Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Западнословацкий культурный интердиалект (также западнословацкий интердиалект, западнословацкий культурный диалект, западнословацкий культурный язык; словац. kultrna zpadoslovenina, kultrna zpadn slovenina, zpadoslovensk kultrna slovenina) — одна из областных разновидностей словацкой наддиалектной формы, сложившаяся в XVI—XVIII веках на территории Западной Словакии. Западнословацкий интердиалект выделялся наряду с такими региональными наддиалектными образованиями, как среднесловацкий и восточнословацкий интердиалекты[1]. Он сформировался на основе местных говоров западнословацкого диалекта при значительном влиянии чешского языка. Сфера функционирования и структурные признаки отличали западнословацкий интердиалект от диалектной речи — он образовывал так называемую переходную форму между западнословацким диалектом и чешским литературным языком[2]. В словацкой лингвистической литературе используется термин «культурный язык» (словац. kultrna slovenina), в советской и российской лингвистике в основном употребляется термин «интердиалект» или «культурный интердиалект»[3].
По мнению некоторых исследователей словацкого языка, литературный язык у словаков существовал уже в докодификационный период[4]. Его функцию выполнял западнословацкий интердиалект[5][6].
Содержание
История
Образованию западнословацкого интердиалекта предшествовали интеграционные процессы в западнословацких говорах — в результате междиалектного общения жителей разных регионов Западной Словакии происходило взаимопроникновение языковых элементов разных говоров и складывалась наддиалектная форма разговорной речи[2]. В общении представителей интеллигенции Западной Словакии эта наддиалектная форма испытала значительное влияние чешского литературного языка, в результате чего в XVI веке сложилась своеобразная языковая формация интердиалектного характера — западнословацкий культурный интердиалект[7]. В процессе развития западнословацкого интердиалекта диалектные элементы западнословацкого типа всё больше вытесняли соответствующие элементы чешского языка, что привело к середине XVIII века к существенному преобладанию западнословацких черт в структуре этого культурного интердиалекта[5]. Многие признаки западнословацкого интердиалекта зафиксированы в грамотах, документах, рукописных и печатных литературных произведениях XVI—XVIII веков[3]. На западнословацком культурном языке был написан первый словацкий роман — «Приключения и испытания юноши Рене» (Ren mld’enca prihodi a skusenost’i, 1783—1785) Й. И. Байзы, а также роман «Пастушья школа — житница нравов» (Valask kola mravv stodola, 1755) Г. Гавловича (Gavlovi H.)[5].
В сравнении с письменностью в Средней Словакии письменные тексты, созданные в Западной Словакии, испытали большее влияние чешского литературного языка. Что объясняется более интенсивными языковыми контактами западнословацкого диалекта (в сравнении со среднесловацким диалектом) с чешским языковым ареалом, а также более значительным распространением в Западной Словакии чешского литературного языка. Кроме того, по мнению Э. Паулини, среднесловацкий диалект, черты которого широко распространялись по всей словацкой языковой территории, обнаруживал тенденцию к образованию на его основе словацкой наддиалектной языковой формы. Поэтому среднесловацкие языковые элементы в отличие от западнословацких легче проникали в словацкую письменность.
Характерной чертой развития средневекового словацкого языка было как распространение среднесловацких диалектных черт в Западной и Восточной Словакии, так и обратное влияние. Так, уже на раннем этапе развития словацких интердиалектных формаций отмечается проникновение элементов западнословацкого интердиалекта в среднесловацкий[8].
В XVI веке политическое и экономическое значение Средней Словакии, территория которой часто была охвачена народными восстаниями и подвергалась нападениям турецких войск, заметно снизилась. Вместе с этим снизилось и её культурное и языковое влияние на остальные регионы Словакии. Также ещё менее значимым стало влияние Восточной Словакии. В результате чего к XVII веку значительно выросла роль в формировании общесловацкого языка западнословацкого культурного интердиалекта. Ведущие позиции Западная Словакия сохраняла на протяжении всего XVII и начала XVIII века[9].
