Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Имена советского происхождения — личные имена, бытующие в языках[каких?] народов бывшего СССР
Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.[1][2]
Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Ким, Рой, Элина).[1]
К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).[1]
В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).[1]
Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.[1]
Именами стали слова типа Генiй, Iдеал, Iдея, Новела, Iскра.[4]
Список новообразованных имён
А
Б
В- Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
- Ванадий — от названия химического элемента ванадий.[1]
- Ванцетти — от фамилии Бартоломео Ванцетти (см. Сакко и Ванцетти).[6]
- Ватерпежекосма — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
- Вектор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».[11]
- Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[9]
- Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий».[9]
- Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[11]
- Весна — от названия времени года (см. Весна).[5]
- Видлен — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»[11]
- Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1][5]
- Вилен(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин.[2] Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Виленин(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1]
- Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».[12]
- Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции
- Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».[11]
- Вилий, Вилия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[5]
- Вилина
- Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция».[12]
- Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.[12]
- Вилор(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции».[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».[9]
- Вилорий (Вилория) — то же, что Вилор(а).[2]
- Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».[12]
- Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор».[2]
- Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Виль — по инициалам В. И. Ленин.[2] Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Вильнур — от рус. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.[3]
- Вильсон — от распространённой английской фамилии Вильсон.[5]
- Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Вильямс — от распространённой английской фамилии Вильямс.[5]
- Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[3], «Владимир Ильич любит Россию»[11] или «Владимир Ильич любит Родину»[12]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».[12]
- Виолен — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин».[5]
- Виорел — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин».[6]
- Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда».[9]
- Витим — от топонима Витим.[5]
- Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.[6]
- Владилен(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2] Фонетические варианты — Владелин, Владелина.[5]
- Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2]
- Владлен(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин[2]. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Военмор — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота).[5]
- Вождь — от нарицательного существительного (см. Вождь).[2]
- Волга — от топонима Волга.[1]
- Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина».[9]
- Володар — от фамилии революционера В. Володарского.[5]
- Вольфрам — от названия химического элемента вольфрам.[1]
- Воль, Воля — от нарицательного существительного (см. Воля).[2]
- Вольт — от от физической единицы измерения (см. Вольт).[5]
- Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».[11]
- Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).[6]
- Восток — от названия одной из сторон света (см. Восток).[8]
- Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция».[6]
- Выдвиженец — от нарицательного существительного.[8]
Г- Гайдар — от фамилии писателя Аркадия Гайдара.[5]
- Гамма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма).[8]
- Гарибальди — от фамилии Джузеппе Гарибальди.[6]
- Гаррисон — от английской фамилии Гаррисон.[5]
- Гвоздика — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»).[2]
- Гегелина
- Гейша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]
- Гелиан — от греч. (Helios) — солнце.[5]
- Гелий, Гелия — от названия химического элемента (см. Гелий).[5]
- Гемма — от нарицательного существительного (см. Гемма).[5]
- Гений, Гения — от нарицательного существительного (см. Гений).[1]
- Геодар — от соединения фонем «гео-» и «дар».[5]
- Георгина — по названию цветка (см. Георгина).[1]
- Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]
- Героида — от нарицательного существительного.[5]
- Герой — от нарицательного существительного.[7]
- Гертруд(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.[2]
- Гималай — от топонима Гималаи.[1]
- Гипотенуза — от математического термина гипотенуза.[1]
- Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.[8]
- Гласп — предположительно от «гласность печати».[2]
- Горн — от нарицательного существительного (см. Горн).[5]
- Гранит — от названия минерала (см. Гранит).[2]
- Гренада — от топонима Гренада (см. Гранада).[5]
- Грёза — от нарицательного существительного.[5]
Д- Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»[9]
- Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2] Наиболее известный пример идеологического имятворчества.
- Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]
- Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»[9]
- Даздрюгаг
- Даздраподик
- Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[11]
- Даль, Далина — от нарицательного существительного.[5]
- Дальвин(а).[5]
- Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.[5]
- Дамир(а) — от лозунгов «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Данелия — от грузинской фамилии Данелия.[5]
- Дар — от нарицательного существительного.[5]
- Дарвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.[5]
- Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».[13]
- Декабрий — от названия месяца декабрь.[5]
- Декабрин(а) — от названия месяца декабрь.[2]
- Декабрист — от нарицательного существительного (см. Декабристы).[2]
- Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».[2]
- Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[14] или «Десять лет Октябрьской революции»
- Дели (жен.) — от топонима Дели.[5]
- Демир — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[6]
- Демократ — от нарицательного существительного.[2]
- Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.
- Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.[6]
- Дзермен — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джермен.
- Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]
- Диамара — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».[5]
- Дизель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]
- Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина).[5]
- Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры».[9] Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
- Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.[1][18]
- Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]
- Домна
- Донара — от сокращения словосочетания «дочь народа».[1]
- Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».[9]
- Дора, Дорина (десятилетие Октябрьской революции
- Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».[9] Имя получило распространение в среднеазиатских республиках.
- Дочь — от нарицательного существительного.[2]
- Дрезина — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]
- Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]
- Дума — от нарицательного существительного (см. Дума).[5]
- Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».[9]
- Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.[5]
Ж
З
Е
И- Ивис[источник не указан 5719 дней] (Иосиф Виссарионович Сталин) — было распространено в кавказских республиках
- Ивиста[источник не указан 5719 дней] (Иосиф Виссарионович Сталин)
- Идей, Идея — от нарицательного существительного (см. Идея).[2]
- Идиллия — от нарицательного существительного (см. Идиллия).[5]
- Идлен — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».[9]
- Изаида — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка».[9]
- Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».[9]
- Изили — то же, что Изаиль.[9]
- Изольда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.[5]
- Изотерма — от физического термина (см. Изотерма).[5]
- Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).[9]
- Ильком[источник не указан 5719 дней] (Ильич, коммуна)
- Имма.[5]
- Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.
- Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[21]
- Инда — от топонима Инд.[5]
- Индустриан — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[8]
- Индустрина — от нарицательного существительного (см. Индустрия).[14]
- Интерна — от интернационал.[2]
- Иолла.[5]
- Иридий — от названия химического элемента (см. Иридий).[1]
- Иртыш — от топонима Иртыш.[8]
- Исанна.[5]
- Искра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.[2]
- Искра Полякова — персонаж повести Бориса Васильева «Завтра была война»
- Кузнецова, Искра Михайловна — жительница Москвы [22]
- Искрина[источник не указан 5719 дней]
- Исталина — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Истмат — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.[9]
- Июлий, Июлия — от названия месяца июль.[5] Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.
К- Казбек — от топонима Казбек.[1] Известно также в татарском языке.[3]
- Каир — от топонима Каир.[1]
- Калий — от названия химического элемента (см. Калий).[5]
- Кама — от топонима Кама.[5]
- Камелия — от названия красивоцветущего растения (см. Камелия).[5]
- Капитан — от нарицательного существительного (см. Капитан). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Карина — от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин» по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.[5]
- Карм, Кармий — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[5]
- Кармия — от сокращения названия Красная армия.[5]
- Карлен (Карл (Маркс), Ленин[источник не указан 5718 дней])
- Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».[9]
- Ким(а) — от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.[1] Мужское имя Ким,заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Кинемм — от сокращения слова «кинематограф».[5]
- Кир — от сокращения названия Коммунистический интернационал.[9] Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.[1]
- Кирина. Образовано по модели традиционных женских имён (ср. Ирина, Марина).[5]
- Клевер — от нарицательного существительного (см. Клевер).[6]
- Клуб — от нарицательного существительного (см. Клуб).[8]
- Коллонтай — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.[5]
- Колумбий — от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.[5]
- Колхида — от топонима Колхида.[5]
- Командир — от нарицательного существительного (см. Командир). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Комбайн — от нарицательного существительного (см. Комбайн).[1]
- Коминтерн — от сокращённого названия Коммунистического интернационала.[9]
