Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Чэнъюй
Материал из https://ru.wikipedia.org

Чэнъюй (кит. трад. , упр. , пиньинь chngy, буквально: «готовое выражение») в китайском языкеустойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.

Китайские фразеологизмы, в том числе чэнъюи, имеют огромное значение: и в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств. Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чэнъюев, в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники. Множество чэнъюев также приведено в известном словаре китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» (кит. ) с объяснением и в некоторых случаях с указанием первоисточника.

Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. Таким образом, чэнъюи близки к русским фразеологизмам, которые у нас принято называть «крылатыми выражениями» (фразеологизмы из исторических и литературных источников). Например, в выражении (w xn chng dn) иероглифы имеют значения: «лежать / хворост / пробовать на вкус / желчный пузырь, желчь». Его история восходит ко времени царства Юэ, когда правил Гоуцзянь (, Gu Jin). Проиграв в войне, он специально лежал на неудобном хворосте и лизал горькую желчь, чтобы не забыть горечь поражения. В Китае эта история очень популярна и приводится в учебниках и художественных произведениях.

Значительная часть всех китайских фразеологизмов вошла в китайский язык из четырёх классических романов, т. н. «Четырёх великих творений» ( s d mng zh). Это романы «Троецарствие» (XI) ( Sn gu yn y), автор — Ло Гуаньчжун (, прибл. 1330—1400 гг.), «Речные заводи» (ок. XV в.; shui hu zhuan), автор — Ши Найань (), «Путешествие на Запад» (XVI в.; X yu j), автор — У Чэнъэнь (, 1500—1582 гг.), «Сон в красном тереме» (XVIII в.), автор — Цао Чжань (). Очень обильным их источником является также «Лунь юй».

Содержание

Примеры распространенных чэнъюев

Выражение «Тянуть ростки, помогая им расти» (кит. упр. , пиньинь b mio zh zhng, палл. ба мяо чжу чжан) впервые встречается в «Мэнцзы» (•) в диалоге между древнекитайским мудрецом Мэн-цзы и его учеником Гунсунь Чоу. В рассуждениях о справедливости учитель рассказывает историю. В княжестве Сун один человек непрестанно печалился, что всходы на его поле растут слишком медленно. Однажды он решил им помочь и начал тянуть ростки из земли. Уставший, но довольный он вернулся домой и рассказал домашним о своём способе ускорить рост растений. Его сын, услышав об этом, побежал в поле и увидел завядшие ростки. Далее Мэн-цзы говорит[5]:49:

В Поднебесной мало таких, которые не помогали бы всходам расти, но пользы всходам не только не приносят, а губят их, как те, кто не пропалывает их, полагая, что в этом нет пользы, и оставляет их на произвол судьбы, так и те, кто подтягивает руками ростки из земли, якобы помогая этим их росту.

Выражение «Отбежав на 50 шагов, насмехаться над отбежавшими 100 шагов» (кит. упр. , пиньинь w sh b xio bi b, палл. у ши бу сяо бай бу) впервые встречается в «Мэнцзы» () в диалоге между древнекитайским мудрецом Мэн-цзы и лянским ваном Хуэем, который пожаловался учителю на то, что, несмотря на всю его заботу о подданных, численность населения соседнего царства больше, хотя его правитель ничего не делает на благо народа. Мэн-цзы в ответ привёл ему притчу о воинах, которые, бросив оружие и убежав с поля битвы на 50 шагов, стали насмехаться над теми, кто убежал на 100 шагов. Далее Мэн-цзы сказал[5]:17:

Не нарушайте сроков полевых работ, и хлеба у вас будет не под силу съесть. Не закидывайте густых сетей в пруды и водоёмы, тогда рыб и черепах тоже не под силу будет съесть. Ходите в лес с топорами и секирами в надлежащее время, и древесины у вас будет не под силу извести. Когда будет не в силах съесть хлеба и черепах, когда будет не под силу извести древесину, тогда это и позволит народу не сетовать, как прокормить народившихся и как похоронить умерших. Если не будет таких сетований, тогда и наступит начало настоящего вановского пути в управлении народом.

Выражение «Служить как собака и конь» (кит. трад. , упр. , пиньинь qun m zh lo, палл. цюань ма чжи лао) по значению соответствует русскому выражению «служить верой и правдой»[6]. Этот чэнъюй достаточно древний и к началу XXI века продолжал использоваться в китайском языке. Его раннее упоминание отмечено в произведении «Вайши» Хуан Сяня[кит.], относящемся к периоду династии Хань[7]. Чэнъюй «служить как собака и конь» многократно используется в романе «Троецарствие», являющемся одним из четырёх китайских классических романов. Например, он встречается в диалоге Лю Бэя и Чжугэ Ляна:



— О учитель! — слезы потекли по щекам Лю Бэя. — Что же станет с народом, если вы не поможете мне?!
— Хорошо! — согласился, наконец, Чжугэ Лян, тронутый неподдельным горем своего собеседника. — Если вы меня не отвергаете, я буду служить вам верно, как служат человеку собака и конь…[8]

См. также

Примечания
  1. (l-shn ho-sh) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 737. — 1104 с. — Стб. 3. — 16 000 экз.
  2. См. словарную статью l shn ho sh в источнике: (Синьхуа чэнъюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.). — 2-е изд. (2015). — Пекин: Шану иньшугуань, 2019. — С. 461. — ISBN 978-7-100-12250-4.
  3. (zho q) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 168. — 1104 с. — Стб. 2. — 16 000 экз.
  4. См. словарную статью zho q png b в источнике:
  5. 1 2
  6. (qun-m) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 647. — 1104 с. — Стб. 1. — 16 000 экз.
  7. См. словарную статью qun m zh lo в источнике:


Литература
Downgrade Counter