Уже с XV века в памятниках чешского языка, созданных на территории Западной Словакии, отмечается появление некоторых элементов западнословацкого диалекта. В частности, в «Жилинской книге» (ilinsk kniha) наблюдаются ошибки в употреблении чешской согласной , несоответствия в перегласовках > ; aj > ej; u > i; иногда отсутствие изменения дифтонга e в долгий гласный ; появление форм существительных женского рода единственного числа в творительном падеже s en; появление окончания -m в формах глаголов единственного числа 1-го лица настоящего времени. В XVI веке такого рода ошибки становятся систематическими. В этот период на юго-западе Словакии сложился языковой узус, образцом которого стала письменность Трнавы. Характерным для него было сохранение прежде всего тех чешских языковых черт, которые совпадали с чертами местных говоров, в то же время на отбор западнословацких диалектных черт большое влияние оказывал чешский язык, этим объясняется, в частности, отсутствие ассибиляции t’ > c’; d’ > ’ с их последующим отвердением. В целом к варианту западнословацкого культурного интердиалекта, развившемуся в Трнаве, можно отнести такие черты, Как[10]:
- отсутствие дифтонгов a, e, uo;
- отсутствие гласной ;
- отсутствие согласной ;
- наличие мягких согласных t’, d’, , часто в позициях, сходных с позициями в среднесловацком диалекте, при этом в трнавских говорах имеется только твёрдая n, а t’, d’ ассибилировались;
- неупорядоченное обозначение на письме согласной : meczi, megi, potwrczeni;
- распространение окончания -ovi в формах одушевлённых существительных мужского рода единственного числа дательного падежа;
- наличие окончания -em, -om в формах существительных единственного числа мужского рода творительного падежа: knezom, muem;
- в формах существительных мужского рода множественного числа родительного падежа чаще вместо -ov выступало окончание -uv;
- в формах существительных мужского рода множественного числа местного падежа наряду с окончанием -och встречалось изредка окончание -ech;
- в формах дательного и местного падежа единственного числа существительных женского рода отмечалось чередование k — c, h — z, ch — в основе: ruka — ruce, noha — noze;
- в формах существительных женского рода единственного числа творительного падежа отмечалось окончание -u: se swu manelku, ze zlostu;
- случаи замены форм притяжательных местоимений moj, tvoj, svoj без контракции формами с контракцией: svm и svojm;
- при образовании формы причастий мужского рода на -l типа использовался вставной -o- (wezol, nemohol), иногда также вставной -e- (wezel, nemohel, padel);
- деепричастия употреблялись в следующих формах: prosc, prosce, predstpive и другие черты.
В среднесловацкий ареал стали проникать элементы западнословацкого культурного интердиалекта, в первую очередь те, которые сохранялись в словосочетаниях или отдельных словах как чешские элементы (penze, prtel, tm obyczegem), во вторую очередь те элементы, которые уже стали употребительными и приобрели наддиалектный характер (формы без слогового l — dluh, dluen; формы существительных женского рода единственного числа творительного падежа с окончанием -u: s sestr sv)[11].
В XVI веке западнословацкий культурный интердиалект использовался преимущественно в административно-деловой письменности, но уже тогда появляются образцы художественной литературы — поэзии и прозы. К ним относятся в частности, поэмы Балинта Балашши. Расцветом же западнословацкого варианта культурного языка был XVII — начало XVIII века[12].
Одним из примеров эпической поэзии на интердиалекте XVII века являются так называемые «исторические песни» в книге Turolcky kancionl (1684)[13].
Изначально западнословацкий культурный интердиалект использовался образованной частью словаков главным образом в устном общении. Но постепенно его языковые элементы стали проникать в словацкую письменность и явились в конце XVIII века наряду с диалектными особенностями, прежде всего западнословацкими, и особенностями чешского литературного языка основой варианта кодификации словацкого литературного языка, выполненного католическим священником А. Бернолаком[15][16]. Литературный язык, введённый А. Бернолаком и его последователями, получил название «бернолаковщина» — этот язык использовался до середины XIX века только среди словацкой интеллигенции католического вероисповедания, после чего вышел из употребления, так как в качестве общесловацкой литературной нормы была принята кодификация Л. Штура (с опорой на среднесловацкий диалект) — «штуровщина». Тем не менее после языковой реформы 1852 года, принятой ведущими представителями протестантского и католического течений Словакии, в новой редакции словацкого литературного языка некоторые языковые элементы среднесловацкого типа были заменены на западнословацкие[6][17].