- Сыздыков, Аскар Коминтернович — генеральный директор компании «Торговый дом FARITI»[25]
- Комиссара — — от нарицательного существительного (см. Комиссар).[5]
- Коммунар — от нарицательного существительного (см. Коммунар). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Лазарев, Марат Коммунарович — слушатель Всероссийской научной конференции «Информационные технологии в науке, образовании и экономике»[26]
- Коммуний[источник не указан 5718 дней]
- Коммунэлля[14]
- Коммунэра — от сокращения словосочетания коммунистическая эра.[14]
- Компарт — от сокращения словосочетания коммунистическая партия.[8]
- Комсомол — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.[2]
- Кравсил[источник не указан 5718 дней] (Красная армия всех сильней)
- Крармия — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.[9]
- Красарм(а) — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Коршунов, Владимир Красармович — генеральный директор ООО "АН «Пермский дом»[27]
- Красномира — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).[1]
- Краснослав — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).[1]
- Кромвель — от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.[5]
- Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».[9]
- Кукуцаполь Степанович Криворучко — якобы реальный уроженец Краснодарского края[28][8]
- Кюри — от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков (см. Кюри).[5]
Л- Лавансария — от топонима Лавенсаари.[8]
- Лагшмивар(а), Лашмивар(а) — сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.[2]
- Лагшминальд(а) — от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине».[9]
- Лазурита — от названия минерала (см. Лазурит).[5]
- Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».[9]
- Лапанальда — от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине» (см. Папанинцы).[9]
- Ласмай — от сокращения названия группы «Ласковый май»[9]
- Ласт — от сокращения словосочетания «латышский стрелок» (см. Латышские стрелки).[11]
- Лауанна.[5]
- Лачекамора — от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»[9]
- Леванна — от сочетания имён родителей: Лев и Анна.[5]
- Леград(а)[источник не указан 5718 дней] (Ленинград)
- Ледав — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.[11]
- Ледат — от Лев Давидович Троцкий.[11]
- Ледруд — от сокращения лозунга «Ленин — друг детей».[11]
- Ледикт[источник не указан 5718 дней] (Ленин и диктатура)
- Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».[11]
- Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Лемир(а) — от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция».[1][11] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Лена — от топонима Лена.[5] Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).[1]
- Ленар(а) — от сокращения словосочетания «Ленинская армия». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Храмков Ленар Васильевич (1934—2009), д. и. н., профессор, зав. кафедрой и бывший ректор Самарского государственного университета[источник не указан 5775 дней]
- Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
- Ленгвард — от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия» (см. Красная гвардия).
- Филиппов, Ленгвард Дмитриевич — канд. физ.-мат. наук[29]
- Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».[9]
- Ленгерб — от сокращения словосочетания «ленинский герб».[11]
- Ленж[источник не указан 5718 дней] (Ленин жив)
- Лениан(а) — от фамилии Ленин.[5]
- Лениз(а) — от сокращения словосочетания «Ленинские заветы». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Ленин(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][1]
- Лениниана — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Ленинид — от сокращения словосочетания «ленинские идеи».[12]
- Ленинизм — от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма» (см. также Марксизм-ленинизм).[11]
- Ленинир — от сокращения словосочетания «Ленин и революция».[11]
- Лениор — от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция».[11]
- Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».[9]
- Ленст[источник не указан 5718 дней] (Ленин, Сталин)
- Лента — от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия» (см. Трудовые армии).[9]
- Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.[9]
- Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Ленэра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».[6]
- Леолла.[5]
- Леонгина.[5]
- Леоргина.[5]
- Лермонт — от фамилии М. Ю. Лермонтова.[5]
- Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.[9]
- Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.[9]
- Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»[11]
- Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».[9]
- Либерт(а) — от фр. libert, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта).[5]
- Ливадий — от топонима Ливадия.[5]
- Лига — от нарицательного существительного (см. Лига).[5]
- Лилия, Лилина — по названию цветка (см. Лилия).[1][5]
- Лима — от топонима Лима.[5]
- Лина — от сокращения названия международной организации Лига Наций[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
- Лира, Лирина — от нарицательного существительного (см. Лира); появилось в 1930-е годы.[2][5]
- Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.[9]
- Лозанна — от топонима Лозанна.[5]
- Лора — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
- Лорикс[источник не указан 5718 дней] (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм)
- Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[9]
- Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».[2]
- Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[11]
- Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».[11]
- Луиджи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы».[11] Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).
