Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Кокни (англ. Cockney [kk.ni]) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)[1]. Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от англ. to mock «насмехаться»).
Содержание
Типичные особенности произношения
Типичные особенности произношения:
- Пропуск звука [h][2][3]:322. Например, «not ’alf» вместо «not half».
- Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
- Произношение звука [] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [] как [v] (например, «bover» вместо «bother»).
- Использование гортанной смычки [] вместо [t] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = [bl].
- Использование вместо [] губно-зубного [], на слух напоминающего [w] («Weally» вместо «really»).
- Окончание -er произносится как [] или [] (в стандартном британском произношение окончания как [()], в американском — []).
- L-вокализация[англ.] (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mow] «миоўо».
- Пропуск звука [t] на конце слова, пример: [ui] вместо [at]. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные [d] и [t]: dad’s gonna произносится как [dzn.] (вместо [ddz n.]), turn left как [tn lef] (вместо [tn left])[3]:327.
- Возможное использование дифтонга [] вместо монофтонга [i] в конце слов. Пример: busy = [bz].[4]
Превращения дифтонгов:
- /i/ [i~i][3]:306[5]:78: [bi] «beet»;
- /e/ [~a][3]:307—308: [b] «bait»;
- /a/ [] или []: [b] «bite»;
- // [~o][3]:308, 310: [tos] «choice»;
- /u/ [] или монофтонг [], возможно, с небольшим округлением губ, [] или [][3]:306—307[5]:78: [b] «boot»;
- // этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского [], [~]. Конечной точкой может быть [], но чаще встречается []. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются [, , ] и [], варианты [] и [] также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к [a]. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно [ ~ ]. В дополнение, существуют произношения [], как в «no, nah» и [], которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: [k] «coat»;
- // и /e/ [i], [][3]:305[6]:77;
- // // ~ //[3]:305;
- /a/ [][6]:77, [][3]:305, 309 или []; например, «down» произносится как [dn] вместо [dan].
- //, /e/, //, // и /a/ могут произноситься как монофтонги [], [], [], [] и [] ~ [a][3]:305, 309;
- /i, e, , / могут реализовываться как трифтонги [i, i, u, i][3]:306, 310.
Пример: [f fzn fz flv fnnif] означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.
Рифмованный сленг
В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Другие примеры рифмования в кокни:[7]
- «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
- «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
- «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
- «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
- «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
- «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
- «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
- «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
- «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
- «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
- «Satin and silk» (атлас и шёлк) — «milk» (молоко);
- «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
- «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
- «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
- «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц[8]:
- «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
- «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
- «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
- «Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
- «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.
Кокни в культуре
|
|