Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Жюльен, Станислас Эньян
Материал из https://ru.wikipedia.org

Станислас Эньян Жюльен (фр. Stanislas Aignan Julien, кит. упр. , пиньинь R Lin; 13 апреля 1797 или 1799 — 14 февраля 1873) — выдающийся французский востоковед, китаевед, филолог широкого профиля.

Содержание

Биография

Родился в Орлеане, окончил Коллеж де Франс, где изучал классическую филологию. С 1821 г. назначен экстраординарным профессором греческой филологии. В том же году опубликовал перевод древнегреческой поэмы «Поругание Елены» (« »)[2] (приписывается Коллуфу, V-VI в н.э.) — одновременно на французский, латинский, немецкий, испанский и итальянский языки. Китайским языком увлёкся благодаря лекциям Жан-Пьера Абель-Ремюза (1788—1832). Освоил литературный китайский язык в фантастический срок — два года, итогом чего стала публикация в 1824 г. латинского перевода Мэн-цзы. В 1820-е гг. Жюльен не оставляет и европейской филологии, занимаясь переводами с новогреческого, например, Андреаса Калвоса (1792—1869).

В 1827 г. получил пост хранителя библиотеки Института Франции.

В 1832 г. стал преемником Абель-Ремюза — заведующим кафедрой китайского и маньчжурского языков и литературы Коллеж де Франс. В 1833 г. избран действительным членом Академии надписей и изящной словесности. В дальнейшем занимался синологией. В 1839 г. почти одновременно становится хранителем китайского отдела Королевской библиотеки (ныне — Национальная библиотека Франции / BnF) и главой Коллеж де Франс.

С 13 декабря 1845член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии Наук (по разряду восточной словесности Отделения исторических наук и филологии)[3]. Также состоял членом Прусской академии наук (1842)[4], Королевской академии наук и искусств Нидерландов (1857)[5], Американского философского общества (1843)[6] и др.

Синолог-автодидакт, как и его учитель Ремюза так никогда и не побывавший в Китае[7], Жюльен заслужил широкое научное признание (среди учёных-китаистов XIX века, по мнению современных исследователей, академическая репутация Жюльена могла соперничать только с шотландцем Джеймсом Леггом), французский учёный был известен также своим непростым характером и публичной враждой — т.н. «odium sinologicum»[7] — со многими коллегами-современниками[8][9].

В 1863 г. Станислас Жюльен стал командором Ордена Почётного легиона. В политических взглядах был ярым консерватором, всецело поддерживал политику Наполеона III. Скончался в Париже.

Синологические исследования

Преимущественным его вниманием пользовалась художественная литература, которая в Китае в то время считалась «низкой» или «простонародной». В 1832 г. он издал с комментариями перевод юаньской драмы «: Hoei-lan-ki, ou L’Histoire du cercle de craie»[10][11], позднее — Tchao-chi kou eul , заложив начала изучению китайского театра. Первая пьеса привлекла его тем, что в сюжете был точный аналог «Соломонова суда» (см. 1 Царств 3:16-28).

Одновременно Жюльен занимался исследованиями даосизма: в 1835 г. он перевёл «Le Livre des rcompenses et des peines », положив начало французской даологии. В связи с бурным ростом шелководства во Франции, министр сельского хозяйства заказал Жюльену специальное технологическое исследование, в результате в 1837 г. вышло «Rsum des principaux traits chinois sur la culture des mriers, et l'ducation des vers-de-soie », немедленно переведённое на немецкий, итальянский, английский и русский языки.

В начале 1840-х гг. Жюльен интенсивно занимается исследованием грамматики китайского языка. Итогом стала публикация «Discussions grammaticales sur certaines rgles de position qui, en chinois, jouent le mme rle que les inflexions dans les autres langues» (1841), дополненная в 1842 г. «Pratiques d’analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise».

В 1842 г. Жюльен публикует перевод «Дао-дэ цзина», и решительно обращается к проблемам раннего китайского буддизма. Особенно его интересовала деятельность Сюаньцзана и ранние переводы санскритских буддийских текстов на китайский язык. Итогом этих исследований стала работа «Voyages du pelerin Hiouen-tsang » (1853).

