Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
- К переименованию
- 30 сентября
- 1 октября
- 2 октября
- 3 октября
- 4 октября
- 5 октября
- 6 октября
- 7 октября
- 8 октября
- См. также
- список всех статей для переименования
- проекты
- К улучшению
- К объединению
- К разделению
- К удалению
- К восстановлению
Содержание
WeisskunigБелый король
С каких пор названия романов не переводятся? С китайского тоже переводить не будем, оставим название иероглифами? Ghirla -трёп- 15:38, 20 ноября 2021 (UTC)
- Когда речь идёт о литературном персонаже, давшем имя произведению, обычно и второе слово пишется с заглавной буквы. Скорее Белый Король. Но с самим переименованием я абсолютно согласен. -- Dutcman (обс.) 15:55, 20 ноября 2021 (UTC)
- Я так понимаю, книга издавалась на русском языке ажно 1 раз в 2019 году тиражом ажно 100 экз. Тем не менее, да, оба слова — с прописной. — LeoKand 08:57, 21 ноября 2021 (UTC)
- Хотя, справедливости ради, вот в этой диссертации название книги транскрибируется. Однако, полагаю, учитывая выход русскоязычного издания, этим можно пренебречь лишь указав в преамбуле в качестве варианта. — LeoKand 09:12, 21 ноября 2021 (UTC)
Итог
Возражений нет. Дописано, дооформлено, переименовано. — LeoKand 11:55, 29 ноября 2021 (UTC)
TheuerdankТойерданк
В дополнение к предыдущему. Книга из тех же мест и тех же времён. Название — имя главного героя, а потому не переводится, а транскрибируется. На русском, я так понимаю, не издавалось, но в литературоведческих АИ встречается (раз, два, три, четыре и т. д.) — LeoKand 09:06, 21 ноября 2021 (UTC)
Итог
Возражений нет, переименовано. — LeoKand 12:06, 29 ноября 2021 (UTC)
|
|