Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 22 сентября
- 23 сентября
- 24 сентября
- 25 сентября
- 26 сентября
- 27 сентября
- 28 сентября
- 29 сентября
- 30 сентября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
Balloon GirlДевочка с воздушным шаром (2002)
Переименовать по аналогии с Девочка с воздушным шаром (2006). Дело в том, что названия графических произведений обычно переводятся. Например, Возвращение блудного сына вместо Terugkeer van de Verloren Zoon. Ghirla -трёп- 09:08, 14 октября 2018 (UTC)
Итог
Переименовать. Серьезных возражений не последовало, похоже обсуждение пришло к общему консенсусу. Были представлены доводы и аргументы к переименованию, предложенное новое названия статьи является вполне разумным. --ShyngysWiki (обс.) 01:20, 25 октября 2018 (UTC)
Ким Чжи УнКим Джи Ун
Допущена ошибка в передаче корейского слога , который в соответствии с транскрипцией должен записываться в данном случае как Джи (если фамилия оканчивается на сонорный согласный м (), то начальный согласный ч () следующего за ней имени озвончается). В статье не представлены источники, показывающие, что неправильное написание Ким Чжи Ун является каким-то устоявшимся вариантом, в то время как правильный вариант Ким Джи Ун достаточно хорошо ищется в сети, в частности режиссёр так именуется на Кинопоиске. --Winterpool (обс.) 09:58, 14 октября 2018 (UTC)
- На самом деле, "чжи" как раз может означать "устоявшееся в старом варианте", так как это "не по Концевичу", зато легко узнаваемое ровно то же озвончение "по Холодовичу". Я сам предпочитаю при отсутствии веских оснований за другие варианты современный академический вариант, однако Кинопоиск здесь не аргумент (не более сильный, чем ВокругТВ c другим вариантом [1]), "сеть" же, если гуглить не по всему подряд, а хоть относительным АИ, выдает больше как раз "Чжи", типа 160 против 22 на Google News, причем среди первых несколько упоминаний на том же Кинопоиске, а подавляющее большинство последних - не русско-, а болгарскоязычные. Так что не знаю... "холодовичей" здесь не так уж мало, и их как-то принято не трогать. Tatewaki (обс.) 22:14, 14 октября 2018 (UTC)
- Не переименовывать. Оставить устоявшийся вариант, «Кинопоиск» не АИ. (Кстати, на «Кинопоиске» написано «Ким Джи-ун». Почему номинатор не выбрал такой вариант, если уж номинирует по «Кинопоиску»? Да что там, на «Кинопоиске» ещё и много кривых переводов названий по словарю, можно много интересных статей создать.) --Moscow Connection (обс.) 16:44, 4 декабря 2018 (UTC)
Итог
В ходе обсуждения не достигнуто консенсуса за переименование и не приведены более весомые аргументы за него. Поэтому не переименовано--Francuaza (обс.) 16:11, 11 апреля 2019 (UTC)
Гвардиола, ПепГвардиола, Хосеп
На самом деле он Хосеп. — Эта реплика добавлена с IP 91.226.252.254 (о) 14:30, 14 октября 2018 (UTC)
Итог
Быстро закрыто: нет аргументов, не разобраны предыдущие обсуждения, даже шаблон в статье не выставлен. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:29, 15 октября 2018 (UTC)
Баран, РенанБарао, РенанБарон, Ренан
Интересно откуда взялся перевод Баран, и как он обоснован? Многим он известен именно как "Барао". Я почти нигде не встречал его имя как "Баран". Во многих русскоязычных источниках его пишут как Барао. Даже в Google если поискать как "Ренан Баран" выходит "Возможно, вы имели в виду: Ренан Барао". --ShyngysWiki (обс.) 18:31, 14 октября 2018 (UTC)
Смотрите предыдущее обсуждение и не ходите по кругу. --Winterpool (обс.) 13:44, 14 октября 2018 (UTC)
- Мне хотелось бы получить ссылку на авторитетный источник, где говориться, что o в португальских и бразильских словах передаётся на русском как «ан». А то я тоже могу просто дать ссылки на сайты, где его имя пишется как "Барао", например той же Чемпионат.com, Советский спорт и Рамблер:
- Быстро закрыть, итог предыдущего обсуждения подведен и не оспорен. Топикстартера отправить изучать страницу Португальско-русская практическая транскрипция. --Ghirla -трёп- 15:23, 14 октября 2018 (UTC)
- Разумеется, Не переименовывать в соответствии с правилами передачи -o как -ан. А приведённая выше ссылка на fighttime вообще волшебная. Бедные чуваки с именем Rui :) --Volkov (?!) 15:24, 14 октября 2018 (UTC)
- Может перевести псевдоним на русский язык прямым значением как "Барон", вес таки слово "Барон" не русского и не португальского происхождение? --ShyngysWiki (обс.) 22:03, 14 октября 2018 (UTC)
- Здесь не переводят, а транскрибируют. И где АИ, что Баран - это Барон? -- Dutcman (обс.) 19:38, 14 октября 2018 (UTC)
- Здесь таки упоминается, что это прозвище от бабушки в честь "барона Араруны" из сериала Sinha Moca (это не он по российскому ТВ как "Сеньорита" шел, с Луселией Сантос?) А вот дает ли это основания переводить вроде как смысловой псевдоним вместо транскрибирования - сомневаюсь, и будет минимум на грани орисса (и даже в этом случае - не должно представляться так, чтобы могло быть посчитано фамилией). Tatewaki (обс.) 22:30, 14 октября 2018 (UTC)
