Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Участник:Andrey Korzun/Черновик3
Материал из https://ru.wikipedia.org

Имена советского происхожденияличные имена, бытующие в языках[каких?] народов бывшего СССР

Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.[1][2]

Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Ким, Рой, Элина).[1]

К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).[1]

В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).[1]

Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.[1]

Именами стали слова типа Генiй, Iдеал, Iдея, Новела, Iскра.[4]

Список новообразованных имён

А

Б
  • Баррикада — от нарицательного существительного (см. Баррикада).[7]
  • Белая Ночь — сложносоставное имя, от понятия белые ночи.[1]
  • Берёза — от нарицательного существительного (см. Берёза).[1]
  • Бестрева — от сокращения словосочетания «Бериястраж революции»[9]
  • Бета — от названия буквы греческого алфавита (см. Бета).[8]
  • Бонапарт — от фамилии Наполеона Бонапарта.[8]
  • Борец — от нарицательного существительного.[2]
  • Босфор — от топонима Босфор.[5]
  • Бриллиант (женск.) — от названия драгоценного камня бриллиант.[7]
  • Будёна — от фамилии С. М. Будённого.[6]
  • Бунтарь — от нарицательного существительного.[2]
  • Бухарина — от фамилии Н. И. Бухарина.[10]


В
  • Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешковапервая женщина-космонавт».[9]
  • Ванадий — от названия химического элемента ванадий.[1]
  • Ванцетти — от фамилии Бартоломео Ванцетти (см. Сакко и Ванцетти).[6]
  • Ватерпежекосма — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».[9]
  • Вектор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».[11]
  • Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[9]
  • Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий».[9]
  • Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».[11]
  • Весна — от названия времени года (см. Весна).[5]
  • Видлен — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»[11]
  • Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1][5]
  • Вилен(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин.[2] Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
  • Виленин(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.[1]
  • Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».[12]
  • Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции
  • Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».[11]
  • Вилий, Вилия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[5]
  • Вилина
  • Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция».[12]
  • Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.[12]
  • Вилор(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции».[2] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».[9]
  • Вилорий (Вилория) — то же, что Вилор(а).[2]
  • Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».[12]
  • Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор».[2]
  • Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Виль — по инициалам В. И. Ленин.[2] Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Вильнур — от рус. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.[3]
  • Вильсон — от распространённой английской фамилии Вильсон.[5]
  • Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Вильямс — от распространённой английской фамилии Вильямс.[5]
  • Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[3], «Владимир Ильич любит Россию»[11] или «Владимир Ильич любит Родину»[12]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».[12]
  • Виолен — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин».[5]
  • Виорел — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин».[6]
  • Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда».[9]
  • Витим — от топонима Витим.[5]
  • Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.[6]
  • Владилен(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2] Фонетические варианты — Владелин, Владелина.[5]
  • Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.[2]
  • Владлен(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин[2]. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.[3]
  • Военмор — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота).[5]
  • Вождь — от нарицательного существительного (см. Вождь).[2]
  • Волга — от топонима Волга.[1]
  • Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина».[9]
  • Володар — от фамилии революционера В. Володарского.[5]
  • Вольфрам — от названия химического элемента вольфрам.[1]
  • Воль, Воля — от нарицательного существительного (см. Воля).[2]
  • Вольт — от от физической единицы измерения (см. Вольт).[5]
  • Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».[11]
  • Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).[6]
  • Восток — от названия одной из сторон света (см. Восток).[8]
  • Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция».[6]
  • Выдвиженец — от нарицательного существительного.[8]


Г
  • Гайдар — от фамилии писателя Аркадия Гайдара.[5]
  • Гамма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма).[8]
  • Гарибальди — от фамилии Джузеппе Гарибальди.[6]
  • Гаррисон — от английской фамилии Гаррисон.[5]
  • Гвоздика — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»).[2]
  • Гегелина
  • Гейша — от нарицательного существительного (см. Гейша).[5]
  • Гелиан — от греч. (Helios)солнце.[5]
  • Гелий, Гелия — от названия химического элемента (см. Гелий).[5]
  • Гемма — от нарицательного существительного (см. Гемма).[5]
  • Гений, Гения — от нарицательного существительного (см. Гений).[1]
  • Геодар — от соединения фонем «гео-» и «дар».[5]
  • Георгина — по названию цветка (см. Георгина).[1]
  • Герб — от нарицательного существительного (см. Герб).[2]
  • Героида — от нарицательного существительного.[5]
  • Герой — от нарицательного существительного.[7]
  • Гертруд(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.[2]
  • Гималай — от топонима Гималаи.[1]
  • Гипотенуза — от математического термина гипотенуза.[1]
  • Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.[8]
  • Гласп — предположительно от «гласность печати».[2]
  • Горн — от нарицательного существительного (см. Горн).[5]
  • Гранит — от названия минерала (см. Гранит).[2]
  • Гренада — от топонима Гренада (см. Гранада).[5]
  • Грёза — от нарицательного существительного.[5]


