Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Изафет
Материал из https://ru.wikipedia.org

Изафет (перс.  ezfe — «дополнительный») — грамматическая конструкция, встречающаяся в семитских, некоторых западноиранских и тюркских языках. Используется также в языках, испытавших влияние персидского (урду и др.)[1][2].

Понятие «изафет» происходит от араб. ’ifa, букв. «присоединение», «дополнение». Так называется грамматическая конструкция в арабском языке (см. идафа), состоящая из двух существительных, из которых второе стоит в родительном падеже и определяет первое. Первое существительное при этом приобретает особую форму, в которой оно не может иметь ни определённого артикля, ни танвина.

Содержание

Иранские языки

В персидском, дари и таджикском в изафетной конструкции определение следует за определяемым и соединяется с ним при помощи гласного классич. перс. -i, тадж. -и, дари и совр. перс. -е, который в персо-арабском письме обычно не обозначается, например, mazr-e sharf — «святая гробница», где mazr — «гробница», sharf — «святой», -е — показатель. Если изафетный показатель добавляется после гласного, то он йотируется классич. перс. -yi, тадж. -и /-йи/, дари и совр. перс. -, что в персо-арабском письме иногда обозначается буквой ye -, например, , dary-ye azar — «Хазарское море», если же слово оканчивается на немое he -, то над ней ставится знак хамзе -, например, ne(h)-ye man «мой дом».

Предположительно изафетный показатель происходит от древнего относительного местоимения мужского рода (авест. ya, др.-перс. haya) и особой конструкции, например, др.-перс. kra haya man «моё войско», буквально «войско, которое моё».

Семитские языки

В иврите изафетная конструкция называется «смихут» (от ивр.  — «близость»). Как и в арабском языке, первое существительное не может иметь определённого артикля и может подвергаться изменениям, иногда только фонетическим, но иногда и в написании, например: («свидетельство» теуда) + («рождение» ле(й)да) = (теудат-ле(й)да) «свидетельство о рождении» (буквально «свидетельство рождения»).

Тюркские языки

В тюркских языках изафетом иногда называют особые именные конструкции, состоящие из двух существительных.

Тюркские «изафеты» делятся на три вида:
  1. Первый (простой), когда определение стоит перед определяемым в именительном падеже: тат. тимер юл «железная дорога», буквально «железо дорога», тур. orta parmak «средний палец», буквально «середина палец».
  2. Второй (суффиксальный), в котором второй элемент (определяемое слово) принимает на себя притяжательный суффикс третьего лица единственного числа, который в большинстве тюркских языков имеет форму -и/-е/-ы/-у/- — например, каз. алма баы — «яблоневый сад», буквально «яблоня сад-её», баш. уйыр теле — «уйгурский язык», буквально: уйгур язык-его, тур. Trkiye Cumhuriyeti — Турецкая республика, буквально: Турция республика-ее, тур. bit pazar — блошиный рынок, буквально: блоха рынок-ее. После гласных суффикс получает форму -си/-се/-сы/-су/-с. Например, узб. O’zbekiston respublikasi «Республика Узбекистан», буквально «Узбекистан республика-его», азерб. Lidice ksi — «Лидицкая улица», буквально «Лидице улица-его», тур. Sabanc niversitesi — Университет Сабанджи, буквально: Сабанджи университет-его. В некоторых случаях корневая согласная может меняться, например тур. yzk parma «безымянный палец», буквально «кольцо палец-его» или тур. burun delii «ноздря», буквально «Нос отверстие-его»
  3. Третий (двойной суффиксальный), когда первый элемент принимает суффикс родительного падежа, а второй — притяжательный суффикс третьего лица. Обычно такие сочетания соответствуют русским словосочетаниям с родительным падежом, например, азерб. ovunun xatirlri «записки охотника», буквально «охотника записки-его», тур. atn lm — «смерть коня», буквально «коня смерть-его».


Другие языки

Идентичная конструкция имеется в финно-угорских языках, однако к ней термин «изафет» традиционно не применяется (кроме удмуртского и иногда венгерского языков). Причина такой противоречивой терминологии состоит в том, что по отношению к восточным языкам традиционно использовались термины арабской грамматики, а к европейским — латинской и греческой. В удмуртском подобная притяжательная конструкция имеет вид «обладатель в родительном падеже (генитиве) + обладаемое», подобно двойному суффиксальному изафету в тюркских языках, например: удм. мынам киы «моя рука», буквально «моя (Р. п.) рука-моя», удм. ныллэн книгаез «книга девушки», буквально «девушки (Р. п.) книга-её». В венгерском языке такая конструкция сходна с тюркским суффиксальным изафетом: венг. Ferenciek tere — Площадь Францисканцев, буквально — «Францисканцы площадь-их».

Конструкция, близкая к персидскому изафету, имеется и в албанском языке, при использовании изолированного артикля, к примеру: djali i urt — 'умный мальчик', bija е partizanit — 'дочь партизана', Akademia e Shkencave e Shqipris — Академия наук Албании.

Примечания
  1. Hock, Hans Henrich. The Languages and Linguistics of South Asia: A Comprehensive Guide / Hans Henrich Hock, Elena Bashir. — De Gruyter, 24 May 2016. — «Persian not only spread its lexical and some morphological influences into the indigenous languages with which it came into contact, but also was itself influenced by its Indian environment, developing a new literary variety, Sabk-e-Hindi. Abidi & Gargesh 2008 discusses this "Indianization of Persian", citing both the borrowing of words from Indian languages and the use of expressions which are semantically and emotionally Indian. Code mixing with Indian languages is found at the levels of morpheme, phrase, and clause. Compound words include one item from Persian and the other from Hindi; and the ezafe construction and conjunctive -o- are found joining Hindi words (Abidi & Gargesh 2008: 112).». — ISBN 978-3-11-042338-9.
  2. Bhatia, Tej K. The Handbook of Bilingualism / Tej K. Bhatia, William C. Ritchie. — 2006. — P. 789–790.


Литература
  • Изафет // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Downgrade Counter