Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
«На реке Сунгари» (кит. упр. , пиньинь Snghu Jing Shng), также известна под названием «Баллада Северо-востока» — одна из наиболее известных китайских песен периода Антияпонской войны, написанная композитором Чжан Ханьхуэем в мае 1936 года во время отступления китайских войск из оккупированных японцами северо-восточных провинций Китая.
Содержание
История
После инцидента 18 сентября, японская армия напала на северо-восточные провинции Китая (формально не объявляя войну правительству Чан Кайши в Нанкине, которое после признания его власти всеми военными кликами формально контролировало всю страну) и начала их захват. Северо-Восточная армия не оказывала сопротивления и отступила, сдав эти провинции врагу. Позднее она была переброшена в Шэньси и Ганьсу для окружения и подавления Особого района, контролируемого китайской Красной армией Мао Цзэдуна. Попытки патриотов организовать партизанское движение в Маньчжурии не удавались.
В это время в Сиане собралось большое количество беженцев с северо-востока. Они высказывали недовольство, что китайский народ вместо того, чтобы сплотиться и сообща противостоять японской агрессии — разделён и продолжает гражданскую войну. Учитель средней школы № 2 в Сиане Чжан Ханьхуэй, выражая эти настроения, в мае 1936 года написал песню «На реке Сунгари»[1]. Как он сам потом говорил: «Я превратил крик северных женщин, плачущих по своим мужьям и сыновьям на могиле, в мелодию «На реке Сунгари».
Песня быстро обрела всеобщую популярность в Сиане, затем за Великой стеной и по всей стране, став одним из символов антияпонского сопротивления.
Она вошла в революционную оперу—мюзикл «Алеет Восток» 1964 года, открывая четвёртое действие, с несколько изменённым текстом: строка «Мама, папа, когда мы сможем собраться вместе» была заменена на строку «Милые моему сердцу соотечественники, когда же мы встретимся вновь?»
Песня была адаптирована для фортепианного соло китайским пианистом Цуй Шигуаном в 1967 году[2].
Текст
Упрощённые иероглифы |
Традиционные иероглифы |
Пиньинь |
Перевод
|
- “.”“.”
- “.”“.”
|
- . .
- . .
|
- w de ji zi Dngbi Snghu Jing shang
- nli yu snln mikung,
- hiyu n mnshnbiny de ddu goling.
- w de ji zi Dngbi Snghu Jing shng,
- nli yu w de tngbo, hiyu n shuilo de di-ning.
- Ji-Yb, Ji-Yb! cng ng bicn de shhou,
- Ji-Yb, Ji-Yb! cng ng bicn de shhou,
- tul le w de jixing, poq n wjn de bozng,
- lilng! lilng! zhngrjia zi Gunni, lilng!
- n nin n yu, ci nnggu hudo w n k'i de gxing?
- n nin n yu, ci nnggu shuhu w n wjn de bozng?
- di-ning a, di-ning a! shnme shhou ci nng hunj zi ytng?
|
- Мой дом у реки Сунгари на северо-востоке страны.
- Это край, богатый лесами и углём.
- Бескрайние долины и склоны его холмов засеяны соей и гаоляном.
- Мой дом у реки Сунгари на северо-востоке страны.
- Где живут мои старенькие мать с отцом.
- И мои дорогие односельчане.
- После трагического дня 18 сентября,
- После трагического дня 18 сентября,
- Я покинул свой дом,
- Оставив позади бесчисленные сокровища родного края.
- И теперь брожу, бездомный,
- На юге от Великой стены.
- Когда же я вернусь
- В свой любимый дом?
- Когда мы вернёмся
- К бесчисленным сокровищам родного края?
- Милые моему сердцу соотечественники,
- Когда же мы встретимся вновь?
|
Примечания
- Silva, Sofia Beatriz Ferreira da (2018). O papel da msica na disseminao do comunismo na era maosta. Архивировано 17 сентября 2021. Дата обращения: 17 сентября 2021.
-
Ссылки
|
|