Д
  • Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция[9]
  • Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!».[2] Наиболее известный пример идеологического имятворчества.
  • Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»[9]
  • Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября[9]
  • Даздрюгаг
  • Даздраподик
  • Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».[11]
  • Даль, Далина — от нарицательного существительного.[5]
  • Дальвин(а).[5]
  • Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.[5]
  • Дамир(а) — от лозунгов «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Данелия — от грузинской фамилии Данелия.[5]
  • Дар — от нарицательного существительного.[5]
  • Дарвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.[5]
  • Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».[13]
  • Декабрий — от названия месяца декабрь.[5]
  • Декабрин(а) — от названия месяца декабрь.[2]
  • Декабрист — от нарицательного существительного (см. Декабристы).[2]
  • Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».[2]
  • Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[14] или «Десять лет Октябрьской революции»
  • Дели (жен.) — от топонима Дели.[5]
  • Демир — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[6]
  • Демократ — от нарицательного существительного.[2]
  • Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.
  • Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.[6]
  • Дзермен — по первым слогам фамилий руководителей ВЧКОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джермен.
  • Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.[6]
  • Диамара — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».[5]
  • Дизель — от обиходного названия дизельного двигателя.[1]
  • Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина).[5]
  • Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры».[9] Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
  • Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.[1][18]
  • Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».[8]
  • Домна
  • Донара — от сокращения словосочетания «дочь народа».[1]
  • Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».[9]
  • Дора, Дорина (десятилетие Октябрьской революции
  • Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».[9] Имя получило распространение в среднеазиатских республиках.
  • Дочь — от нарицательного существительного.[2]
  • Дрезина — от нарицательного существительного (см. Дрезина).[1]
  • Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».[9]
  • Дума — от нарицательного существительного (см. Дума).[5]
  • Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».[9]
  • Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.[5]


Ж

З

Е

И

К

Л
  • Лавансария — от топонима Лавенсаари.[8]
  • Лагшмивар(а), Лашмивар(а) — сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.[2]
  • Лагшминальд(а) — от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине».[9]
  • Лазурита — от названия минерала (см. Лазурит).[5]
  • Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».[9]
  • Лапанальда — от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине» (см. Папанинцы).[9]
  • Ласмай — от сокращения названия группы «Ласковый май»[9]
  • Ласт — от сокращения словосочетания «латышский стрелок» (см. Латышские стрелки).[11]
  • Лауанна.[5]
  • Лачекамора — от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»[9]
  • Леванна — от сочетания имён родителей: Лев и Анна.[5]
  • Леград(а)[источник не указан 5718 дней] (Ленинград)
  • Ледав — по первым слогам имени и отчества ТроцкогоЛев Давидович.[11]
  • Ледат — от Лев Давидович Троцкий.[11]
  • Ледруд — от сокращения лозунга «Ленин — друг детей».[11]
  • Ледикт[источник не указан 5718 дней] (Ленин и диктатура)
  • Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».[11]
  • Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Лемир(а) — от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция».[1][11] Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Лена — от топонима Лена.[5] Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).[1]
  • Ленар(а) — от сокращения словосочетания «Ленинская армия». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
    • Храмков Ленар Васильевич (1934—2009), д. и. н., профессор, зав. кафедрой и бывший ректор Самарского государственного университета[источник не указан 5775 дней]
  • Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
  • Ленгвард — от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия» (см. Красная гвардия).
    • Филиппов, Ленгвард Дмитриевич — канд. физ.-мат. наук[29]
  • Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».[9]
  • Ленгерб — от сокращения словосочетания «ленинский герб».[11]
  • Ленж[источник не указан 5718 дней] (Ленин жив)
  • Лениан(а) — от фамилии Ленин.[5]
  • Лениз(а) — от сокращения словосочетания «Ленинские заветы». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Ленин(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2][1]
  • Лениниана — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Ленинид — от сокращения словосочетания «ленинские идеи».[12]
  • Ленинизм — от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма» (см. также Марксизм-ленинизм).[11]
  • Ленинир — от сокращения словосочетания «Ленин и революция».[11]
  • Лениор — от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция».[11]
  • Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».[9]
  • Ленст[источник не указан 5718 дней] (Ленин, Сталин)
  • Лента — от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия» (см. Трудовые армии).[9]
  • Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.[9]
  • Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.[3]
  • Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.[3]
  • Ленэра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».[6]
  • Леолла.[5]
  • Леонгина.[5]
  • Леоргина.[5]
  • Лермонт — от фамилии М. Ю. Лермонтова.[5]
  • Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.[9]
  • Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.[9]
  • Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»[11]
  • Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».[9]
  • Либерт(а) — от фр. libert, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта).[5]
  • Ливадий — от топонима Ливадия.[5]
  • Лига — от нарицательного существительного (см. Лига).[5]
  • Лилия, Лилина — по названию цветка (см. Лилия).[1][5]
  • Лима — от топонима Лима.[5]
  • Лина — от сокращения названия международной организации Лига Наций[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
  • Лира, Лирина — от нарицательного существительного (см. Лира); появилось в 1930-е годы.[2][5]
  • Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.[9]
  • Лозанна — от топонима Лозанна.[5]
  • Лора — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»[6]. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
  • Лорикс[источник не указан 5718 дней] (Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм)
  • Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[9]
  • Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».[2]
  • Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».[11]
  • Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».[11]
  • Луиджи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы».[11] Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).
  • Луначара — от фамилии А. В. Луначарского.[6]
  • Лундежи[источник не указан 5718 дней] (Ленин умер, но дело его живет)
  • Льга — от усечения традиционного имени Ольга.[5]
  • Любистина — от сокращения словосочетания «люби истину».[7] Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.[13]
  • Люблен — от сокращения словосочетания «люби Ленина».[9]
  • Люксен(а) — от лат. lux, свет.[5]
  • Люцерна — от нарицательного существительного (см. Люцерна).[6]
  • Люция — от Революция. — Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2] Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам. См. также Рев(а).