В 1859 г. выходит его антология «Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu' ce jour, suivis de poesies et de nouvelles chinoises». Для нужд студентов-синологов он попытался создать пособие «Mthode pour dchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois» (1861), в котором расшифровывались бы санскритские термины, данные в иероглифике. Однако уже современники критиковали эту работу: Жюльен не учитывал, что санскритские термины заимствовались китайцами, говорящими на различных диалектах, поэтому одни и те же термины записывались различными иероглифами, в зависимости от места создания того или иного перевода. По этой причине, до сих пор считается невозможным описать метод точного поиска соответствий в обоих языках. Однако Жюльен, известный своим бурным темпераментом, ожесточённо спорил с коллегами, особенно индологом Жозефом Туссеном Рено.

В этот период Жюльен продолжает штудии в области китайских технологий: в 1869 г. он издаёт «Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise », дополненную позднее «Industries anciennes et modernes de l’empire chinois».

Последней значительной работой Жюльена была «Syntaxe nouvelle de la langue Chinoise fonde sur la position des mots suivie de deux traits sur les particules et les principaux termes de grammaire, d’une table des idiotismes, de fables, de lgendes et d’apologues», вышедшая в том же 1869 г. Долгие годы это была стандартная грамматика для обучения китайскому языку.

Примечательный факт

В 1840-1843 гг.[7] Жюльен вёл бурную дискуссию с французским синологом Гийомом Потье[фр.] (вызванную переводом «Путешестивия…» Сюаньцзана)[7]. Потье (также никогда не бывавший в Китае) возражал на представленные доказательства неточности своего перевода в крайне резкой форме и Жюльен призвал в качестве одного из орбитров спора о. Иакинфа (Н. Я. Бичурина), — «отец Гиацинт Бичурин, который более двадцати лет проживал в Пекине, возглавляя переводческую школу своей страны, и которого по праву считают самым опытным китаеведом в России», — должное русскому учёному на острие полемики было воздано в «Практических упражнених по синтаксическому анализу и китайской лексикографии»[12].

Премия Станисласа Жюльена

Ежегодная Премия Станисласа Жюльена[фр.] присуждается Академией надписей и изящной словесности за важные публикации в области китаеведения, представленные годом ранее. Она была учреждена в 1872 — «В своём собственноручно написанном завещании от 26 октября 1872 года г-н Станислас Жюльен, член Института Франции, предоставил Академии надписей и изящной словесности ежегодную ренту в размере полутора тысяч франков для учреждения ежегодной премии за лучшую работу, связанную с Китаем»[13], — впервые вручена в 1875-ом.

