Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Китаизмы во вьетнамском языке
Материал из https://ru.wikipedia.org

Ханвьет (вьет. Hn Vit, тьы-ном , китаизмы во вьетнамском языке) — часть лексики вьетнамского языка, которая была заимствована из китайского языка или составлена во Вьетнаме из заимствованных элементов. Если не считать калек, то от 30 до 60 процентов лексики вьетнамского языка являются заимствованиями из китайского[1]. Изначально подобные слова записывались вьетнамскими иероглифами, однако после реформы правописания вьетнамский полностью перешёл на латиницу.

Содержание

История

В результате сотен лет китайского владычества множество китайских слов были заимствованы во вьетнамский, включая отрицательную частицу кхонг (khng, ), которая вытеснила исконную тянг (chng)[2]. Чиновники использовали вэньянь, и термины, относящиеся к науке, политологии, образованию, философии и другим областям, были взяты из вэньяня. Аналогично корейцам и японцам, вьетнамцы изменили чтение китайских слов на свой манер; со временем появилась система чтения китайских иероглифов.

Когда контакты с Западом стали постоянными, европейские и американские слова стали попадать во вьетнамский через китайский. Западные работы, переведённые на китайский, переводились затем во Вьетнаме, причём топонимы также попадали во Вьетнам через китайский:

Слово «клуб» было заимствовано в японский в виде атэдзи «курабу» (яп. ), затем — в китайский в виде кит. трад. , пиньинь jlb, палл. цзюйлэбу, а после этого — во Вьетнам, где читается каулакбо (cu lc b).

В последнее время во вьетнамском имеется тенденция к замене китаизмов кальками, к примеру, Белый дом называют не бать ок (Bch c, ), а ня чанг (Nh Trng).

Иногда в разных регионах пользуются разными словами: на севере страны для обозначения понятия «самолёт» используется исконное слово майбай (my bay), а на юге — китаизм фико (phi c, ).

Использование

Китаизмы во вьетнамском, как заимствования из латинского языка в русском, имеют оттенок научности (ср. «депрециативный» и «уничижительный»; «лингвистический» и «языковой»). Так как в китайском и вьетнамском разный порядок следования определения и определителя, составные китаизмы во вьетнамском могут выглядеть как ошибки. К примеру, китаизм для обозначения белорождённой лошади — бать ма (bch m, , «белый» + «лошадь») может быть заменён вьетнамским словом нгыа чанг (nga trng, «лошадь» + «белый»). Из-за этого смешение вьетнамских и китайских по происхождению слов встречается очень редко. Часто китаизм заменяется на местное слово:
  • чунг кы (chung c, квартира) изначально было китаизмом чунг кы (chng c, , «жилище для многих»), первый слог chng был заменён на исконный chung, означающий «совместный», «вместе».


Некоторые китаизмы были созданы уже во Вьетнаме, и не существуют в китайском:
  • линь мук (linh mc, , пастор, духовный пастырь).


Другие китаизмы во вьетнамском устарели и больше не используются:
  • ли тхюет (l thuyt, , «теория»);
  • хоаки (hoa k, , США) — бывшее китайское название США.


Если записывать сино-вьетнамские заимствования латиницей, то возникают проблемы омофонии: как (светлый), так и (тёмный) читаются minh (минь), то есть, одно и то же слово имеет противоположные значения (хотя значение «тёмный» используется только в ограниченном числе составных слов). Возможно поэтому Плутон называется не (дословно «звезда подземного короля», минь выонг тинь), как в других восточноазиатских языках (кит. mngwngxng, минвансин, яп. мэйо: сэй), а зьем выонг тинь (), по имени буддийского бога Ямы. В династию Хо Вьетнам назывался Дай нгу (вьет. i Ngu, тьы-ном , Великий Юй). Но в современном вьетнамском «нгу» — это, в первую очередь, глупец (), соответственно, вьетнамцы иногда интерпретируют название как «Круглый идиот». Проблема омофонов не так велика, как могла бы, из-за того, что, хотя китайские заимствования и превращаются в омофоны при записи латиницей, обычно лишь одно значение распространено широко.

См. также

Примечания
  1. Wm C. Hannas. Asia's orthographic dilemma (неопр.) . — University of Hawaii Press[англ.], 1997. — С. 77.


Литература
  • Alves, Mark J. 2001. «What’s So Chinese About Vietnamese?» In Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Graham W. Thurgood. 221—242. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. PDF Архивная копия от 18 февраля 2012 на Wayback Machine
  • Alves, Mark J. Categories of Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» // Mon-Khmer Studies. — 2007. — Т. 37. — С. 217—229. Архивировано 16 июня 2015 года.
  • Alves, Mark J. 2009. «Loanwords in Vietnamese» in Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. 617—637. De Gruyter Mouton.
  • Hannas, William C. 1997. Asia’s Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press.


Ссылки
Downgrade Counter