М
после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»[источник не указан 5718 дней]


Н

О

П
  • Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»[11]
  • Париж — от топонима Париж.[5]
  • Партизан — от нарицательного существительного (см. Партизан).[2]
  • Партия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).[5]
  • Паскуда (женск.) — от бранного нарицательного существительного.[8]
  • Первомай — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).[6]
  • Перкосрак[источник не указан 5718 дней] (первая космическая ракета)
  • Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат».[2][9] Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.
  • Пионер — от нарицательного существительного (см. Пионер). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Плаката — от нарицательного существительного (см. Плакат). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Пламень — от нарицательного существительного.[5]
  • Плинта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».[11]
  • Победа — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
  • Побиск — аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»[9]
  • Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».[11]
  • Полиграфа — от термина полиграфия.[7]
  • Пол(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».[11]
  • Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».[9]
  • Портфель — от нарицательного существительного (см. Портфель).[6]
  • Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».[9]
  • Правдина — от нарицательного существительного (см. Правда).[2]
  • Правлен — от сокращения словосочетания «правда Ленина».[11]
  • Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».[11]
  • Празат — от рус. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.[3]
  • Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».[8]
  • Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»[9]
  • Пролеткульта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.[5]
  • Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилеткув четыре года!».[2]
  • Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».[9]
  • Пьяна — от топонима Пьяна.[8]


Р

С
  • Сакмара — от топонима Сакмара.[5]
  • Саяна — от топонима Саяны.[5]
  • Свет — от нарицательного существительного (см. Свет).[2]
  • Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).[5]
  • Свобода — от нарицательного существительного (см. Свобода).[1]
  • Северина — от названия одной из сторон света (см. Север). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
  • Северян — от нарицательного существительного «северянин».[5]
  • Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.[2]
  • Седьмое Ноября — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции).[6]
  • Сентябрина — от названия месяца сентябрь.[5]
  • Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[2]
  • Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот).[1]
  • Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».[9]
  • Сирень — от названия растения (см. Сирень).[1]
  • Славина — от нарицательного существительного (см. Слава). Образовано по традиционной модели женских личных имён.[5]
  • Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам[9]
  • Смерш[источник не указан 5717 дней] (смерть шпионам)
  • Совет — от нарицательного существительного (см. Советы).[2]
  • Совл[источник не указан 5717 дней] (Советская власть)
  • Сонар[источник не указан 5717 дней] (советский народ)
  • Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.[9]
  • Социала, Социалина — от нарицательного существительного (см. Социализм).[14]
  • Союза — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. [2]
  • Спартак — от имени Спартака.[6]
  • Спартакиада — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).[14]
  • Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.[9]
  • Стален — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[12]
  • Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.[14]
  • Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.[14]
  • Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.[14]
  • Сталий — от нарицательного существительного (см. Сталь).[2]
  • Сталик — от фамилии И. В. Сталина.[6]
  • Сталина — от фамилии И. В. Сталина.[6]
  • Сталинград[источник не указан 5717 дней]
  • Сталь (женск.) — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.[2]
  • Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».[11]
  • Столица — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]


