Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Разнообразие личных имён у китайцев ( мин, минхао, , минцзы[1]) практически неограниченно[2]
Содержание
Историческая справка
Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин (кит. , пиньинь mng, буквально: «[официальное] имя») или хуэй (кит. , пиньинь hu, буквально: «тайное, табуированное имя»)[3]. Личное имя мин в древности давалось ребёнку спустя три месяца после рождения, поскольку считалось, что тогда он может понимать окружающих и начинает процесс познания мира[1]. Нарекал младенца именем отец или старший родственник-мужчина, обряд проходил в родовом храме[1].
Наряду с именем-мин младенец также получал при рождении так называемое детское имя, которое подлежало употреблению до поступления в школу[1].
Официальное взрослое имя-мин могло называться по-разному[1][4]:
- «взрослое имя» (, дамин) в противопоставление детскому;
- «истинное имя» (, чжэнмин);
- «сущностное имя» (, бэньмин);
- «подлинное имя» (, чжэньмин);
- «официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (, пу мин) в противопоставление прозвищам;
- «изначальное имя, данное при рождении родителями» (, юаньмин) в противопоставление измененному самостоятельно имени.
В Древнем Китае существовали серьезные запреты, связанные с именем мин: нельзя было нарекать младенца именем государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов[1]. Вот что гласит по этому поводу «Цзо чжуань»: «если в качестве имени использовать название страны, можно погубить имя человека; если использовать название должности, можно изменить звание чиновника; если использовать название гор и рек, можно изменить имена духов гор и рек; если использовать названия жертвенных животных, можно нарушить порядок жертвоприношения; если использовать название ритуальной утвари, можно нарушить этикет и церемониал […] при выборе имени нельзя использовать названия важных дел и вещей»[1].
В брачном возрасте молодой человек в древности получал второе имя (цзы), и с этих пор обращаться к нему стоило именно по цзы[1]. Личное имя мин считалось даром родителей, требующим особого уважения[1]. Обращаться к взрослому по имени мин имели право только его родители и государь, в остальных случаях это принималось за оскорбление[1]. Согласно «Цюй ли», обращение по имени-мин ко взрослому человеку — признак особого презрения[1]:
По имени называют преступников и злодеев, далёких от государя, чжухоу, потерявших уделы, и погубивших свою родню
Личное имя у монарха
Личные имена китайских императоров (кит. — мин или кит. — хуэйхао) были табуированы при жизни начиная с эпохи Чжоу[5]. Настоящее имя императора было запрещено произносить и писать, поэтому при обращении к нему использовались учтивые обращения и титулы — хуанди («император»), тянь-цзы («Сын Неба»), чжуцзы («государь» — для князей и военных чиновников), хуаншан («Верховный властитель» — обращение чиновников и простолюдинов), тянь-чжу («Небесный царь» — обращение со стороны правителей зависимых земель)[5].
Императорское имя могло изменяться, в связи с чем выделяли первоначальное имя (чухуэй, бэньмин, шимин) и изменённое, или последнее имя (гайхуэй, гаймин)[5]. Например, у императора Си-цзуна первоначальным именем было Янь, которое было изменено на Хуань[5].
Наречение именем
Китайское имя-мин, за редкими исключениями, состоит из двух иероглифов. Имя пишется после фамилии: например, человека с именем Вэй () и фамилией Чжан () следует звать как Чжан Вэй.
Часто трудно по имени определить, кому оно принадлежит, мальчику или девочке — сделать какие-то выводы можно лишь косвенно, основываясь на значении входящих в имя иероглифов[6].
В типичных женских именах выражаются эстетические взгляды китайской культуры[6]. Для женских имён подбирают иероглифы со значением красоты, счастья и т. д., поэтому имена девушек содержат названия цветов (пион, орхидея, лотос), бабочек, птиц, драгоценных камней[7]. С точки зрения грамматологии, знаки женских имён могут содержать такой иероглиф, как нюй ( — «женщина»)[8].
В мужских именах находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности[6]. Для мужских имён подбираются знаки со значением силы и ума, они часто состоят из иероглифов «тигр», «дракон» или природных явлений («горный камнепад», «лавина»), символизирующих мужественность[7].