- Луначара — от фамилии А. В. Луначарского.[6]
- Лундежи[источник не указан 5718 дней] (Ленин умер, но дело его живет)
- Льга — от усечения традиционного имени Ольга.[5]
- Любистина — от сокращения словосочетания «люби истину».[7] Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.[13]
- Люблен — от сокращения словосочетания «люби Ленина».[9]
- Люксен(а) — от лат. lux, свет.[5]
- Люцерна — от нарицательного существительного (см. Люцерна).[6]
- Люция — от Революция. — Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам. См. также Рев(а).
М- Магнита — от нарицательного существительного (см. Магнит).[5]
- Маина — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1]
- Май, Мая — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.[1][2]
- Майн(а) — от топонима Майн.[5]
- Майслав, Майеслав — от названия месяца май и фонемы слава. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Ярослав).[5]
- Майя (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся)[источник не указан 5728 дней]. Имя Майя было известно и ранее.
- Марат — от фамилии Ж. П. Марата.[6]
- Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[6]
- Марклен — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.[9]
- Маркс(а) — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][6]
- Марксана[8], Марксина — от фамилии Карла Маркса.[2]
- Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс.[9]
- Марлен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин:[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Мартен — от обиходного названия мартеновской печи.[7]
- Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[11]
- Маузер — от марки оружия (см. Маузер).[14]
- Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.[9]
- Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
- Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
- Медиана — от математического термина (см. Медиана)[1]
- Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день».[9]
- Микрон — от названия единицы измерения (см. Микрон).[5]
- Милиция — от названия советских органов поддержания правопорядка (см. Милиция).[14]
- Минора — от музыкального термина (см. Минор).[5]
- Миоль, Миолина — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.[1]
- Мир(а) — от нарицательного существительного (см. Мир)[5] или от сокращения словосочетания «мировая революция»[источник не указан 5728 дней].
- Мирра — от сокращения идеологемы «Мировая революция».[1]
- Молот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
- Монолит — от нарицательного существительного (см. Монолит).[5]
- Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).[5]
- Мора — от фамилии Томаса Мора.[6]
- Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина».[11]
- Мэла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.[6]
- Мэлис — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.[6]
- Мэлор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»[2] или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции»[9]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.[9]
- Елеусизов, Мэлс Хамзаевич — казахский политик.[30]
- Бестаев, Мэлс Васильевич — декан химико-технологического факультета СОГУ.[31]
- Мэлсор[источник не указан 5718 дней] (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция)
- после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»[источник не указан 5718 дней]
Н
О
П- Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»[11]
- Париж — от топонима Париж.[5]
- Партизан — от нарицательного существительного (см. Партизан).[2]
- Партия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).[5]
- Паскуда (женск.) — от бранного нарицательного существительного.[8]
- Первомай — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).[6]
- Перкосрак[источник не указан 5718 дней] (первая космическая ракета)
- Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат».[2][9] Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.
