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому предлагаю фамилию "Мело". --Jasminkaa 20:06, 30 марта 2010 (UTC)
- Двойное ll - дань старой орфографии. Многие предпочитают сохранять традиционное (дореформенное) написание в фамилиях. В современной орфографии это та же фамилия Melo. В любом случае, на произношение это никак не влияет и по всем правилам двойное ll должно передаваться на русский как "л". Поэтому следует переименовать. --Volkov (?!) 10:55, 31 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, он будет Селтон Мело, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:56, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Селтон Мело. --Jasminkaa 15:37, 7 апреля 2010 (UTC)
Кортез, РаульКортес, Раул
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:10, 30 марта 2010 (UTC)
- Никаких мягких знаков после "л" в португальских именах. Переименовать. --Volkov (?!) 10:59, 31 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 15:40, 7 апреля 2010 (UTC)
Дуарте, АнсельмуДуарте, Анселму
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:09, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Анселмо Дуарте. --Jasminkaa 15:42, 7 апреля 2010 (UTC)
Джанеккини, РейнальдоДжанеккини, Рейналду
Фамилия - итальянская. Но родился в Бразилии. Следовательно, имя - бразильское. С уважением, --Jasminkaa 17:07, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Рейналдо Джанеккини. --Jasminkaa 15:45, 7 апреля 2010 (UTC)
Гонсалвеш, МилтонГонсалвес, Милтон
Он бразилец. С уважением, --Jasminkaa 17:05, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 15:49, 7 апреля 2010 (UTC)
Гварниери, ДжанфранческоГуарньери, Джанфранческо
Он родился в Италии. Следовательно, имя и фамилию транслитерируем в соответствии с правилами передачи итальянских имен и фамилий. С уважением, --Jasminkaa 17:03, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Джанфранческо Гварньери. "Гва-" - традиционная передача. --Jasminkaa 15:58, 7 апреля 2010 (UTC)
Гарсия, СтениоГарсия, Стениу
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:58, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:55, 3 апреля 2010 (UTC)
Буарке, ШикоБуарке, Шику
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:57, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:55, 3 апреля 2010 (UTC)
Боржес, АлешандриБоржес, Алешандре
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:55, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:01, 7 апреля 2010 (UTC)
Бетти, ПаулуБети, Паулу
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:53, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Пауло Бети. --Jasminkaa 12:34, 9 апреля 2010 (UTC)
Бенисио, МурилоБенисиу, Мурило
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:52, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому. --Jasminkaa 20:01, 30 марта 2010 (UTC)
- Переименовать, поскольку окончание -io, и, в соответствии с правилами, бла-бла-бла... Кстати говоря, в евро-варианте правильно Бенисью, если уж на то пошло. С уважением,--UruguayRus 10:16, 3 апреля 2010 (UTC)
- Оставить Окончание на -о в бразильском варианте оставляем, а в португальском меняем на -у. Он у нас родился в Бразилии. А "i" в данном случае показывает, что в бразильском варианте будет "и", вот в португальском варианте, согласна, был бы "ь". С уважением, --Jasminkaa 10:30, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:54, 3 апреля 2010 (UTC)
Бастос, ОтонБастус, Отон
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:50, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:53, 3 апреля 2010 (UTC)
Бар-Давид, ИсаакБардавид, Изаак
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:48, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --Jasminkaa 12:37, 9 апреля 2010 (UTC)
Ассунсон, ФабиоАсунсан, Фабио
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:45, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:40, 9 апреля 2010 (UTC)
Антони, МарселоАнтони, Марселу
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:42, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:52, 3 апреля 2010 (UTC)
Chip Ganassi Racing with Felix SabatesChip Ganassi Racing
Нынешнее название нераспространённое. cybervoron 16:41, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Возражений так и не поступило, переименовано. cybervoron 08:21, 15 апреля 2010 (UTC)
Переименовано. Шаблон снят.--Дос Сантуш 09:08, 16 апреля 2010 (UTC)
Шименез, МарианаШименес, Мариана
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:39, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:42, 9 апреля 2010 (UTC)
Ферраз, КаролинаФеррас, Каролина
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:38, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:45, 9 апреля 2010 (UTC)
Фария, БеттиФария, Бети
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:36, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:47, 9 апреля 2010 (UTC)
Фантин, ПрисциллаФантин, Присила
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:35, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:49, 9 апреля 2010 (UTC)
Фалабелла, ДебораФалабела, Дебора
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:32, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 17:46, 9 апреля 2010 (UTC)
Спиллер, ЛетисияСпилер, Летисия
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:31, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:02, 9 апреля 2010 (UTC)
Сикарелли, ДаниэлаСикарели, Даниэла
