Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Транскрипционная система Палладия — общепринятая[1] система транскрипции китайского языка на русский язык.
Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году, что делает её более ранней, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза. Позднее она была несколько видоизменена[2] и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[3]. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве литературного языка[4].
Содержание
Система
Запись инициалей
Запись финалей
Основная гласная
|
a |
|
|
Конечный согласный
|
|
i |
u |
n |
|
|
i |
u |
n |
|
|
Медиаль
|
|
a [] a |
ай [a] ai ai |
ao [] ao ao
|
ань [n] an an |
ан [] ang ang
|
э [] /o e |
эй [e] ei ei |
оу [] ou ou
|
энь [n] n en |
эн [] ng eng
|
эр [] rh er |
и/ы [/] ih/ -i
|
i |
я [i] ia ia |
|
яо [i] iao iao
|
янь [in] ien ian |
ян [i] iang iang
|
е [i] ieh ie |
|
ю [i] iu iu
|
инь [in] in in |
ин [i] ing ing |
|
и [i] i i
|
u |
уа [u] ua ua |
уай [u] uai uai |
|
уань [un] uan uan |
уан [u] uang uang
|
о [u] o/uo o/uo |
уй [ue] ui ui |
|
унь [un] un un |
ун [] ung ong |
|
у [u] u u
|
y |
|
|
|
юань [yn] an an |
|
юэ [y] eh e |
|
|
юнь [yn] n n |
юн [i] iung iong |
|
юй [y]
|
Перевод пиньиня в систему Палладия
Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. В противном случае для русской транскрипции может использоваться запись латиницей, в частности с помощью наиболее распространённой ныне системы романизации — пиньиня.
A
|
a — а |
ai — ай |
an — ань |
ang — ан
|
ao — ао |
|
|
|
B
|
ba — ба |
bai — бай |
ban — бань |
bang — бан
|
bao — бао |
bei — бэй |
ben — бэнь |
beng — бэн
|
bi — би |
bian — бянь |
biao — бяо |
bie — бе
|
bin — бинь |
bing — бин |
bo — бо |
bu — бу
|
C
|
ca — ца |
cai — цай |
can — цань |
cang — цан
|
cao — цао |
ce — цэ |
cei — цэй |
cen — цэнь
|
ceng — цэн |
ci — цы |
cong — цун |
cou — цоу
|
cu — цу |
cuan — цуань |
cui — цуй |
cun — цунь
|
cuo — цо |
|
|
|
CH
|
cha — ча |
chai — чай |
chan — чань |
chang — чан
|
chao — чао |
che — чэ |
chen — чэнь |
cheng — чэн
|
chi — чи |
chong — чун |
chou — чоу |
chu — чу
|
chua — чуа |
chuai — чуай |
chuan — чуань |
chuang — чуан
|
chui — чуй |
chun — чунь |
chuo — чо |
|
D
|
da — да |
dai — дай |
dan — дань |
dang — дан
|
dao — дао |
de — дэ |
dei — дэй |
den — дэнь
|
deng — дэн |
di — ди |
dia — дя |
dian — дянь
|
diang — дян |
diao — дяо |
die — де |
ding — дин
|
diu — дю |
dong — дун |
dou — доу |
du — ду
|
duan — дуань |
dui — дуй |
dun — дунь |
duo — до
|
E
|
e — э |
, ei — эй |
en — энь |
eng — эн
|
er — эр |
|
|
|
F
|
fa — фа |
fan — фань |
fang — фан |
fei — фэй
|
fen — фэнь (уст. фынь) |
feng — фэн (уст. фын) |
fiao — фяо |
fo — фо
|
fou — фоу |
fu — фу |
|
|
G
|
ga — га |
gai — гай |
gan — гань |
gang — ган
|
gao — гао |
ge — гэ |
gei — гэй |
gen — гэнь
|
geng — гэн |
go — го |
gong — гун |
gou — гоу
|
gu — гу |
gua — гуа |
guai — гуай |
guan — гуань
|
guang — гуан |
gui — гуй |
gun — гунь |
guo — го
|
H
|
ha — ха |
hai — хай |
han — хань |
hang — хан
|
hao — хао |
he — хэ |
hei — хэй |
hen — хэнь
|
heng — хэн |
hm — хм |
hng — хн |
hong — хун
|
hou — хоу |
hu — ху |
hua — хуа |
huai — хуай
|
huan — хуань |
huang — хуан |
hui — хуэй (хой) |
hun — хунь
|
huo — хо |
|
|
|
J
|
ji — цзи |
jia — цзя |
jian — цзянь |
jiang — цзян
|
jiao — цзяо |
jie — цзе |
jin — цзинь |
jing — цзин
|
jiong — цзюн |
jiu — цзю |
ju — цзюй |
juan — цзюань
|
jue — цзюэ |
jun — цзюнь |
|
|
K
|
ka — ка |
kai — кай |
kan — кань |
kang — кан
|
kao — као |
ke — кэ |
kei — кэй |
ken — кэнь
|
keng — кэн |
kong — кун |
kou — коу |
ku — ку
|
kua — куа |
kuai — куай |
kuan — куань |
kuang — куан
|
kui — куй |
kun — кунь |
kuo — ко |
|
L
|
la — ла |
lai — лай |
lan — лань |
lang — лан
|
lao — лао |
le — лэ |
lei — лэй |
leng — лэн
|
li — ли |
lia — ля |
lian — лянь |
liang — лян
|
liao — ляо |
