Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Тьы куокнгы (вьет. ch quc ng, тьы-ном , «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьет. Quc Ng, тьы-ном , «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. При одной букве может стоять несколько диакритических знаков.
Также известна как вьетнамская модифицированная латиница[источник не указан 78 дней].
Содержание
История
В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьет. ch nm, тьы-ном ), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьет. ch nho, тьы-ном ), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьет. ch thun nm, «правильные номские знаки»).
Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара д’Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].
Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.
Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].
Структура
Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:
- обязательная инициаль (в случае отсутствия письменного обозначения инициали слог начинает гортанная смычка)[3],
- обязательная медиаль со значком тона,
- необязательная финаль.
Буквы и их произношение
Буква |
Название |
МФА |
Практическая транскрипция
|
A a |
a |
[a], в некоторых диалектах: [] |
а
|
|
|
[] |
а
|
|
|
[] |
а, (э)
|
B b |
b, b |
[], [b] |
б
|
C c |
x, c |
[k] |
к
|
D d |
d, d |
северное произношение: [z], южное произношение: [j] |
з, й
|
|
, |
[], [d] |
д
|
E e |
e |
[] |
е, э
|
|
|
[e] |
е, э
|
G g |
gi, g |
[] [z] (перед i) |
г, з
|
H h |
ht, h |
[h] |
х
|
I i |
i ngn |
[i] |
и, -й, -ь-
|
K k |
ca |
[k] |
к
|
L l |
e-l |
[l] |
л
|
M m |
em-m |
[m] |
м
|
N n |
en-n |
[n] |
н
|
O o |
o |
[] |
о
|
|
|
[] |
о
|
|
|
[] |
о
|
P p |
p |
[p] |
п
|
Q q |
cu, quy |
северное произношение: [kw], южное произношение: [w] |
к(у)
|
R r |
e-r |
северное произношение: [z], южное произношение: [], |
р (ж, з)
|
S s |
t-s, s, s mnh |
[s], южное и центральное произношение: [] |
ш, (с)
|
T t |
t, t |
[t] |
т
|
U u |
u |
[u] |
у
|
|
|
[] |
ы
|
V v |
v, v |
[v], южное произношение: [j] |
в
|
X x |
ch-x, s nh |
[s] |
с
|
Y y |
i di, i-c-rt |
[i], [j] |
и, й
|
Согласные
Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.
- И d, и gi произносятся либо как [z] (северные диалекты), или как [j], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [], так как такое произношение имеется у португальской буквы d; а gi означало звук [], примерно соответствующий итальянскому [d], который записывается как gi (Giovann: Джованни).
- произносится с гортанной смычкой в конце.
- s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
- ng — велярный носовой согласный (МФА: []). Он имеется в английском языке («singing»). Никогда не произносится как «н» или как «нг».
Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.
Вьетнамское письмо не использует букву f. Фонема /f/ передаётся диграфом ph.
Фонема // передается диграфом tr.
Гласные
Произношение
Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /ti/, а tai, ухо, читается /tai/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию как Nguin, а популярное женское имя Thy как Thi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.
Орфография
Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.
Прим.: гласный /i/ может записываться по-разному:
- обычно он обозначается буквой i: /si/ = s;
- иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = M.
- Он всегда записывается буквой y, если перед ним стоит гласная буква (/xuin/ = khuyn), а также в начале китаизмов (/iw/ = yu).
- /i/ может записываться как ia (в открытых слогах: /mi/ = ma), i (перед согласной буквой: /mi/), ya, y.
- i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xui/ = khuya, /xuin/ = khuyn, /in/ = yn.
- /u/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/mu/ = mua) и как u перед согласными (/muon/ = mun).
- // и // записываются как a в открытых слогах (/m/ = ma) и как перед согласными (/m/ = mng).
Обозначение тонов
Вьетнамский язык — тоновый, то есть значение каждого слова зависит от высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического знака к соответствующей гласной букве.
Название
|
Контур
|
Знак
|
Примеры
|
Ngang (нганг) или bng (банг)
|
высокий ровный,
|
— |
A/a, /, /, E/e, /, I/i, O/o, /, /, U/u, /, Y/y
|
Huyn (хюен)
|
нисходящий плавный,
|
гравис |
/, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
|
Hi (хой)
|
восходяще-нисходящий,
|
крюк сверху |
/, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
|
Ng
|
нисходяще-восходящий с гортанной смычкой,
|
тильда |
/, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
|
Sc
|
восходящий,
|
акут |
/, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
|
Nng
|
резко нисходящий,
|
точка снизу |
/, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /, /
|
В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.
В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (ha, yu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (ho). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thu, но не th).
Словарный порядок при этом зависит от тона: tun th стоит перед tun chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.
Китайские заимствования и куокнгы
При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как (светлый), так и (тёмный) читаются minh.
Компьютерная поддержка
Юникод полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в доюникодовую эпоху. Большинство современных документов представлено в UTF-8.
Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишет буквами с заранее добавленной диакритикой.
Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.
См. также
Литература- Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Socit des Etudes Indochinoises, 44, 135—193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
- Haudricourt, Andr-Georges. Origine des particularits de l'alphabet vietnamien (фр.) // Dn Vit-Nam : magazine. — 1949. — Vol. 3. — P. 61—68.
- Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
- Nguyen, ang Lim. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
- Nguyn, nh-Ho. (1955). Quc-ng: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
- Nguyn, nh-Ho. Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited (англ.) // Mon-Khmer Studies : journal. — 1992. — Vol. 20. — P. 163—182.
- Nguyn, nh-Ho. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems, (pp. 691—699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
- Nguyn, nh-Ho. (1997). Vietnamese: Ting Vit khng son phn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
- Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
- Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
- Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
- Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.
Примечания
- 1 2 Roland Jacques. Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650 (англ.). — Orchid Press, 2002. Архивировано 24 мая 2019 года.
-
- Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена — СПб., 2009
Ссылки
|
|