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:29, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Даниела Сикарели. --Jasminkaa 20:04, 9 апреля 2010 (UTC)
Секку, ДебораСеку, Дебора
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:28, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Дебора Секо. --Jasminkaa 20:07, 9 апреля 2010 (UTC)
Сантос, ЛуселияСантус, Луселия
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:26, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:51, 3 апреля 2010 (UTC)
Сабателла, ЛетисияСабатела, Летисия
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:24, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:10, 9 апреля 2010 (UTC)
Руй Барбоза, МаринаБарбоза, Марина Руй
Полагаю, что так. Страница была переименована без объяснения причин. С уважением, --Jasminkaa 16:22, 30 марта 2010 (UTC)
- Нет. В данном случае Руй - уже часть фамилии, а не имени. См. pt:Ruy_Barbosa#Genealogia. --Volkov (?!) 10:48, 31 марта 2010 (UTC)
- Тогда Оставить. С уважением, --Jasminkaa 10:35, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:51, 3 апреля 2010 (UTC)
Пфейфер, СильвияФейфер, Силвия
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:19, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:12, 9 апреля 2010 (UTC)
Пиллар, ПатрисияПилар, Патрисия
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:18, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:40, 9 апреля 2010 (UTC)
Пажмантер, ВивианПасмантер, Вивиан
То же, что и ниже. Насчет имени - не знаю. Если с португальского, то "Вивиане", но имя не португальское. С уважением, --Jasminkaa 16:16, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Вивиане Пасмантер. --Jasminkaa 20:43, 9 апреля 2010 (UTC)
Ольц, ВераОлтс, Вера
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:12, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:45, 9 апреля 2010 (UTC)
Монтенегро, ФернандаМонтенегру, Фернанда
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:10, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:50, 3 апреля 2010 (UTC)
Маркезини, БрунаМаркезине, Бруна
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:07, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:52, 9 апреля 2010 (UTC)
Лесса, АдрианаЛеса, Адриана
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:04, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:54, 9 апреля 2010 (UTC)
Леммертц, ЖулияЛемертс, Жулия
Фамилия - по матери. Мать родилась в Бразилии. Соответственно, и произносится фамилия на бразильский лад. С уважением, --Jasminkaa 16:02, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:56, 9 апреля 2010 (UTC)
Кисс, КассияКис, Касия
Родилась в Бразилии. По правилам, не удваиваем согласные при передаче на русский язык, кроме "рр". С уважением, --Jasminkaa 15:57, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:58, 9 апреля 2010 (UTC)
Жиардини, ЭлианЖиардини, Элиане
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:53, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 21:01, 9 апреля 2010 (UTC)
Гонсалвеш, ДерсиГонсалвес, Дерси
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. Она родилась в Бразилии, следовательно, "с". С уважением, --Jasminkaa 15:50, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:41, 7 апреля 2010 (UTC)
Власак, ЛавинияВлазак, Лавиния
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:48, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 21:03, 9 апреля 2010 (UTC)
Вилма, ЕваВилма, Эва
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:46, 30 марта 2010 (UTC)
- Разумеется :) --Volkov (?!) 11:01, 31 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:39, 7 апреля 2010 (UTC)
Брага, СоняБрага, Сония
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:43, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:39, 7 апреля 2010 (UTC)
Арозио, Ана ПаулаАрозиу, Ана Паула
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:41, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:49, 3 апреля 2010 (UTC)
Алиси БрагаБрага, Алисе
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:33, 30 марта 2010 (UTC)
- Уважаемые участники! Давайте решим, как мы будем писать бразильские имена. Вот что пишет Гиляревский: "е (в конце слова): порт. - и, браз. - е; о (в конце слова): порт. - у, ю, браз. - о". В статье о португальской транскрипции в Вики написано наоборот. Раз есть АИ в виде Гиляревского, может, будем следовать его правилам? С уважением, --Jasminkaa 19:54, 30 марта 2010 (UTC)
- С Гиляревским не всё так однозначно. Руджеро Сергеевич ни разу не португалист, а наоборот испанист, и его рекомендации относительно транслитерации португальских имён и названий тяготеют к испанской традиции, что зачастую довольно далеко от истины. Поэтому в вопросах транскрипции/транслитерации с португальского этот "И" не совсем "А". В частности, присутсвует явная и грубая ошибка в вопросах передачи безударного "e" для бразильского и португальского вариантов. У Гиляревского с точностью до наоборот. (См. дискуссию на Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию#С португальского). Не следует забывать и о том, что первое издание его справочника "Иностранные имена..." готовилось ещё в 60-е годы, когда португалистика в России только начиналась, а португальская фонетика вовсе не была подробно описана, тем более не были описаны различия между бразильским и португальским вариантами. В то же время, для многих названий, имён и фамилий сложилась не всегда правильная, но всё же традиция передачи. Этот факт тоже приходится учитывать при именовании статей или, как минимум, отражать расхождения между традицией и реалией в тексте статей. --Volkov (?!) 10:28, 31 марта 2010 (UTC)