Итог
Не переименовывать. Обсуждение закрыто, оставлено прежнее название, топикстартер воздержался от начальной идей. Действующая названия статьи соответствует правилам транскрибирования. --ShyngysWiki (обс.) 19:20, 16 октября 2018 (UTC)
Битва при КолубареКолубарская битва
В русскоязычных источниках сражение называется Колубарской битвой (Югославия в XX веке. Очерки политической истории. — Москва: Индрик, 2011. — 888 с. — С. 182.; Миронов Владимир Валерьевич. АВСТРО-ВЕНГЕРСКАЯ АРМИЯ И ВОЕННОЕ ПОРАЖЕНИЕ ЧЕРНОГОРИИ 1916 г. // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки 2012. — Выпуск 1. - С.12). Аналогично именуются и соответствующие статьи на сербском и хорватском языках. --Poltavski / обс 17:33, 14 октября 2018 (UTC)
- По истории правок: «14 сентября 2007 Ghirlandajo … („Сражение Колубара“ переименована в „Битва при Колубаре“)». Возможно уч. мог пояснить, что статья переводная или др. моменты, но судя по баннеру на его ЛСО — «Данный участник вышел на википенсию». В др. языковых проектах статья названа как напр. «Battle of Kolubara» (в переводе как «Битва при Колубаре»), также «Schlacht an der Kolubara» ((в переводе как «Битва при Колубаре»). Просьба к топикстартеру — коллега Poltavski, нет ли данных данному сражению из обобщающих АИ на русском, на подобии многотомника «ВОВ», «ВМВ», применительно к ПМВ? (Я видел на СО шаблон о переводной статье). S.M.46 (обс.) 06:07, 15 октября 2018 (UTC)
- Уважаемый S.M.46, шаблон переводной статьи на СО я разместил только вчера, потому что заимствовал один тезис из немецкой Вики, что и отметил на страничке обсуждения. Если переводить немецкое название «Schlacht an der Kolubara», то это скорее «Битва на Колубаре» (см. аналогичные Schlacht an der Somme, Schlacht an der Marne (1914)). Но в данном случае ориентироваться следовало бы не на немецкое название, а на сербское. Все таки это была операция сербских войск, а не австрийских. А в сербско-хорватских названиях — это Колубарска битка / Kolubarska bitka. Приведенный мной источник — это именно "обобщающий АИ", специализированная новейшая публикация Института Словяноведения Рос. АН. Название «Колубарская битва» присутствует во многих доступных в Интернете публикациях. Колубарская битва — тема интересная и заслуживает хорошей статьи. Возвращение исторического названия в статью Википедии — это первый шаг в дальнейшей работе над данной статьей. С уважением, --Poltavski / обс 08:12, 15 октября 2018 (UTC)
- Спасибо за аргументированные сообщения, очевидно главным фактором будут приведённые Вами данные из обобщ. русскоязычного АИ - "специализированная новейшая публикация Института Словяноведения Рос. АН". За, Переименовать. S.M.46 (обс.) 09:25, 15 октября 2018 (UTC)
- Вот еще ряд АИ: Чиркович Сима М. История сербов. — Москва: Весь Мир, 2009. — ISBN 978-5-7777-0431-3. Вишняков Я. В. Сербия в начале первой мировой войны: 1914—1915 годы. Новая и новейшая история. № 2, 2013. С. 53-65. Век српске Голготе (1915—2015) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т.18, Но 6, 2016. Кроме этого в городе Лазаревац есть церковь, официально названная «мемориальной церковью с усыпальницей памяти воинов, павших в Колубарской битве 1914 года» (устав Общества строительства Мемориальной церкви с усыпальницей в Лазареваце // Архив Сербского православного прихода в Лазареваце. --Poltavski / обс 09:52, 15 октября 2018 (UTC)
Итог
Статья переименована, --Poltavski / обс 07:21, 27 октября 2018 (UTC)
Доминик, ГансДоминик, Ханс
Согласно немецко-русской практической транскрипции. В АИ встречается: [6], [7], [8], [https:// coollib.net/b/373300/read ]. -- Dutcman (обс.) 19:32, 14 октября 2018 (UTC)
- Осталось убедить в этом РГБ. [9] Igel B TyMaHe (обс.) 19:58, 14 октября 2018 (UTC)
- Против Чаще встречается "Ганс Доминик", и по данному запросу в поисковике информации, касаемой автора, больше. Издательства, выпустившие его произведения на русском языке, именуют писателя Гансом: Переводы на русский язык. Agafoklea (обс.) 20:54, 14 октября 2018 (UTC)
- Против Приоритет за русскоязычными АИ, согласно ВП:ПРОВ. Аналогично многократным попыткам изменить «Гейнц на Хайнц» в ст. Гудериан, Гейнц Вильгельм. Дополним, что напр. в энвики (навскидку там см. правило «Верификация») приоритет за АИ на английском. У нас таки - на русском. S.M.46 (обс.) 06:23, 15 октября 2018 (UTC)
Итог
Статья не переименована. Всё же чаще встречается «Ганс», да и в РГБ он — «Ганс». Плюс гугл выдаёт на это имя больше результатов, чем на «Ханс» При оспоре итога прошу вызвать меня с помощью {{ping}}. --La loi et la justice (обс.) 11:30, 6 ноября 2018 (UTC)
|
|