lie — ле |
lin — линь |
ling — лин
|
liu — лю |
lo — ло |
long — лун |
lou — лоу
|
lu — лу |
l — люй |
luan — луань |
lan — люань
|
le — люэ |
lun — лунь |
ln — люнь |
luo — ло
|
M
|
m — м |
ma — ма |
mai — май |
man — мань
|
mang — ман |
mao — мао |
me — мэ |
mei — мэй
|
men — мэнь (уст. мынь) |
meng — мэн (уст. мын) |
mi — ми |
mian — мянь
|
miao — мяо |
mie — ме |
min — минь |
ming — мин
|
miu — мю |
mm — мм |
mo — мо |
mou — моу
|
mu — му |
|
|
|
N
|
n — нь |
na — на |
nai — най |
nan — нань
|
nang — нан |
nao — нао |
ne — нэ |
nei — нэй
|
nen — нэнь |
neng — нэн |
ng — н |
ni — ни
|
nia — ня |
nian — нянь |
niang — нян |
niao — няо
|
nie — не |
nin — нинь |
ning — нин |
niu — ню
|
nong — нун |
nou — ноу |
nu — ну |
nun — нунь
|
n — нюй |
nuan — нуань |
ne — нюэ |
nuo — но
|
O
|
o — о |
ou — оу |
|
|
P
|
pa — па |
pai — пай |
pan — пань |
pang — пан
|
pao — пао |
pei — пэй |
pen — пэнь |
peng — пэн
|
pi — пи |
pian — пянь |
piang — пян |
piao — пяо
|
pie — пе |
pin — пинь |
ping — пин |
po — по
|
pou — поу |
pu — пу |
|
|
Q
|
qi — ци |
qia — ця |
qian — цянь |
qiang — цян
|
qiao — цяо |
qie — це |
qin — цинь |
qing — цин
|
qiong — цюн |
qiu — цю |
qu — цюй |
quan — цюань
|
que — цюэ |
qun — цюнь |
|
|
R
|
ran — жань |
rang — жан |
rao — жао |
re — жэ
|
rem — жэм |
ren — жэнь |
reng — жэн |
ri — жи
|
rong — жун |
rou — жоу |
ru — жу |
rua — жуа
|
ruan — жуань |
rui — жуй |
run — жунь |
ruo — жо
|
S
|
sa — са |
sai — сай |
san — сань |
sang — сан
|
sao — сао |
se — сэ |
sei — сэй |
sen — сэнь
|
seng — сэн |
si — сы |
song — сун |
sou — соу
|
su — су |
suan — суань |
sui — суй |
sun — сунь
|
suo — со |
|
|
|
SH
|
sha — ша |
shai — шай |
shan — шань |
shang — шан
|
shao — шао |
she — шэ |
shei — шэй |
shen — шэнь
|
sheng — шэн |
shi — ши |
shou — шоу |
shu — шу
|
shua — шуа |
shuai — шуай |
shuan — шуань |
shuang — шуан
|
shui — шуй |
shun — шунь |
shuo — шо |
|
T
|
ta — та |
tai — тай |
tan — тань |
tang — тан
|
tao — тао |
te — тэ |
tei — тэй |
ten — тэнь
|
teng — тэн |
ti — ти |
tian — тянь |
tiang — тян
|
tiao — тяо |
tie — те |
ting — тин |
tong — тун
|
tou — тоу |
tu — ту |
tuan — туань |
tui — туй
|
tun — тунь |
tuo — то |
|
|
W
|
wa — ва |
wai — вай |
wan — вань |
wang — ван
|
wao — вао |
wei — вэй |
wen — вэнь |
weng — вэн
|
wo — во |
wu — у |
|
|
X
|
xi — си |
xia — ся |
xian — сянь |
xiang — сян
|
xiao — сяо |
xie — се |
xin — синь |
xing — син
|
xiong — сюн |
xiu — сю |
xu — сюй |
xuan — сюань
|
xue — сюэ |
xun — сюнь |
|
|
Y
|
ya — я |
yai — яй |
yan — янь |
yang — ян
|
yao — яо |
ye — е |
yi — и |
yin — инь
|
ying — ин |
yo — йо, ё |
yong — юн |
you — ю
|
yu — юй |
yuan — юань |
yue — юэ |
yun — юнь
|
Z
|
za — цза |
zai — цзай |
zan — цзань |
zang — цзан
|
zao — цзао |
ze — цзэ |
zei — цзэй |
zem — цзэм
|
zen — цзэнь |
zeng — цзэн |
zi — цзы |
zong — цзун
|
zou — цзоу |
zu — цзу |
zuan — цзуань |
zui — цзуй
|
zun — цзунь |
zuo — цзо |
|
|
ZH
|
zha — чжа |
zhai — чжай |
zhan — чжань |
zhang — чжан
|
zhao — чжао |
zhe — чжэ |
zhei — чжэй |
zhen — чжэнь
|
zheng — чжэн |
zhi — чжи |
zhong — чжун |
zhou — чжоу
|
zhu — чжу |
zhua — чжуа |
zhuai — чжуай |
zhuan — чжуань
|
zhuang — чжуан |
zhui — чжуй |
zhun — чжунь |
zhuo — чжо
|
Комментарии
Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (в оригинальной дореволюционной орфографии — -нъ) (см. Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).
Также в дореволюционной орфографии сочетание звуков [йе] обозначалось буквой «» (ять), например: ye , xie с и т. д.
Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах.
Стык слогов
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: Чанъань, пэнъю.
Суффикс -эр (), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога, то есть кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар[5]. При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э: Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ[6].