- Насчёт недостатков, да, они есть. К примеру, моего друга из штата Минас-Жерайс зовут Pablo, и он чётко говорит "Паблу", даже поправил меня, когда я назвал его "Пабло". По поводу окончания -е или -и, а также -с и -ш - такое ощущение, что они извращаются как только могут, вернее, в кокой обстановке выросли, как привыкли говорить. Да, скорее -с чем -ш, но иногда смотрю Лигу Кариоку, и там чётко говорят -ш... Вот такие дела.--UruguayRus 10:25, 3 апреля 2010 (UTC)
- Ясное дело, на то она и кариока. В Рио, в отличие от большей части остальной Бразилии, своё произношение, и там "джи", "чи", "ш" и т.д. --Volkov (?!) 06:17, 5 апреля 2010 (UTC)
- Комментарий по португальскому бразильскому. Чёрт подери, я устал, нельзя было сделать список из фамилий, а не оформлять их в подзаголовки? Пойду в футбол поиграю.--UruguayRus 10:19, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:32, 7 апреля 2010 (UTC)
Барри НельсонНельсон, Барри
Прошу переименовать статью, т.к. такое перенаправление уже существует. Master Shadow (О) 14:17, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Прошу прощения, не сразу заметил, что это его псевдоним, а не реальное имя. Номинатор снимает заявку. Master Shadow (О) 16:04, 31 марта 2010 (UTC)
Линвуд, Соня КристинаСоня Кристина
Соня Кристина - сценическое имя, аналогичное Мадонне или Принсу. Переименование было некорректным и неаргументированным. -- Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовано. --Blacklake 09:15, 18 мая 2010 (UTC)
Плант, Роберт ЭнтониПлант, Роберт
Второй — более узнаваемый и распространенный вариант. — Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)
- Не так уж и очевидно, что оно излише. В любом случае именование статей всегда предполагает некоторую условность. ~ Чръный человек 13:03, 6 апреля 2010 (UTC)
- Именование статей не предполагает никаких "условностей", оно предполагает следование существующим правилам. Речь идёт в данном случае о Википедия:Именование статей#Имена персоналий: "Биографические статьи в Википедии именуются в формате... Фамилия, Имя или Фамилия, Имя, Среднее Имя... - в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников, наличия неоднозначности". Роберта Э. Планта все АИ, конечно же, называют Робертом Плантом, без каких бы то ни было "условностей".
- Так что, было бы здорово, если бы вы самостоятельно переименовали те статьи, которые в разное время были озаглавлены вами вопреки действующим правилам, это всем бы сэкономило время. :) -- Evermore 13:54, 6 апреля 2010 (UTC)
- Мне не известны правила, запрещающие именовать данную статью именно так. Если бы было написано например "не допускается использование полного имени в названии статьи, если если его распространённость существенно меньше".
- слова "в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников" конечно правильные, но их не следует понимать слишком буквально. В противном случае статью Пушкин, Александр Сергеевич придётся переименовать в Пушкин, А. С. ведь для "А.С.Пушкин" находится 17 млн страниц, для Александр Пушкин - 7 млн, Александр Сергеевич Пушкин - всего 252 тыс., Пушкин Александр Сергеевич примерно столько же. Но в правилах для русскоязычных персоналий установлено жёсткое требование: Фамилия, Имя Отчество. Здесь присутствует жёсткая формализация, которая применяется даже если отчество малоизвестно. Человек может быть известен главным образом по фамилии (Гегель, например), в то же время в правилах написано: "если персонаж известен больше по фамилии, то опускать имя не следует.". Также отступления суть и в правилах именования статей о князьях. Так, статья об Александре Невском именуется Александр Ярославич Невский, хотя логично будет предположить, что отчество Ярославич в данном случае покажется лишним, но тем не менее на это пошли в целях унификации названия статей подобного рода. Я это всё говорю к тому что правила всё-таки предполагают "условности". Можно взглянуть даже взглянуть на именование статей в абсурдопедии - там почти никакой системности. ~ Чръный человек 11:44, 30 апреля 2010 (UTC)
Итог
Я формально закрою это и следующее обсуждение, потому что в статьях не проставлялся шаблон. По существу--Blacklake 09:32, 18 мая 2010 (UTC)
Мун, Кит ДжонМун, КейтилиМун, Кит
Второй и третий — более распространённые, узнаваемые варианты. — Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)
- Не стану спорить: Кит удобнее, поскольку не накладывается на звучание женского имени (Kate). <По похожим причинам, на мой взгляд, Нейл предпочтительнее Нила, но об этом пока не будем )). Замечу только, что, например, Кейт Ричардс в 2 раза популярнее Кита Ричардса. -- Evermore 12:55, 30 марта 2010 (UTC)
- Плохо. Значит надо давать разъяснения в виде сносок. ~ Чръный человек 13:07, 30 марта 2010 (UTC)
- А вот нещадно точно не следует. ~ Чръный человек 12:58, 6 апреля 2010 (UTC)
Итог
Я формально закрою это и следующее обсуждение, потому что в статьях не проставлялся шаблон. По существу же скажу следующее. В авторитетных источниках и Мун, и Плант действительно известны без второго имени. Аналогия с Пушкиным не совсем удачна, потому что он известен и с отчеством, и без него, второе же имя этих музыкантов в источниках практически не употребляется. В поисковых запросах (и по всему интернету, и по новостям) вариант Кит (который и фонетически правильный) преобладал. --Blacklake 09:32, 18 мая 2010 (UTC)
|
|