Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Википедия:К переименованию/5 января 2011
Материал из https://ru.wikipedia.org

К переименованию
27 сентября
28 сентября
29 сентября
30 сентября
1 октября
2 октября
3 октября
4 октября
5 октября
См. также
список всех статей для переименования
проекты
К улучшению
К объединению
К разделению
К удалению
К восстановлению
Содержание

Эббот, Джон Джозеф КолдуэллЭббот, Джон

Также переменуйте на более правильное значение, пожалуйста--217.118.81.21 03:02, 6 января 2011 (UTC)

ОставитьС учётом того, что потенциально могут быть написаны и переведены статьи про 11 Джонов Эбботов, указанных на английской странице значений en:John Abbott (disambiguation). Ни один из них не известен для русскоязычных настолько, чтобы быть Эбботом, Джоном № 1. Ales 17:27, 6 января 2011 (UTC)

Итог

Источники орфографии есть, полное имя необходимо из-за распространённости персоналий по имени "Эббот, Джон". Оставлено текущее название. Ales 03:29, 14 января 2011 (UTC)

Шаблон:Английская готикаШаблон:Соборы Англии

Переменуйте на более правильное значение, пожалуйста--217.118.81.21 03:02, 6 января 2011 (UTC)
А какая, собственно, разница? В тексте статьи названия всё равно не видно. --Ghirla -трёп- 10:42, 6 января 2011 (UTC)
Соборы Англии - неверный перевод английского названия шаблона en:Template:Cathedrals of the Church of England - "Соборы англиканской церкви". В заголовке шаблона этот неверный перевод стоит заменить на верный. В Англии, уверен, есть не только англиканские, но и католические и ещё какие соборы. Но и Английская готика - странное название, ведь католические соборы также могут быть (нео)готическими, пример тому Собор Святой Анны (Лидс). Я бы никогда не догадался поставить в статью об англиканском соборе навигационный шаблон "Английская готика". Переименовал бы в {{Англиканские соборы}} или {{Соборы англиканской церкви}} Ales 15:03, 18 января 2011 (UTC)
Это никакой не перевод, а самостоятельный шаблон, которому я захотел дать такое название. Какие бы то ни было ориентиры по именованию шаблонов в правилах отсутствуют. На содержание статей название шаблона не влияет, в тексте статей оно не отображается. Проблема надумана. --Ghirla -трёп- 12:40, 3 февраля 2011 (UTC)
Я не против того, чтобы оставить. Никогда не приходилось употреблять этот шаблон. Просто если бы я писал статью про англиканский храм, никогда бы не догадался, что навигационный шаблон по ним существует, но называется "Английская готика" или "Соборы Англии". Я бы создал свой "Соборы англиканской церкви" (видимо, он по сути копировал бы уже существующий). Но теперь знаю, что он существует, в отличие от многих других участников.
Кстати, с тех пор как Вы его создали, он включает намного больше статей, и это не только "Средневековые английские соборы", как было изначально. Ales 17:34, 3 февраля 2011 (UTC)
А, так вот из-за чего сыр-бор. Откатил неудачные правки. --Ghirla -трёп- 18:36, 3 февраля 2011 (UTC)
Но это означает хорошо?--217.118.81.26 18:16, 11 февраля 2011 (UTC)


Итог

В изначальном виде шаблон соответствует названию. Пора оставлять. Ales 20:07, 3 февраля 2011 (UTC)

Гюго, Виктор МариГюго, Виктор

Как же достали эти неиспользуемые вторые имена, из всех десятков вики только у нас их упорно пихают в название. --Акутагава 20:15, 5 января 2011 (UTC)
Здесь хотя бы второе имя достаточно известно. Но даже французы не выносят его в название. Так что переименовать. --Ghirla -трёп- 21:13, 5 января 2011 (UTC)


Итог

Переименовано. Saluton 04:51, 13 января 2011 (UTC)

Монтень, Мишель Эйкем деМонтень, Мишель де

Аналогично. --Акутагава 20:20, 5 января 2011 (UTC)
И действительно. Маразм. --Ghirla -трёп- 21:12, 5 января 2011 (UTC)


Итог

Переименовано. Saluton 07:22, 13 января 2011 (UTC)