В китайских словах, которые в передаче традиционной русской транскрипции при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в пиньине разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в пиньине, например: су’ань (два слога) и суань, Ху’айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу’ань (в имени два слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо’у (в имени два слога) и Ли Цзоу (в имени один слог), Го’уюань «Государственный совет» (три слога) и гоуюань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д. Апостроф: а) ставится после слога на у или ю (то есть гу, ду, эку, ку, лу, дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э; б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском языке имеется слог су, но нет слогов *боу, *воу, *бя, *дя, *мя… *пя, *тя и других[7]. При передаче географических названий апостроф опускается[8].
Передача слога hui
Слог hui произносится как [xui][9], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (напр., Аньхой, Хойчан)[6]. Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создаёт варианты транслитерации: Аньхой — Аньхуй, хуэйцзу — хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. Hu) или их часть. Это также название народа ( hu) (тж. хуэйцзу) и одного из китайских языков/диалектов хой ( Hu).
Передача слогов feng, meng, fen, men
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и так далее[10].
Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:
- В одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности, на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь[6].
- Во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передаче других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.
Склонение
Слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, не склоняются независимо от грамматического рода.
Китайские географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, хотя теоретически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на -а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например: Чанша, Люйда (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а не у Чэнь Боды), у Сыма (а не у Сымы), Шан Цзя и т. д.
Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, то есть Пекина, Хайлара (а не *Пекин-а, *Хайлар’а); конечный -й при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в *Шанхайе или *Шанхай’е), в Гуйсуе (а не в *Гуйсуйе), Юань Шикая (а не *Юань Шикай’я), о Бао Юе (а не *Бао Юйе).
Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность).
В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, то есть у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.
Наибольшее число расхождений морфологического и синтаксического порядка вызывают китайские собственные имена с конечным -нь. Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца зверь, например: Хуан Цзуньсянь, Тао Цяню[англ.], о Цюй Юане. Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции)[11].
Диалектные формы
Передача диалектных форм в китайских именах и названиях на территории Китая допускается лишь в тех случаях, если эти формы последовательно отражены на картах и в других официальных источниках, изданных с помощью китайского пиньиня (для топонимов)[12], или закрепились в русскоязычной литературе (для других слов). Например:
- название при пекинском произношении «Сянган» может передаваться также в диалектном произношении — Гонконг (кант. Henggng через посредство англ. Hong Kong);
- иероглиф в названиях и передаётся в диалектном произношении лу (ср. пекин. liu — лю) — Лучжи (Luzhi), Луань (Lu’an);
- географические термины «улица» (станд. ji / цзе, диал. gai) и «крепость, селение» (станд. bo, b, диал. p) на территории Северо-Восточного Китая передаются в диалектной форме — гай и пу: Сыпингай, Лэнцзыпу[12].