Некоторые исследователи истории словацкого литературного языка (Л. Дюрович, К. В. Лифанов) полагают, что западнословацкий интердиалект XVIII века представлял собой литературно обработанную языковую форму. По их мнению словацкий литературный язык у словаков-католиков появился раньше кодификации А. Бернолака. Такого взгляда придерживался в своих ранних работах Э. Паулини, он считал, что уже в первой половине XVIII века у словаков католического вероисповедания имелся в достаточной степени нормализованный язык. Сложившийся на основе чешского литературного языка он настолько сильно подвергся влиянию местных словацких говоров, что его уже трудно было назвать словакизированным чешским языком[4].
Основа интердиалекта и его разновидности
Западнословацкий интердиалект возник в результате длительного взаимодействия местных говоров западнословацкого диалекта и чешского литературного языка, употребляемого в Словакии. Для него было характерно особое сочетание чешских и словацких фонетических, грамматических и лексических явлений[18].
Проблема выявления соотношения чешских и словацких языковых элементов в западнословацком интердиалекте не до конца решена ввиду сложностей, которые связаны с изучением взаимодействия двух близкородственных языков. По данному вопросу имеется два противоположных взгляда, согласно одному из них утверждается об основе и преобладании чешских черт, согласно другому — основой были говоры западнословацкого диалекта. По мнению Л. Н. Смирнова, в основе западнословацкого культурного языка лежит западнословацкий диалект, в разной мере чехизированный у тех или иных авторов. Об этом говорит тесная связь западнословацкого интердиалекта с южными говорами западнословацкого диалекта. К. В. Лифанов полагает, что возникновение западнословацкого интердиалекта связано с постепенными изменениями чешского литературного языка в направлении словакизации. Р. Крайчович называет схему «чешский язык > словакизированный чешский язык > западнословацкий культурный язык (интердиалект)» слишком прямолинейной[19].
Различают два типа западнословацкого культурного интердиалекта: южный, или трнавский (словац. jun (trnavsk)), и северный, или тренчинский (словац. severn (treniansky)). Южный тип был распространён среди жителей Трнавы и её окрестностей, а также среди жителей Скалицы и других городов и районов Юго-западной Словакии (характеризовался отсутствием дифтонгов, мягких согласных или их минимальным числом и другими языковыми особенностями). Северный тип был распространён среди населения Тренчина, Жилины и окрестностей этих городов (в нём, напротив, встречались дифтонги, частично мягкие согласные, а также другие языковые особенности). Помимо влияния чешского языка в западнословацком интердиалекте отмечались также влияния латинского и в лексике — немецкого и венгерского языков. Кроме того, речь образованной части населения Западной Словакии могла варьироваться от преобладания в ней чешских языковых элементов до большей близости к западнословацким говорам[3].
См. также
Примечания
- Смирнов, 2005, с. 275—276.
- 1 2 Смирнов, 2001, с. 8—9.
- 1 2 3 Смирнов, 2001, с. 9.
- 1 2 Смирнов, 2001, с. 83.
- 1 2 3 Лифанов, 2012, с. 4.
- 1 2 Лифанов, 2012, с. 33.
- Смирнов, 2001, с. 20—21.
- Pauliny, 1983, s. 120.
- Pauliny, 1983, s. 122—123.
- Pauliny, 1983, s. 123.
- Pauliny, 1983, s. 123—124.
- Pauliny, 1983, s. 124—125.
- Pauliny, 1983, s. 127.
- Pauliny, 1983, s. 127—129.
- Широкова А. Г. Словацкий язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
- Short, 1993, с. 533.
- Смирнов, 2005, с. 276.
- Смирнов, 2001, с. 100.
- Смирнов, 2001, с. 87.
Литература
|
|