- Пионер — от нарицательного существительного (см. Пионер). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Плаката — от нарицательного существительного (см. Плакат). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Пламень — от нарицательного существительного.[5]
- Плинта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».[11]
- Победа — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
- Побиск — аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»[9]
- Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».[11]
- Полиграфа — от термина полиграфия.[7]
- Пол(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».[11]
- Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».[9]
- Портфель — от нарицательного существительного (см. Портфель).[6]
- Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».[9]
- Правдина — от нарицательного существительного (см. Правда).[2]
- Правлен — от сокращения словосочетания «правда Ленина».[11]
- Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».[11]
- Празат — от рус. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.[3]
- Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».[8]
- Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»[9]
- Пролеткульта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.[5]
- Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!».[2]
- Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».[9]
- Пьяна — от топонима Пьяна.[8]
Р- Равель — от фамилии французского композотора Мориса Равеля.[5]
- Рада — от сокращения «рабочая демократия». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично славянскому нецерковному имени Рада.[1] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Радамес — от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.[5]
- Радиана — от математического термина (см. Радиан).[1]
- Радий — от названия химического элемента радий.[1]
- Радик — уменьшительно-ласкательная форма имени Радий (см.). Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.[3]
- Радиола — от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.[2]
- Радища — от фамилии А. Н. Радищева.[5]
- Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.[1]
- Ранис — от слова «ранний» в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Раннур — имя, образованное от мужского имени Ранис (см.) и женского Нурания. Татарское имя.[3]
- Рев(а) — от Революция. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция (см.).[2] Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Мамашев Рев Гумерович — заведующий аспирантурой Бийского технологического института[38]
- Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».[6]
- Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».[6]
- Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Ревдит — от сокращения словосочетания «революционное дитя».[6]
- Кременчугская, Марина Ревдитовна — невропатолог[39]
- Ревель — от топонима Ревель.[5]
- Ревлит[2] — от словосочетания «революционная литература».
- Ревмарк от сокращения словосочетания «революционный марксизм».[9]
- Трофимов, Юрий Ревмаркович — руководитель компании «АЙ ЭМ ТРОФИМОВ»[40]
- Ревмир(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Рево (мужское и женское имя) — от первых слогов слова «революция». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
- Револа, Револла — от революция . Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.[2][14]
- Револьд(а) — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».[11][14]
- Барышников, Владимир Револьдович — художник[41]
- Револьт(а) (от фр. Rvolt — мятежник[источник не указан 5718 дней]):
- Революта — от революция.[2]
- Революция — от нарицательного существительного (см. Революция).[6]
- Реворг — от сокращения словосочетания «революционный организатор».[14]
- Ревпуть — от сокращения словосочетания «революционный путь».[6]
- Рем(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема (см. в статье Ромул и Рем).[1] Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Ремизан — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась».[1]
- Ремир — от сокращения словосочетания «революция мировая». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Лопаткин, Ремир Александрович — кандидат философских наук, доцент кафедры религиоведения РАГС[42]
- Ренас — от сокращения словосочетания «революция, наука, союз». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.[3]
- Ренат(а) — от сокращения лозунга «Революция, наука, труд».[2] Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Ренат и Рената.[1] Заимствованные из русского языка, имена активно употребляются у татар с 1930-х годов. Фонетический вариант татарского мужского имени — Ринат.[3]
- Рений, Рения — от названия химического элемента рений.[5]
- Реомир — от сокращения слова революция и мир.[6]
- Реопольд — образовано по модели некоторых традиционных западноевропейских имён (ср. Леопольд).[5]
- Рес — от сокращения словосочетания «решения съездов».[11]
- Алимов, Сергей Ресович — руководитель ООО «Картридж-Сервис»[44]
- Реф — от сокращения словосочетания «революционный фронт». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.[3]
- Рефнур — от рус. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.[3]
- Рид(а) — от фамилии писателя Дж. Рида.[5]
- Рим — от сокращения словосочетания «революция и мир». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
- Рикс — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»[2] (возможно, имя было известно и ранеее[источник не указан 5730 дней]):
- Волков, Сергей Риксович — художник[45]
- Риорита — от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита».[5]
- Ритмина — от нарицательного существительного (см. Ритм).[7]
- Робеспьер — от фамилии Максимилиана Робеспьера.[6]
- Роблен — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем».[11]
- Артемьев, Роблен Николаевич — военный строитель[46]
- Родварк — от сокращения словосочетания «родился в Арктике».[5]
- Рой (Революция октябрь интернационал[источник не указан 5718 дней])
- Ромблен — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем».[12]
- Росик — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет».[9]
- Рубин — от названия минерала (см. Рубин).[1]
- Руссо — от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.[5]
- Рутений — от названия химического элемента рутений.[1]
- Рэм(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»[6], «Революция, Энгельс, Маркс»[6] или «Революция, электрификация, мир»[9].