- некоторые имена: Ли Бо (вместо станд. Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь), Чан Кайши (Цзян Цзеши), Чань Лим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Юн Вин (Жун Хун) и другие[13].
Для имён и названий, представленных за пределами Китая (в том числе в Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Индонезии и др.) в диалектных формах, рекомендуется использовать системы транскрипций с соответствующих китайских тополектов[14]: кантонско-русской, южноминьско-русской[15] и других.
Традиционные и национальные названия
В традиционной записи приводятся имена известных людей, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Конфуций (Кун-фу-цзы).
Наиболее известные устоявшиеся исключения среди топонимов: Пекин (Бэйцзин), Нанкин (Наньцзин), Харбин (Хаэрбинь).
Названия на территории национальных автономий, имеющие исходное название на языке титульного этноса (уйгурском, тибетском, монгольском), транскрибируются не с китайского, а с соответствующего языка.
Топонимы, передаваемые по-русски в соответствии с традиционным написанием либо транскрибируемые с национальных языков, приведены в соответствующем списке.
Произношение
Особенности произношения согласных и гласных
Согласные-аффрикаты «цз» и «ц» перед гласными «а», «о», «у», «ы», «э» произносятся твёрдо, как в словах «дзот» и «цапля» (при этом в «цз» не следует пытаться проговаривать отдельный звук «ц», а нужно читать всё сочетание, как «дз»). Перед «е», «и», «ю», «я» они читаются мягко, например; «ци» (в отличие от «цы») произносится «тьси», как в сочетании «пять сигарет», «цзе» произносится «дьзе» (с мягким «з»), как в сочетании «пядь земли». Особое внимание следует обратить на то, что в отличие от европейских и японских слов в записанных кириллицей китайских словах согласные перед «е» всегда следует читать мягко, поскольку это необходимо для различения таких слогов, как «ле» (читается, как в слове «лето») и «лэ», «се» (как в слове «село») и «сэ», «де» (как в слове «Демьян») и «дэ», «це» (как в «увидеть себя») и «цэ», «цзе» и «цзэ» и т. д. Например, Цзян Цзэминь и Цзян Цземинь это разные имена и разные люди. «Чж» читается как «дж» (например, в словах «Чжэцзян», «Чжан» она звучит так же, как в словах «джем», «джаз»)[16].
Ударение
При слогоделении слов, транскрибированных с китайского языка, слоги читаются согласно исходному китайскому слову: так, гласные у, о, ю, э (в сочетании юэ), стоящие рядом с другой гласной, считаются неслоговыми. Например, слогоделение проводится так (слогообразующие гласные выделены жирным): Гуан-чжоу, Шао-линь, Люань-сянь, Люэ-ян.
В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на последнем слоге, например: Ли Хунчжан, Цзэн Гофэнь, полководец У Саньгуй, Шанхай, Гуанчжоу, провинция Хэбэй и т. п.
В трёхсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ванъюаньцзин «телескоп», дагунян «старшая дочь» и так далее[17]. В географических названиях ударение всегда условно ставится на последнем слоге: Цзиньмыньдао[18].
Система Уэйда — Джайлза
Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это возникшая позже палладицы, но раньше, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), в основном её используют на Тайване для передачи китайских личных имён и иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.
См. перевод системы Уэйда — Джайлза в систему Палладия.
См. также
Примечания
- Елена Макк: Китайский язык. Точки опоры (неопр.). Дата обращения: 12 марта 2023. Архивировано 12 марта 2023 года.
- См. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002. См. http://altaica.nm.ru/china/iakinf.dhtml Архивная копия от 2 января 2014 на Wayback Machine
- Мацаев, Орлов 1966.
- Коряков 2012, с. 101.
- Концевич 2002, с. 33.
- 1 2 3 Инструкция 1983, с. 10.
- Концевич 2002, с. 41, 42.
- Инструкция 1983, с. 12.
- В разговорной речи и в некоторых диалектах — [xui].
- Концевич 2002, с. 31.
- Концевич 2002, с. 92-93.
- 1 2 Инструкция 1983, с. 10-11.
- Концевич 2002, с. 55.
- Коряков 2012.
- Южноминьско-русская практическая транскрипция (неопр.). Дата обращения: 11 апреля 2013. Архивировано 15 апреля 2019 года.
- Магазета // Как читать китайские слова в русском тексте (неопр.). Дата обращения: 1 июля 2021. Архивировано 9 июля 2021 года.
- Концевич 2002, с. 93.
- Инструкция 1983, с. 18.
Литература
Ссылки
|
|