Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Сто пятьдесят первый псалом — неканонический псалом, отсутствующий в еврейской Библии (Танахе) и в Вульгате, но содержащийся в Септуагинте и её славянском переводе[1]. Католики и протестанты считают этот псалом неподлинным. Текст псалма был найден в XX веке среди кумранских рукописей (Большой псалмовый свиток[нем.], 30—50 годы н. э.).
Содержание
Краткая характеристика
Автор псалма неизвестен. Можно предположить, что он написан после составления канона неким левитом, был широко известен среди народа, и поэтому его внесли в Септуагинту.
Речь в псалме ведётся от лица Давида. В псалме воспевается юность пастуха Давида, его помазание на царство пророком Самуилом (только в еврейской версии) и победа над «иноплеменником», или (в еврейской версии) «филистимлянином», в контексте — над Голиафом.
По мнению гебраиста И. Ш. Шифмана, иудейская жреческая традиция претерпела в версии Септуагинты значительную трансформацию — помазание Давида пророком Самуилом в греческой редакции отсутствует, Божью волю осуществляет посланный Богом ангел, и, таким образом, жречество в избрании царя не играет никакой роли. Очевидно, переработка псалма производилась во враждебных жречеству кругах. Именно поэтому он остался вне масоретского канона (соответственно, и во всех переводах Псалтири с еврейского текста)[2].
Текст (в Септуагинте)
·
.
,
.
;
, .
.
,
.
,
·
'
.
Текст (в Синодальном переводе)
Я был меньший между братьями моими
и юнейший в доме отца моего;
пас овец отца моего.
Руки мои сделали орган,
персты мои настраивали псалтирь.
И кто возвестил бы Господу моему?
Сам Господь, Сам услышал меня.
Он послал вестника Своего
и взял меня от овец отца моего,
и помазал меня елеем помазания Своего.
Братья мои прекрасны и велики,
но Господь не благоволил избрать из них.
Я вышел навстречу иноплеменнику,
и он проклял меня идолами своими.
Но я, исторгнув у него меч,
обезглавил его и избавил сынов Израилевых от поношения.
Комментарии
Как и в 136-м и 150-м псалмах, в греческом тексте 151-го псалма используется слово «орган» (), которое означает не духовой музыкальный инструмент орган, а некий (в греческом тексте точнее не определённый) музыкальный инструмент:
Септуагинта
|
Латинский перевод (Vetus Latina)
|
Немецкий перевод Ф. Л. Штольберга (1827)
|
Славянская Библия (Юнгеров)
|
,
|
Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium
|
Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fgten die Leier
|
Руки мои сделали орган, и персты мои настраивали псалтирь
|
В тексте из Кумранского свитка[3] инструменты указаны более конкретно — это угаб/хугаб (деревянный духовой инструмент) и киннор (струнный лирообразный инструмент), то есть те самые, которые «изобрёл» ещё Иувал (Быт. 4:21):
Немецкий перевод
|
Итальянский перевод
|
Английский перевод
|
Русский перевод
|
Meine Hnde formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe
|
Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra
|
My hands made a harp, my fingers fashioned a lyre
|
Мои руки сделали флейту (cwgb), и мои пальцы – лиру (knwr)[4]
|
Интересно, что в Септуагинте используется глагол (аорист от «настраивать», буквально «гармонизовать» [музыкальный инструмент], производный от «гармония»), в то время как в еврейском тексте Кумранских рукописей подобного глагола нет.
Рецепция
Поскольку в католической традиции Псалом 151 считался неподлинным, никакой музыкальной рецепции в старинной музыке западной Европы у этого псалма нет. В XX веке Б. Б. Гребенщиков и группа «Аквариум» сочинили песню, называющуюся «Псалом 151».
Примечания
- Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах. 151 псалом. Архивная копия от 26 апреля 2017 на Wayback Machine
- Шифман И. Ш. Псалом 151. Опыт текстологического исследования. Архивная копия от 12 декабря 2013 на Wayback Machine // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. стр. 148149
- Расшифровку еврейского оригинала см. здесь
- Русский перевод И. Ш. Шифмана. Цит. по: Шифман 1987, стр. 147
Литература
Ссылки
|
|