Библиография синологических работ Жюльена
  • Meng Tseu, vel Mencium, inter Sinenses philosophos ingenio, doctrina, nominisque claritate Confucio proximum, edidit, latina interpretatione et perpetuo commentario (2 volumes, 1828)
  • Mthode de J. Carstairs, faussement appele Mthode amricaine, ou l’art d’apprendre crire en peu de leons, traduite de l’anglais, d’aprs la sixime dition (2 volumes, 1828)
  • Hoe-lan-ki, ou l’Histoire du cercle de craie, drame en prose et en vers (1832)
  • Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fes, roman chinois (1834)
  • Tchao-chikou-eul, ou l’Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagn des pices historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de posies chinoises (1834)
  • Tha-chang. Le livre des rcompenses et des peines, en franais, accompagn de quatre cents lgendes (1835)
  • Rsum des principaux traits chinois sur la culture des mriers et l'ducation des vers soie (1837)
  • Examen critique de quelques pages de chinois relatives l’Inde, traduites par M. G. Pauthier, accompagn de discussions grammaticales sur certaines rgles de position qui, en chinois, jouent le mme rle que les inflexions dans les autres langues, par M. Stanislas Julien (1841)
  • Exercices pratiques d’analyse, de syntaxe et de lexicographie chinoise (1842)
  • Le Livre de la voie et de la vertu, compos dans le VIe sicle avant l're chrtienne, par le philosophe Lao-Tseu, traduit en franais et publi avec le texte chinois et un commentaire perptuel (1842)
  • Notices sur les pays et les peuples trangers, tires des gographes et des historiens chinois (1846)
  • Concordance sico-sanskrite de titres d’ouvrages bouddhiques dans un catalogue chinois de 1306 (1849)
  • Voyages des plerins bouddhistes. I. Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde, depuis l’an 629 jusqu’en 645, par Hoe-Li et Yen-Thsang (1853)
  • Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise (1856)
  • Voyages des plerins bouddhistes. II et III. Mmoires sur les contres occidentales, traduits du sanscrit en chinois, en l’an 648 (2 volumes, 1857—1858)
  • Les Avadnas, contes et apologues indiens inconnus jusqu' ce jour, suivis de fables, de posies et de nouvelles chinoises (3 volumes, 1859)
  • Contes et apologues indiens inconnus jusqu' ce jour (2 volumes, 1860)
  • P’ing-chan-ling-yen. Les Deux Jeunes Filles lettres, roman chinois (2 volumes, 1860)
  • Nouvelles chinoises : la Mort de Tong-Tcho; le Portrait de famille ou la peinture mystrieuse; les Deux frres de sexe diffrent (1860)
  • Mthode pour dchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois, l’aide de rgles, d’exercices et d’un rpertoire de onze cents caractres chinois idographiques employs alphabtiquement, invente et dmontre par M. Stanislas Julien (1861)
  • Yu kiao li. Les deux cousines (2 volumes, 1864)
  • Documents historiques sur les Tou-kioue (Turcs) (1864)
  • Thsien-tseu-wen. Le Livre des mille mots, le plus ancien livre lmentaire des chinois publi avec une double traduction et des notes (1864)
  • Industries anciennes et modernes de l’empire chinois, d’aprs des notices traduites du chinois par M. Stanislas Julien, et accompagnes de notices industrielles et scientifiques par M. Paul Champion (1869)
  • Syntaxe nouvelle de la langue chinoise, fonde sur la position des mots, suivie de deux traits sur les particules et les principaux termes de grammaire, d’une table des idiotismes, de fables, de lgendes et d’apologues, traduits mot mot par M. Stanislas Julien. — Syntaxe nouvelle de la langue chinoise, confirme par l’analyse d’un texte ancien, suivie d’un petit dictionnaire du roman des deux cousines et de dialogues dramatiques (2 volumes, 1869—1870)
  • Si-siang-ki ou L’histoire du pavillon d’Occident, comdie en seize actes, traduite du chinois par Stanislas Julien, avec des notes explicatives et le texte en regard des vers (1872—1880)
  • San-tseu-king, Le livre de phrases de trois mots en chinois et en franais, Genve, H. Georg, libraire diteur (1873).


Примечания
  1. base Lonore (фр.)ministre de la Culture.
  2. См. русский перевод Фёдора Миллера«Похищеніе Елены: Поэма Колуфа» // Стихотворенія . Миллера, 1841-1848. — М.: Полицейская типографія, 1849. — 292, V с. — С.259-291. (НЭБ)
  3. Жюльен, Эньян-Ноэль или Станислав / ИСАРАН
  4. Aignan-Stanislas Julien : Orientalistik / BBAW
  5. S.A. Julien (1797 - 1873) : Member 'Afd. Letterkunde' / KNAW
  6. Stanislas Julien : International Residency (Deceased) / APS Member History
  7. 1 2 3 4 См.: Алексеев В. М. Наука о Востоке: Статьи и документы / Комментарии В. В. Петрова и Л. Н. Меньшикова. — М.: ГРВЛ, Наука, 1982. — 535 с. — С.75, З01, 368, 397.
  8. Honey D. B. Stanislas Julien // Honey D. B. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. — New Haven, 2001. — P.29-30. — (American Oriental Series, 86) — ISBN 0940490161.
  9. Demiville P.[фр.]. Aperu historique des tudes sinologiques en France // Demiville P. Choix d’tudes sinologiques. 1921–1970. — Leiden: Brill, 1973. — P.443-487. — P.458.
  10. : Hoei-lan-ki, ou L’Histoire du cercle de craie / archive.org
  11. Li Hsing-tao [Li Xingdao] : Hoe-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie
  12. Exercices pratiques d’analyse de syntaxe et de lexicographie chinoise. — P.: Benjamin Duprat, 1842. — P.XV-XVI.
  13. Comptes-rendus des sances de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres. — 1875.— 19-4. — P.381. / Perse


Литература
  • Honey, David B. Stanislas Julien // Honey, David B. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. — New Haven, Connecticut: American Oriental Society, 2001. — XXV + 359 p. — P.29-33. — (American Oriental Series, 86) — ISBN 0940490161.
  • Will, Pierre-tienne. French Sinology // Journal of Chinese History. — 2023. — Vol.7 — Issue 2 — July . — Р.525-574. — DOI:10.1017 / jch.2022.27


Ссылки
Downgrade Counter