Т
  • Тайгина — от нарицательного существительного (см. Тайга).[2]
  • Тайна — от нарицательного существительного.[5]
  • Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».[11][9]
  • Талина — от нарицательного существительного.[5]
  • Тамерлан — от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.[5]
  • Танкист — от нарицательного существительного (см. Танкист). Фиксировалось в 1920-е1930-е годы в Алтайском крае.[2]
  • Тельман — по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.[3]
  • Тельмина — от фамилии Эрнста Тельмана.[5]
  • Тикси (жен.) — от топонима Тикси.[5]
  • Товарищ — от нарицательного существительного (см. Товарищ). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.[2]
  • Товарищтай (Товарищ -тай (окончание для имён и названий, образованных от существительных[источник не указан 5717 дней]. Например, Тарбагатай).
  • Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».[11]
    • Оганасян, Амен Томикович — топ-менеджер[47]
  • Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».[9]
  • Торез — по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.[5]
  • Торий, Тория — от названия химического элемента торий.[5]
  • Точка — от нарицательного существительного.[8]
  • Травиата — от названия оперы Дж. Верди «Травиата».[8]
  • Трактор, Тракторина — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).[2]
  • Трибун — от нарицательного существительного (см. Трибун).[5]
  • Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.[11]
  • Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.[12]
  • Тролед[источник не указан 5717 дней] (Троцкий Лев Давидович)
  • Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.[11]
  • Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.[11]
  • Трудомир — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир).[5]
  • Туллий — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).[5]
  • Турбина — от нарицательного существительного (см. Турбина). Фиксировалось в 1920-е годы.[2]


У

Ф

Х

Ц
  • Цас — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.[2]
  • Цвета — от нарицательного существительного (см. Цвет).[5]


Ч

Ш

Э
  • Эвир (Эпоха войн и революций)
    • Боксимер, Эвир Аврамович (р. 1937) - действительный член Академии электротехнических наук РФ, почётный гражданин Мордовии [48]. О значении его имени пишет его племянница[49].