- Рэмо — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»[6] или «Революция, электрификация, мобилизация»[10].
С- Сакмара — от топонима Сакмара.[5]
- Саяна — от топонима Саяны.[5]
- Свет — от нарицательного существительного (см. Свет).[2]
- Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).[5]
- Свобода — от нарицательного существительного (см. Свобода).[1]
- Северина — от названия одной из сторон света (см. Север). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
- Северян — от нарицательного существительного «северянин».[5]
- Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.[2]
- Седьмое Ноября — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции).[6]
- Сентябрина — от названия месяца сентябрь.[5]
- Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
- Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[1]
- Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».[9]
- Сирень — от названия растения (см. Сирень).[1]
- Славина — от нарицательного существительного (см. Слава). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
- Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»[9]
- Смерш[источник не указан 5717 дней] (смерть шпионам)
- Совет — от нарицательного существительного (см. Советы).[2]
- Совл[источник не указан 5717 дней] (Советская власть)
- Сонар[источник не указан 5717 дней] (советский народ)
- Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.[9]
- Социала, Социалина — от нарицательного существительного (см. Социализм).[14]
- Союза — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. [2]
- Спартак — от имени Спартака.[6]
- Спартакиада — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).[14]
- Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.[9]
- Стален — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[12]
- Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[14]
- Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.[14]
- Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.[14]
- Сталий — от нарицательного существительного (см. Сталь).[2]
- Сталик — от фамилии И. В. Сталина.[6]
- Сталина — от фамилии И. В. Сталина.[6]
- Сталинград[источник не указан 5717 дней]
- Сталь (женск.) — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
- Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».[11]
- Столица — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
Т- Тайгина — от нарицательного существительного (см. Тайга).[2]
- Тайна — от нарицательного существительного.[5]
- Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».[11][9]
- Талина — от нарицательного существительного.[5]
- Тамерлан — от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.[5]
- Танкист — от нарицательного существительного (см. Танкист). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Тельман — по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.[3]
- Тельмина — от фамилии Эрнста Тельмана.[5]
- Тикси (жен.) — от топонима Тикси.[5]
- Товарищ — от нарицательного существительного (см. Товарищ). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
- Товарищтай (Товарищ -тай (окончание для имён и названий, образованных от существительных[источник не указан 5717 дней]. Например, Тарбагатай).
- Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».[11]
- Оганасян, Амен Томикович — топ-менеджер[47]
- Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».[9]
- Торез — по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.[5]
- Торий, Тория — от названия химического элемента торий.[5]
- Точка — от нарицательного существительного.[8]
- Травиата — от названия оперы Дж. Верди «Травиата».[8]
- Трактор, Тракторина — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).[2]
- Трибун — от нарицательного существительного (см. Трибун).[5]
- Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.[11]
- Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.[12]
- Тролед[источник не указан 5717 дней] (Троцкий Лев Давидович)
- Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.[11]
- Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.[11]
- Трудомир — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир).[5]
- Туллий — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).[5]
- Турбина — от нарицательного существительного (см. Турбина). Фиксировалось в 1920-е годы.[2]
У
Ф
Х
Ц- Цас — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Цвета — от нарицательного существительного (см. Цвет).[5]
Ч
Ш
Э- Эвир (Эпоха войн и революций)
- Боксимер, Эвир Аврамович (р. 1937) - действительный член Академии электротехнических наук РФ, почётный гражданин Мордовии [48]. О значении его имени пишет его племянница[49].
