Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Куокнгы
Материал из https://ru.wikipedia.org

Тьы куокнгы (вьет. ch quc ng, тьы-ном , «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьет. Quc Ng, тьы-ном , «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. При одной букве может стоять несколько диакритических знаков.

Также известна как вьетнамская модифицированная латиница[источник не указан 78 дней].

Содержание

История

В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьет. ch nm, тьы-ном ), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьет. ch nho, тьы-ном ), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьет. ch thun nm, «правильные номские знаки»).

Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара д’Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].

Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.

Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].

Структура

Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:
  1. обязательная инициаль (в случае отсутствия письменного обозначения инициали слог начинает гортанная смычка)[3],
  2. обязательная медиаль со значком тона,
  3. необязательная финаль.


Буквы и их произношение
Буква Название МФА Практическая транскрипция
A a a [a], в некоторых диалектах: [] а
[] а
[] а, (э)
B b b, b [], [b] б
C c x, c [k] к
D d d, d северное произношение: [z],
южное произношение: [j]
з, й
, [], [d] д
E e e [] е, э
[e] е, э
G g gi, g []
[z] (перед i)
г, з
H h ht, h [h] х
I i i ngn [i] и, -й, -ь-
K k ca [k] к
L l e-l [l] л
M m em-m [m] м
N n en-n [n] н
O o o [] о
[] о
[] о
P p p [p] п
Q q cu, quy северное произношение: [kw],
южное произношение: [w]
к(у)
R r e-r северное произношение: [z],
южное произношение: [],
р (ж, з)
S s t-s, s, s mnh [s],
южное и центральное произношение: []
ш, (с)
T t t, t [t] т
U u u [u] у
[] ы
V v v, v [v],
южное произношение: [j]
в
X x ch-x, s nh [s] с
Y y i di, i-c-rt [i], [j] и, й


Согласные

Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.
  • И d, и gi произносятся либо как [z] (северные диалекты), или как [j], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [], так как такое произношение имеется у португальской буквы d; а gi означало звук [], примерно соответствующий итальянскому [d], который записывается как gi (Giovann: Джованни).
  • произносится с гортанной смычкой в конце.
  • s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
  • ng — велярный носовой согласный (МФА: []). Он имеется в английском языке («singing»). Никогда не произносится как «н» или как «нг».


Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.

Вьетнамское письмо не использует букву f. Фонема /f/ передаётся диграфом ph.

Фонема // передается диграфом tr.

Гласные

Произношение

Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /ti/, а tai, ухо, читается /tai/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию как Nguin, а популярное женское имя Thy как Thi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.
Написание Звучание Написание Звучание
a /a/, // в некоторых диалектах // перед «u» и «y», // в составе «ia» (/i/) o //, /w/ перед «ng» и «c»; /w/
// /o/, /w/ перед «ng» и «c» кроме «ung» и «uc»
// //
e // u /u/, /w/
/e/, // после i //
i /i/ перед «a» и «» y /i/ перед «»


Орфография

Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.
Звучание Написание Звучание Написание
/i/ i, y (см. ниже) /e/
// e //
// //
/a/ a //
/u/ u //
// o


Прим.: гласный /i/ может записываться по-разному:
  • обычно он обозначается буквой i: /si/ = s;
  • иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = M.
    • Он всегда записывается буквой y, если перед ним стоит гласная буква (/xuin/ = khuyn), а также в начале китаизмов (/iw/ = yu).
Звучание Написание Звучание Написание
Дифтонги
/uj/ ui /iw/ iu
/oj/ i /ew/ u
/j/ oi /o/ eo
/j/ i
/j/ y, в ‹nh› /j/ и ‹ch› /jk/ /w/ u, в ‹ng› /w/ и ‹c› /wk/
/aj/ ai /aw/ ao
/j/ ay, a в ‹anh› /j/ и ‹ach› /jk/ /w/ au, o в ‹on› /w/ и ‹oc› /wk/
/j/ i /w/, на севере обычно /iw/ u
/i/ ia, ya, i, y /u/ ua
// a //
/uo/ u /ui/ uy
Трифтонги
/iw/ iu, yu /uoj/ ui
/j/ i /w/ u
  • /i/ может записываться как ia (в открытых слогах: /mi/ = ma), i (перед согласной буквой: /mi/), ya, y.
  • i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xui/ = khuya, /xuin/ = khuyn, /in/ = yn.
  • /u/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/mu/ = mua) и как u перед согласными (/muon/ = mun).
  • // и // записываются как a в открытых слогах (/m/ = ma) и как перед согласными (/m/ = mng).


Обозначение тонов

Вьетнамский язык — тоновый, то есть значение каждого слова зависит от высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического знака к соответствующей гласной букве.
Название Контур Знак Примеры
Ngang (нганг) или bng (банг) высокий ровный,  — A/a, /, /, E/e, /, I/i, O/o, /, /, U/u, /, Y/y
Huyn (хюен) нисходящий плавный, гравис /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
Hi (хой) восходяще-нисходящий, крюк сверху /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
Ng нисходяще-восходящий
с гортанной смычкой,
тильда /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
Sc восходящий, акут /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
Nng резко нисходящий, точка снизу /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /


В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.

В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (ha, yu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (ho). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thu, но не th).

Словарный порядок при этом зависит от тона: tun th стоит перед tun chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.

Китайские заимствования и куокнгы

При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как (светлый), так и (тёмный) читаются minh.

Компьютерная поддержка

Юникод полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в доюникодовую эпоху. Большинство современных документов представлено в UTF-8.

Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишет буквами с заранее добавленной диакритикой.

Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.

См. также

Литература
  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Socit des Etudes Indochinoises, 44, 135—193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, Andr-Georges. Origine des particularits de l'alphabet vietnamien (фр.) // Dn Vit-Nam : magazine. — 1949. — Vol. 3. — P. 61—68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Nguyen, ang Lim. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyn, nh-Ho. (1955). Quc-ng: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyn, nh-Ho. Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited (англ.) // Mon-Khmer Studies : journal. — 1992. — Vol. 20. — P. 163—182.
  • Nguyn, nh-Ho. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems, (pp. 691—699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyn, nh-Ho. (1997). Vietnamese: Ting Vit khng son phn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.


Примечания
  1. 1 2 Roland Jacques. Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650 (англ.). — Orchid Press, 2002. Архивировано 24 мая 2019 года.
  2. Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена — СПб., 2009


Ссылки
Downgrade Counter