Ю

Я




Примечания
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: АСТ, 2000. — ISBN 5-17-002940-3.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — ISBN 5-7627-0103-4.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 Толковый словарь татарских личных имён. Татарские россыпи (16 июля 2004). Дата обращения: 30 января 2010.
  4. 1 2 Скрипник, Л.Г., Дзятківська, Н.П. Власні імена людей. — Кив: Наукова думка, 2005. — ISBN 9660005504.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 Суслова, А.В., Суперанская, А.В. О русских именах. — 3-е изд., испр. и доп.. — Л.: Лениздат, 1991. — 220 с. — 600 000 экз. — ISBN 5-289-00807-1.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Елена Душечкина. Мессианские тенденции в советской антропонимической практике 1920-х — 1930-х годов // University of Toronto Toronto Slavic Quarterly. — Spring 2005. — Вып. 12.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Антропонимика. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Дата обращения: 16 февраля 2010.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Алла Кторова. Курьёзы имён и фамилий в разных странах мира // Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. Занимательные рассказы об именах, фамилиях, названиях в русской и иноязычной речи. — Гамма Пресс 2000. — 2002. — 208 с. — 5000 экз. — ISBN 5-9223-0097-0.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок sokr не указан текст
  10. 1 2 В. С. Бахтин. Становление языка и мифологии коммунистической диктатуры в русской литературе, публицистике и фольклоре 20-х—30-х годов. Excelion.ru. Дата обращения: 9 февраля 2010.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Календарь революционных имён. Музей С. М. Кирова в Санкт-Петербурге. Дата обращения: 8 февраля 2010.
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Геннадий Слышкин. Государственные деятели: след в языковом сознании // Обозреватель — Observer. — 2004. — № 8.
  13. 1 2 3 Татьяна Арефьева. Имена России // Русский репортёр. — 4 февраля 2010. — № 4 (132).
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Гаврюченков, Ю. Ф. Революционные имена. Журнал «Самиздат». Lib.ru (21 января 2001). Дата обращения: 19 февраля 2010.
  15. Способ нейромышечной электростимуляции и нейромышечный электростимулятор. Описание изобретения к патенту РФ. Дата обращения: 17 ноября 2008.
  16. Биография Демократа Леонова на сайте www.warheroes.ru. Дата обращения: 17 ноября 2008.
  17. Спешите делать добро. К 75-летию Джонрида Ахмедова. «Дагестанская правда» (5 апреля 2008). Дата обращения: 17 ноября 2008.
  18. Анна Трефилова. Удивительно, как мы иногда не замечаем очевидного. Эхо Москвы (14 ноября 2008). Дата обращения: 13 февраля 2010.
  19. Бография профессора В. И. Глазова. ВолгГТУ. Дата обращения: 17 ноября 2008.
  20. Единый общий список присяжных заседателей Республики Татарстан :: Набережные Челны. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  21. История Института систем управления АН Грузии.
  22. Искра Кузнецова.
  23. Определение Камыстинского районного суда Костанайской области. Дата обращения: 27 декабря 2008.
  24. Список кандидатов в присяжные заседатели Степновского района Краснодарского края. газета «Степновские вести» (13 сентября 2008). Дата обращения: 18 ноября 2008.
  25. Торговый дом FARITI. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  26. Список слушателей ВНК «Информационные технологии в науке, образовании и экономике» (6-8 ноября 2007, [[Якутск]]). Дата обращения: 18 ноября 2008.
  27. ООО "АН "Пермский дом". Информация о фирме. Информационная система «Право и финансы». Справочник. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  28. ; Наталья ЧЕРНЫШЕВА и Юлия ЭДЕЛЬ.: . Кукуруза любит... рыбу и фасоль! газета «Донбасс» (4 сентября 2008). Дата обращения: 18 ноября 2008.
  29. Исследования ионосферных проявлений магнитосферных процессов на якутской меридиональной цепочке ионозондов. Диссертация на соискание степени кандидата физико-математических наук. Дата обращения: 14 декабря 2008.
  30. Елеусизов Мэлс Хамзаевич на news.yandex.ru. Дата обращения: 6 января 2009.
  31. Человек-«калькулятор». Дата обращения: 6 января 2009.
  32. Биография декана филологического факультета УРАО. Дата обращения: 27 декабря 2008.
  33. «Основы статистики: для подгот. проектировщиков механизир. учета» — М.: Статистика, 1974. Дата обращения: 6 января 2009.
  34. «Система основных показателей статистики сельского хозяйства: практ. пособие для повышения квалификации руководящих работников и специалистов системы ЦСУ СССР» — М.: Статистика, 1980. Дата обращения: 6 января 2009.
  35. Список книг О. П. Замосковного на www.biblus.ru. Дата обращения: 6 января 2009.
  36. Октябрина Галичкина на Яндекс-ньюс
  37. Биография Р.П. Юркина. сайт «Молодая гвардия». Дата обращения: 18 ноября 2008.
  38. http://www.bti.secna.ru/nauka/aspirant.shtml
  39. Кременчугская Марина Ревдитовна — невропатолог. Ромашка. Детская клиника доктора Загера. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  40. Компания № 1072499. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  41. Барышников Владимир Револьдович. сайт «Художники Харьковщины». Дата обращения: 18 ноября 2008.
  42. Лопаткин Ремир Александрович. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  43. сайт Факультет информационных технологий, автоматизации и управления Бийского технологического института. Дата обращения: 14 декабря 2008.
  44. ООО «Картридж-Сервис». Каталог предприятий Белоруссии. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  45. Волков, Сергей Риксович. сайт ArtNow.ru. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  46. Именной указатель военных строителей космодрома Байконур. Дата обращения: 18 ноября 2008.
  47. Оганасян Амен Томикович. www.e-xecutive.ru. Дата обращения: 27 декабря 2008.
  48. Боксимер Эвир Аврамович. Издательский дом "Кабели и Провода". Дата обращения: 12 апреля 2010.
  49. Могилевер Ю.И. Пробный шар. Глава вторая. Блог Юлии Могилевер (3 декабря 2005). Дата обращения: 12 апреля 2010.
  50. Стихи бийских поэтов-фронтовиков. — в формате *.doc. Дата обращения: 14 декабря 2008.


См. также

Ссылки
Downgrade Counter