Мексиканская нарко-войнаНарковойна в Мексике

Главная претензия к дефису в слове нарко-война. Мексиканская нарковойна тоже возможно, или какое-либо другое название события. --Акутагава 20:06, 5 января 2011 (UTC)
АИ за «в Мексике» больше, во-первых [1] [2]; во-вторых, это не настоящая война, чтобы называть её по образцу Пунических и русско-турецких. Впрочем, редирект с «мексиканской» не помешает. Saluton 04:21, 10 января 2011 (UTC)


Итог

Я переименовал в Нарковойна в Мексике и добавил перенаправление с Мексиканская нарковойна. Saluton 04:55, 13 января 2011 (UTC)

МатураАттестат зрелости,Аттестат зрелостиАттестат зрелости (значения)

В русском языке, судя по гуглю, слово "матура" отсутствует. Зато в нем присутствует "аттестат зрелости", означающий то же самое. 150.212.60.55 19:04, 5 января 2011 (UTC)
Видимо, так, ибо слово «матура» действительно вымышлено. --Ghirla -трёп- 21:15, 5 января 2011 (UTC)
Против. Как видно из статьи, «Матура» — название аттестата в некоторых европейских странах. А в русском языке под "аттестатом зрелости" понимается просто аттестат. А у меня гугл нашёл матуру (432.000 результатов аж)... --Charmbook 19:24, 13 января 2011 (UTC)
Вы бы посмотрели, что он вам нашёл за сайты. В основном болгарские, ибо в Болгарии есть такое слово. Впрочем, это не имеет никакого значения для решения вопроса об именовании статьи. В русском языке слова "матура" не существует. --Ghirla -трёп- 12:46, 3 февраля 2011 (UTC)
Согласен с [[User:Charmbook|Charmbook]. «Матура» — название аттестата лишь в некоторых странах. В России аттестат зрелости просто аттестат. Mark013 09:55, 16 мая 2011 (UTC)
но ведь в русском языке нет и таких слов, как IELTS, TOEFL, SAT, GMAT.... Между тем, никто не пытается их называть по-другому. тогда уж правильно сделать категорию Аттестат зрелости и внести туда ВСЕ названия национальных стандартов среднего образования.--Medelle 19:45, 12 марта 2011 (UTC)


Итог

Фактически заменено перенаправлением на Аттестат зрелости ещё пять месяцев назад. Однако, я всё же резюмирую аргументацию сторон. Даже сторонники переименования говорят о том, что «матура» — это название аттестата зрелости в других странах (фактически — в других в языках). То есть это не распространённое в русском иностранное слово, имеющее русскоязычный аналог (есть, конечно, и иностранные слова, ставшие общеупотребимыми в русском языке, но это явно не тот случай). Итог: не переименовано, слово «матура» становится перенаправлением на аттестат зрелости. GAndy 20:12, 8 мая 2012 (UTC)

Старогольское сельское поселениеСтарогольское (Орловская область)

Статья была написана о селе. а не об адм. единице. Мною дооформлена. Прошу переименовать.--95.28.152.159 14:27, 5 января 2011 (UTC)

Итог

Переименовано. --Дарёна 19:52, 5 января 2011 (UTC)

Blue MoonBlue Moon (De/Vision)Blue Moon (песня De/Vision)

Вот, что такое песня Blue Moon - с большой историей. См. также: Обсуждение:Blue Moon. -- Otria 11:00, 5 января 2011 (UTC)
А нужна ли отдельная статья? Есть разделы: Unversed In Love#Blue Moon (1995) и Void (альбом)#Blue Moon '99 группы De/Vision -- Otria 11:26, 5 января 2011 (UTC)


Итог

Переименовано. -- Otria 21:04, 5 января 2011 (UTC) (догадалась)