В отличие от русских имён, имена китайские не потеряли своего смыслового значения[6][7]. У родителей ребёнка нет заранее готового списка имён, поэтому каждый раз имя приходится сочинять на основе имеющегося словарного запаса[6]. При выборе имени родители руководствуются прежде всего следующими принципами и стереотипами мышления[6]:
- названия цветов — в основном в женских именах ( — цветы сливы, — пион, — хризантема, — орхидея, — азалия, — лотос, — душистый османтус; реже — камелия, — нарцисс и — чайная роза). Цветы ассоциировались с женской красотой, а поэтому крайне редко встречались в именах мужчин;
- названия трав и деревьев — символизируют жизненную энергию и природную красоту: (сосна), (тополь), (кипарис), (кунжут), (яблоня), (ряска), (японская софора), («дерево») и («лес»);
- природные явления: (ветер), (иней), (дождь), (снег), (туман). По данным паспортных служб, имена, в которые входят эти знаки, часто повторяются. Гораздо реже встречаются: (роса), (заря), (небо), (продолжительный дождь, ливень), (вторая радуга), (дымка) и т.д;
- названия гор — особенно часто используются названия «Пяти великих гор» и сам иероглиф «гора» ();
- цитаты из классических древнекитайских поэм, а также имена героев известных произведений;
- названия местностей — часто используются краткие древние обозначения, к примеру известно имя Чуань, созданное по древнему названию провинции Сычуань;
- названия животных и птиц, как реально существующих — (тигр), (орел), (дикий гусь), (иволга), (ласточка) — так и мифологических — феникс () и дракон ();
- обозначение года рождения человека — используется применяемый в Китае шестидесятилетний цикл;
- «скромные» имена — состоят из максимально простых иероглифов: (человек), (один; единица), (совершеннолетний; мужчина), (большой), (маленький), (ствол; работать, делать), (десять тысяч), (тысяча), (прямой, главный, правильный, чистый) и т.д;
- подражание иностранным именам — использование иероглифов, по звучанию похожих на иноземные имена, например, Е Линна (, похож. на Елена), Ли Цюнсы (, похож. на Джонс) и т. д.;
- имена из четырёх иероглифов — встречаются крайне редко;
- использование сложных иероглифов — чайцзы (, дословно: «разобрать иероглиф по частям»). Значение составных иероглифов растолковывается на основе значения их элементов, каждый из которых имеет собственный смысл;
- имена, отражающие особенности времени: Цзяньго (, «образование государства»), Дацин (, «великое торжество»), Вэйго (, «защитник отечества»), Баи (, "первое восьмого [месяца]", т. е. 1 августа — день основания НОАК) и др.;
- традиционные имена — на их выбор могли повлиять господствующие в обществе взгляды.
Имя должно иметь не только благозвучие и красоту иероглифического написания, но и нести в себе пожелание благополучия его носителю, поскольку, согласно традиционным представлениям, смысловое содержание имени оказывает влияние на судьбу[7]. Подбор имени, таким образом, предприятие чрезвычайной важности, отчего некоторые родители в современном Китае могут даже отдать его на откуп сторонним организациям — к их числу относится, например, «Дом правильного имени» в Пекине[7].
Понятие «правильного имени» — чжэнмин — берёт начало в конфуцианской философии, гласящей, что вещи должны быть приведены в соответствие с их названием[7].
Наиболее распространённые имена
В 2007 году самыми распространёнными сочетаниями имени и фамилии в Китае были:[9][10]
Место
|
Фамилия
|
Личное имя
|
Русское чтение
|
Значение
|
Число носителей
|
1
|
|
|
Вэй
|
Большой, великий
|
290607
|
2
|
|
|
Вэй
|
Большой, великий
|
281568
|
3
|
|
|
Фан
|
Аромат, добродетель
|
268268
|
4
|
|
|
Вэй
|
Большой, великий
|
260980
|
5
|
|
|
Сюин
|
Необыкновенно красивый, изящный и мужественный
|
246737
|
6
|
|
|
Сюин
|
Необыкновенно красивый, изящный и мужественный
|
244637
|
7
|
|
|
На
|
[нет][11]
|
244223
|
8
|
|
|
Сюин
|
Необыкновенно красивый, изящный и мужественный
|
236266