- Эди[источник не указан 5717 дней] (Это дитя Ильича)
- Эдил (женск.) — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».[6]
- Эдисон — от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.[5]
- Электрик — от названия профессии (см. Электрик). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
- Электрина — от нарицательного существительного (см. Электричество). Имя связано с планом ГОЭЛРО.[14]
- Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.[14]
- Электромир — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО.[14]
- Электрон — от названия элементарной частицы (см. Электрон).[2]
- Электрофикация — от нарицательного существительного (см. Электрификация; имя связано с планами по электрификации России, см. ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).[7]
- Элина (электрификация и индустриализация[источник не указан 5717 дней]) — имя, известное и ранее:
- Элита — от нарицательного существительного (см. Элита).[7]
- Эль — по названию буквы килиллицы (см. Л).[5]
- Эльбрус — от топонима Эльбрус.[8]
- Эльвида.[5]
- Эльмар(а) — от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).[3]
- Эльмира — от сокращения словосочетания «электрификация мира».[9]
- Эльфа — от названия мифологических персонажей (см. Эльфы).[5]
- Эмиль — от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин.[9] Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий[1]).
- Энгелен, Энглен — от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][5]
- Энгель, Энгельс, Энгельсина — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е—1930-е годы.[5][2] Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
- Энеида — от названия античного эпоса «Энеида».[5]
- Энергий, Энергия — от нарицательного существительного (см. Энергия).[5]
- Энмар[источник не указан 5717 дней] (Энгельс, Маркс)
- Эрг — от названия физической единицы измерения (см. Эрг).[5]
- Эрий, Эра — от нарицательного существительного (см. Эра).[5][1]
- Эрислав — от соединения фонем «эра» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислав, Вячеслав).[5]
- Эркома — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».[6]
- Эрлен — от сокращения словосочетания «эра Ленина».[11]
- Эфира — от названия класса химических соединений (см. Эфир).[5]
Ю
Я
Примечания
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: АСТ, 2000. — ISBN 5-17-002940-3.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — ISBN 5-7627-0103-4.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 Толковый словарь татарских личных имён . Татарские россыпи (16 июля 2004). Дата обращения: 30 января 2010.
- 1 2 Скрипник, Л.Г., Дзятківська, Н.П. Власні імена людей. — Кив: Наукова думка, 2005. — ISBN 9660005504.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 Суслова, А.В., Суперанская, А.В. О русских именах. — 3-е изд., испр. и доп.. — Л.: Лениздат, 1991. — 220 с. — 600 000 экз. — ISBN 5-289-00807-1.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Елена Душечкина. Мессианские тенденции в советской антропонимической практике 1920-х — 1930-х годов // University of Toronto Toronto Slavic Quarterly. — Spring 2005. — Вып. 12.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Антропонимика (рус.). Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Дата обращения: 16 февраля 2010.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Алла Кторова. Курьёзы имён и фамилий в разных странах мира // Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. Занимательные рассказы об именах, фамилиях, названиях в русской и иноязычной речи. — Гамма Пресс 2000. — 2002. — 208 с. — 5000 экз. — ISBN 5-9223-0097-0.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 Ошибка в сносках?: Неверный тег
<ref> ; для сносок sokr не указан текст
- 1 2 В. С. Бахтин. Становление языка и мифологии коммунистической диктатуры в русской литературе, публицистике и фольклоре 20-х—30-х годов . Excelion.ru. Дата обращения: 9 февраля 2010.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Календарь революционных имён . Музей С. М. Кирова в Санкт-Петербурге. Дата обращения: 8 февраля 2010.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Геннадий Слышкин. Государственные деятели: след в языковом сознании // Обозреватель — Observer. — 2004. — № 8.
- 1 2 3 Татьяна Арефьева. Имена России // Русский репортёр. — 4 февраля 2010. — № 4 (132).
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Гаврюченков, Ю. Ф. Революционные имена (рус.). Журнал «Самиздат». Lib.ru (21 января 2001). Дата обращения: 19 февраля 2010.
- Способ нейромышечной электростимуляции и нейромышечный электростимулятор. Описание изобретения к патенту РФ . Дата обращения: 17 ноября 2008.