Шелберн Ред УингзШелберн Ред Уингс

Была переименована таким образом участником Alessin. Я не согласен с переименованием и отменил его. Считаю что по аналогии с Детройт Ред Уингз необходимо Оставить вариант с буквой З. Eugen844 09:19, 5 января 2011 (UTC)
  • Переименовать в Шелберн Ред Уингс. Это общераспространённое правило передачи "s" в контекстах, где его произношение определяется окружением. Собственно переименовывать надо Детройт Ред Уингз в Детройт Ред Уингс. --Koryakov Yuri 14:18, 5 января 2011 (UTC)
    • Не "общераспространённая", а новомодная. БСЭ передавала через "з": например, Хауз. И такая передача гораздо осмысленнее, поскольку передает реальное звучание ([s] само по себе и [z] в словоформах, где за s идёт гласная). Pasteurizer 15:36, 5 января 2011 (UTC)
  • Переименовать Как автор откаченного переименования, могу привести примеры с -с: Монреаль Канадиенс, а не Канадиенз, Лос-Анджелес Лейкерс, а не Лейкерз и т.п. Русское название не должно точно следовать за английским произношением. Даже если мы пытаемся произнести его, как "они", мало у кого из нас это получится без акцента (и от АИ конечно зависит, но по Шелберну АИ надо ещё искать). В Хауз кстати -e на конце - естественно там -з, а не -с. В Лейкерс, Канадиенс и Уингс дело совсем другое: там после -s точка. Ales 16:31, 5 января 2011 (UTC)
  • Друзья, вообще-то слово house ("дом") произносится /has/. Есть конечно ещё глагол /haz/, но это как раз случай, когда произношение "s" не определяется окружением (м.б. и звонкое, и глухое, см. ещё примеры Rose = Роз, Roseville = Розвилл). А после согласных произношение зависит исключительно от звонкости/глухости согласного, поэтому там всегда пишется "с" по-русски. --Koryakov Yuri 16:44, 5 января 2011 (UTC)
    • Правильно, house произносится /has/. И русское "хауз" произносится примерно так же. А вот houses произносится /haziz/, что как раз соответствует русским "нет Хауза", "иду к Хаузу". Впрочем, к данному случаю это не имеет прямого отношения, потому что Wings и тому подобные английские слова все равно не склоняются (в поссессиве там, скорее всего, сохраняется /s/). Pasteurizer 17:03, 5 января 2011 (UTC)
      • Да, к этому Хаус/з не имеет отношения, т.к. в Уингс -с - это окончание множественного числа (а не часть основы, как в хаусе), и русскому языку всё равно, как оно произносится в зависимости от согласного впереди - это уже фонетика другого, английского языка. Вы, получается, согласны на Лейкерз и Канадиенз? Ales 17:10, 5 января 2011 (UTC)
        • Простите, но я прокомментировал конкретно утверждение о том, что передача конечного s как "с" общераспространённа. Спортивный клуб не рассматривал, поскольку полагаю, что на них должны быть русскоязычные АИ, показывающие ту или иную принятую в околоспортивных кругах традицию. Мнения по спортивным клубам не имею, а сам бы транскрибировал как "уингс" или "вингс". Pasteurizer 17:16, 5 января 2011 (UTC)
  • Аргументы Юрия Корякова мне показались более убедительными. Ну никак не слышу я там на конце -з. --Ghirla -трёп- 23:07, 5 января 2011 (UTC)
Если в английском не слышите, то зря, а если в русском — ну так естественно, не слышите, но это не повод все глухие З на С переправлять. Saluton 06:47, 6 января 2011 (UTC)
Как раз хороший повод Ales 08:19, 6 января 2011 (UTC)
Ага. И Париж в Париш, не слышно ведь «ж». Saluton 09:12, 6 января 2011 (UTC)
  • В поиске по СМИ в таких случаях стандартно в 2 раза больше за вариант с "з". В общем, ситуация на грани того, считать ли устоявшимся или не считать. По правилам должно быть "с". Лично мне больше нравится вариант с "с", поскольку вставлять там "з" бессмысленно, в стандартном русском произношении там не может быть прочитано "з" (а склонение тут не при чём, эти названия не склоняемы). AndyVolykhov 01:05, 6 января 2011 (UTC)
Вы где в СМИ вариант с «Уингс» видели? Saluton 06:52, 6 января 2011 (UTC)
Для Детройта - видел. См. поиск по Яндекс.Новостям. Все ведь согласны, что их написание надо унифицировать? AndyVolykhov 08:45, 6 января 2011 (UTC)
Тогда см. мой следующий аргумент. Saluton 09:08, 6 января 2011 (UTC)
  • Как-то уже все забыли про распространённость и узнаваемость? Наиболее распространены, в том числе в АИ, наименования «Детройт Ред Уингз» и «Лос-Анджелес Лейкерс», а транскрипция при наличии АИ — дело десятое. А «Шелберн Ред Уингс» вообще нигде не встречается, в отличие от «Уингз»! Оставить! Saluton 06:47, 6 января 2011 (UTC)
Блоги не СМИ => не АИ Ales 08:25, 6 января 2011 (UTC)
Хорошо, значит АИ нет. В таком случае предлагаю писать по аналогии с «Детройт Ред Уингз». Saluton 09:08, 6 января 2011 (UTC)
Детройт Ред Уингз тоже когда-нибудь будет переименован, тогда Шелберн опять переименовывать по аналогии? Ales 15:07, 18 января 2011 (UTC)
В честь чего «Детройт Ред Уингз» будет переименован? Saluton 14:00, 19 января 2011 (UTC)