|
9
|
|
|
Вэй
|
Большой, великий
|
234352
|
10
|
|
|
Минь
|
Быстрый, умный
|
233708
|
11
|
|
|
Цзин
|
Мирный, спокойный
|
232686
|
12
|
|
|
Ли
|
Красивый
|
232533
|
13
|
|
|
Цзин
|
Мирный, спокойный
|
231914
|
14
|
|
|
Ли
|
Красивый
|
226724
|
15
|
|
|
Цян
|
Сильный
|
223950
|
16
|
|
|
Цзин
|
Мирный, спокойный
|
221483
|
17
|
|
|
Минь
|
Быстрый, умный
|
213606
|
18
|
|
|
Минь
|
Быстрый, умный
|
213603
|
19
|
|
|
Лэй
|
Насыпь из камней; большой
|
209757
|
20
|
|
|
Цзюнь
|
Войско
|
199772
|
21
|
|
|
Ян
|
Океан
|
199642
|
22
|
|
|
Юн
|
Мужественный
|
198720
|
23
|
|
|
Юн
|
Мужественный
|
197859
|
24
|
|
|
Янь
|
Великолепный
|
194371
|
25
|
|
|
Цзе
|
Выдающийся, героический
|
191759
|
26
|
|
|
Лэй
|
Насыпь из камней; большой
|
191065
|
27
|
|
|
Цян
|
Сильный
|
190266
|
28
|
|
|
Цзюнь
|
Войско
|
189999
|
29
|
|
|
Цзе
|
Выдающийся, героический
|
189117
|
30
|
|
|
Цзюань
|
Красивый, завораживающий
|
187701
|
31
|
|
|
Янь
|
Великолепный
|
181752
|
32
|
|
|
Тао
|
Большая волна
|
177993
|
33
|
|
|
Тао
|
Большая волна
|
177978
|
34
|
|
|
Мин
|
Яркий
|
177898
|
35
|
|
|
Янь
|
Великолепный
|
176676
|
36
|
|
|
Чао
|
Превосходить, опережать
|
174891
|
37
|
|
|
Юн
|
Мужественный
|
173615
|
38
|
|
|
Цзюань
|
Красивый, завораживающий
|
171785
|
39
|
|
|
Цзе
|
Выдающийся, героический
|
166929
|
40
|
|
|
Сюлань
|
Прекрасная орхидея; изящный, грациозный
|
166111
|
41
|
|
|
Ся
|
Розовые облака (туман)
|
165189
|
42
|
|
|
Минь
|
Быстрый, умный
|
164133
|
43
|
|
|
Цзюнь
|
Войско
|
162773
|
44
|
|
|
Ли
|
Красивый
|
162497
|
45
|
|
|
Цян
|
Сильный
|
159914
|
46
|
|
|
Пин
|
Мирный, спокойный
|
155617
|
47
|
|
|
Ган
|
Твёрдый, сильный
|
154600
|
48
|
|
|
Цзэ
|
Выдающийся, героический
|
154113
|
49
|
|
|
Гуйин
|
Красивый, мужественный
|
153218
|
50
|
|
|
Фан
|
Аромат, добродетель
|
152189
|
Примечания
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре (неопр.). Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
- Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 53. — 263 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
-
- Endymion Porter Wilkinson. Chinese History: A Manual. Harvard Univ Asia Center, 2000 — Страница 98, Всего страниц: 1181
- 1 2 3 4
- 1 2 3 4 5 6 Рошке И. В. Стереотипы мышления, определяющие выбор имени в китайской культуре Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine. — 2002.
- 1 2 3 4 5 6 Журавлёва Я. А. О чём говорят китайские имена
- Хамаева Е. А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа //автореф. канд. фил. наук. — 2012. — Т. 10. — С. 19.
- (кит.) Пекинские новости. «50»" Архивная копия от 14 сентября 2007 на Wayback Machine" 26 июля 2007.
- (кит.) 69FW. « Архивная копия от 7 июля 2012 на Wayback Machine». 10 марта 2012.
- На само по себе не несёт значения, хотя тот же самый иероглиф, произносимый как но, является частью таких слов, как «гибкий», «изящный», «стройный».
Литература- Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре (неопр.). Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
- Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20. — Волгоград, 1996. — 239 с.
- Гэн Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гэн Усинь; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. — Москва, 2010. — 182 с.
- Ли Чэньчэнь. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма : на материале русского и китайского языков : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ли Чэньчэнь; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН]. — Иркутск, 2012. — 160 с.
- Концевич Л. Китайская историческая ономастика. Некоторые особенности написаний исторических имён и названий Китая // Хронология стран Восточной и Центральной Азии — М.: Восточная литература, 2010. — С. 60–71. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2
- Цзи Чанхун. "Китайские имена, прозвища, псевдонимы" (на китайском языке) — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997 (/ — 1997)
|
|