- Биография Демократа Леонова на сайте www.warheroes.ru . Дата обращения: 17 ноября 2008.
- Спешите делать добро. К 75-летию Джонрида Ахмедова . «Дагестанская правда» (5 апреля 2008). Дата обращения: 17 ноября 2008.
- Анна Трефилова. Удивительно, как мы иногда не замечаем очевидного . Эхо Москвы (14 ноября 2008). Дата обращения: 13 февраля 2010.
- Бография профессора В. И. Глазова . ВолгГТУ. Дата обращения: 17 ноября 2008.
- Единый общий список присяжных заседателей Республики Татарстан :: Набережные Челны . Дата обращения: 18 ноября 2008.
- История Института систем управления АН Грузии .
- Искра Кузнецова .
- Определение Камыстинского районного суда Костанайской области . Дата обращения: 27 декабря 2008.
- Список кандидатов в присяжные заседатели Степновского района Краснодарского края . газета «Степновские вести» (13 сентября 2008). Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Торговый дом FARITI . Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Список слушателей ВНК «Информационные технологии в науке, образовании и экономике» (6-8 ноября 2007, [[Якутск]]) . Дата обращения: 18 ноября 2008.
- ООО "АН "Пермский дом". Информация о фирме . Информационная система «Право и финансы». Справочник. Дата обращения: 18 ноября 2008.
- ; Наталья ЧЕРНЫШЕВА и Юлия ЭДЕЛЬ.: . Кукуруза любит... рыбу и фасоль! газета «Донбасс» (4 сентября 2008). Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Исследования ионосферных проявлений магнитосферных процессов на якутской меридиональной цепочке ионозондов. Диссертация на соискание степени кандидата физико-математических наук . Дата обращения: 14 декабря 2008.
- Елеусизов Мэлс Хамзаевич на news.yandex.ru . Дата обращения: 6 января 2009.
- Человек-«калькулятор» . Дата обращения: 6 января 2009.
- Биография декана филологического факультета УРАО . Дата обращения: 27 декабря 2008.
- «Основы статистики: для подгот. проектировщиков механизир. учета» — М.: Статистика, 1974. Дата обращения: 6 января 2009.
- «Система основных показателей статистики сельского хозяйства: практ. пособие для повышения квалификации руководящих работников и специалистов системы ЦСУ СССР» — М.: Статистика, 1980. Дата обращения: 6 января 2009.
- Список книг О. П. Замосковного на www.biblus.ru . Дата обращения: 6 января 2009.
- Октябрина Галичкина на Яндекс-ньюс
- Биография Р.П. Юркина . сайт «Молодая гвардия». Дата обращения: 18 ноября 2008.
- http://www.bti.secna.ru/nauka/aspirant.shtml
- Кременчугская Марина Ревдитовна — невропатолог . Ромашка. Детская клиника доктора Загера. Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Компания № 1072499 . Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Барышников Владимир Револьдович . сайт «Художники Харьковщины». Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Лопаткин Ремир Александрович . Дата обращения: 18 ноября 2008.
- сайт Факультет информационных технологий, автоматизации и управления Бийского технологического института . Дата обращения: 14 декабря 2008.
- ООО «Картридж-Сервис» . Каталог предприятий Белоруссии. Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Волков, Сергей Риксович . сайт ArtNow.ru. Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Именной указатель военных строителей космодрома Байконур . Дата обращения: 18 ноября 2008.
- Оганасян Амен Томикович . www.e-xecutive.ru. Дата обращения: 27 декабря 2008.
- Боксимер Эвир Аврамович . Издательский дом "Кабели и Провода". Дата обращения: 12 апреля 2010.
- Могилевер Ю.И. Пробный шар. Глава вторая. Блог Юлии Могилевер (3 декабря 2005). Дата обращения: 12 апреля 2010.
- Стихи бийских поэтов-фронтовиков . — в формате *.doc. Дата обращения: 14 декабря 2008.
См. также
Ссылки
|
|