Оспоренный итог

АИ за то или другое написание нет, есть только аналогия с «Детройт Ред Уингз». Оставлено. Saluton 07:59, 3 февраля 2011 (UTC)
Статьи именуются 1) в первую очередь по правилам транкрипции, а 2) потом уже по аналогии. Ales 12:06, 3 февраля 2011 (UTC)


Итог

Данные по узнаваемости (а она приоритетна в соответствии с ВП:ИС) нерепрезентативны, так как различаются в 2 раза (свидетельство отсутствия нормы). Думаю, тут стоит поступить, раз узнаваемость не оценить, по правилам (-с, per Юрий Коряков) и по однообразию с другими подобными статьями. Wanwa 19:37, 16 мая 2012 (UTC)

Рок в летнем лагере 2: Отчётный концертCamp Rock 2: Отчётный концерт

Выставляю на переименование. --95.165.115.102 05:20, 5 января 2011 (UTC)
P.S. Ещё надо переименовать и эту статью. Обсуждение здесь.
Тот же вопрос. Не могли бы вы указать АИ, где указано, что оригинальное название фильма — «Camp Rock 2: Отчётный концерт»? AliceBell 02:06, 10 января 2011 (UTC)


Переименовать На официальном сайте русского канала Disney слова "Camp Rock" действительно не переводятся (они что, не сумели перевести? мол, учите, дети, английский получше?). На Кинопоиске.ру действительно Camp Rock 2: Отчётный концерт и Camp Rock. Музыкальные каникулы (именно с точкой, а не двоеточием). Ales 20:33, 3 февраля 2011 (UTC)
  • Не уверена, что Кинопоиск является АИ. Что касается официального ру-Дисней, с этим спорить не буду. в любом случае я за Оставить. Пусть решают более сведущие в этом вопросе.Alice Bell=) 16:43, 11 февраля 2011 (UTC)


Переименовать На официальном постере этого фильма написано: «Camp Rock 2: Отчётный концерт». kirill 05:27, 18 июня 2011 (UTC)

Итог

С момента последней реплики уже прошло более двух месяцев, официальное русское название «Camp Rock 2: Отчётный концерт», что подтверждает данная ссылка. К тому же фильм был выпущен на DVD именно под названием «Camp Rock 2: Отчётный концерт», а не «Рок в летнем лагере 2: Отчётный концерт». В связи с этим статья переименована. Как и в случае с Camp Rock: Музыкальные каникулы. С уважением, Кирилл обс 06:11, 31 августа 2011 (UTC)

Флаер (рекламный)вФлаер,ФлаервФлаер (аппарат)

Всё-таки приоритет за обиходным значением термина. Судя по СО, люди недоумевают, вместо статьи о листовке попадая в статью о непонятном летательном аппарате. Интервики, кстати, в обоих случаях отсутствуют. --Ghirla -трёп- 08:06, 5 января 2011 (UTC)
Интервика грубо говоря есть en:Flyer (pamphlet), но она ссылается на русскую Листовка, что оп содержанию обоих статей более верно. По поводу переименования - соглашусь, что большее распространение получил именно рекламный флаер. Dmitry89 09:20, 5 января 2011 (UTC)
Кстати, посмотрев английскую интервику, мне показалось, что в ней речь именно о маркетинговом инструменте, а не о виде агитационно-политической или информационной литературы. Так что, по моему мнению, эта интервика будет больше уместна в Флаере, чем в Листовке. А для Листовки наверное более подходящей будет все-таки Leaflet или Handbill. Ну и переименование конечно же вполне оправдано. Top Urgent 10:40, 6 января 2011 (UTC)


Переименовать Флаеру-аппарату необходимо уточнение, т.к. в голову приходит только бумажка/листовка, а не вымышленный летательный аппарат. После переименования Флаер в Флаер (аппарат) объединить Флаер (рекламный) с Листовка, сделав с Флаер на Листовка перенаправление. Ales 20:41, 3 февраля 2011 (UTC)

Итог

Есть консенсус за переименование. Переименовал. ptQa 02:23, 1 июня 2011 (UTC)
Downgrade Counter