Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2024/2 полугодие
Материал из https://ru.wikipedia.org

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Содержание

Фраза на исландском

„Slvi spilai dag og var sast, Hann er leikmaur Stjrnunar og vissulega er bi a tala miki um a a hann rennur t samningi haust og staan er bara skou eins og me alla ara leikmenn, eir eru hluti af hp og vi hldum bara fram me a.“ Вопрос: как корректнее перевести Slvi spilai dag og var sast? Источник. Футболло (обс.) 16:29, 31 декабря 2024 (UTC)
  • Я думаю, что в данной ситуации стоит воспользоваться машинным переводом, но в любом случае проверить правильность. Я не говорю по-исландски, но перевел текст с помощью GPT-чата, поэтому предлагаю дальнейший текст: "Сольви сегодня играл и был последним. Он игрок Стьернунар, и, безусловно, много говорилось о том, что его контракт заканчивается этой осенью. Ситуация рассматривается как с другими игроками, они часть команды, и мы продолжаем работать над этим."
  • Использование машинного перевода — достойная и обязательная практика, но она не заменяет человека. Пожалуйста, будьте скептиком! Лдши Ыаюесвббшг (обс.) 20:11, 5 января 2025 (UTC)


Criminal intelligence

Нашёл вот такую статью, которую в идеале неплохо было бы перевести. Но есть при этом статья Оперативно-разыскная деятельность. Возникли два вопроса: 1) можно ли это считать одним и тем же явлением или нет? Если да, то могу перенести информацию из англоязычной в указанную русскоязычную и установить интервики. Если нет, то следует вопрос 2): как назвать в русском разделе гипотетическую новую статью? «Полицейская разведка» или «криминальная разведка»? Хотелось бы услышать аргументы по обоим вопросам. С уважением, Mark Ekimov (обс.) 19:07, 22 декабря 2024 (UTC)

Нужeн точный пeрeвод фразы

Всeм здравствуйтe, нужeн точный пeрeвод фразы - there hardly seems to be a limit to the depth of the deep phreatuc zone unless it is the lower limit of the karstifiable rocks or the transition to the zone of closed joints in other worlds thanks to coorrosion by mixing waters the processes of karstification must still be possible at great depths as long as there are otpen joints and sifficiently wide interstises Oil drilling in Florida ofthen strikes large water-filled cavities among then some as hight as 13 m and some situafed as deep as 2033 m beneath the piezometric surface gadoros observerd a similar situation in the Hungarian lowland where at a depth of 1400-1700 m in the limestone below budarest abundant thermal water was drilled lang mentioned such cavities a a depth of 2000 m in the same regions Oil drilling on the peninsula of Hicacos in Cuba struck a karst cave at a depth of 2 952 m. Особeнно интeрeсуeт пeрвоe прeдложeниe (joints и interstises). Заранee благодарю. — Vyacheslav84 (обс.) 15:37, 21 декабря 2024 (UTC)

Перевод названий литературных произведений

Добрый день. Посоветуйте, как перевести Blue Fin и Sun on the Stubble в контексте данной статьи (на русском языке произведения не выходили). Тут, например, предлагается "Голубой Финн" (но можно и "Голубой плавник" / "Голубой киль") и "Солнце на сжатом поле", хотя может вариант "Солнце над жнивьем" более приближен к дословному переводу? Alexey (обс.) 08:33, 14 декабря 2024 (UTC)
  • Насколько я понимаю, ни одно из этих произведений не переводилось на русский язык (в каталоге РГБ их нет), поэтому я бы оставил в оригинале, по-английски.     09:40, 14 декабря 2024 (UTC)
    • Также планирую создать статьи по этим произведениям с русской ВП. Получается, что статьи также будут иметь оригинальные названия? Alexey (обс.) 10:12, 14 декабря 2024 (UTC)
      • @Leokand можете, пожалуйста, помочь с вопросом выше? Alexey (обс.) 11:11, 19 декабря 2024 (UTC)
        • Я не знаю. Я не читал этих книг и не знаю, насколько корректным будет такой перевод названий. Из теории перевода следует, что название даётся после того, как перевод закончен, а не до. Например, в своей статье Женевуа,_Морис#Сочинения, получившей статус хорошей, я не переводил названия книг писателя, поскольку на русском он практически не издавался.     11:30, 19 декабря 2024 (UTC)
  • «… ограничивается … фильмом „Blue fin“, поставленным по одноимённой повести и мелькнувшем на одном из телеканалов в начале 90-х в не очень точном переводе „Голубой Финн“ (правильнее было бы „Синепер“ или „Голубой плавник“ — так называется рыбачья шхуна, принадлежащая отцу главного героя, 14-летнего Стива)» — блог (вряд ли авторитетный, лучше перепроверить). А вообще Blue Fin — отсылка к en:Bluefin tuna («story about tuna fishing of Southern Blue Fin tuna» — en:Blue Fin), то есть синепёрый/синий/голубой тунец. Лучше оставить оригинальное «Blue Fin», если надо, прокомментировать в сноске, что название относится к лодке и отсылает к синепёрому тунцу. M5 (обс.) 13:08, 30 декабря 2024 (UTC)
    • Спасибо. А касаемо наименование статей, которые я хочу в будущем завести по этим книгам - статьи так и называть с оригинальным названием? - Blue Fin и Sun on the Stubble? Alexey (обс.) 13:35, 30 декабря 2024 (UTC)


Medaglia al valore

Источник.
Так какую медаль получил данный футболист (речь о нём)? Обычную золотую медальку? Точно не Орден Святого Марина. Футболло (обс.) 17:57, 1 декабря 2024 (UTC)
  • @Футболло Только сейчас заметил вопрос. В приведённом тексте очень невнятно сформулировано, что имеется в виду, но вероятнее всего это эта медаль — в русскоязычных источниках я её не нашёл, переводить надо как-то вроде «Золотая медаль “За заслуги”» (есть ещё серебряная и бронзовая). Здесь тоже говорится о золотой медали за заслуги.     08:28, 20 декабря 2024 (UTC)


Описание архитектуры церкви

Боюсь накосячить, не могу разобраться как перевести «Верхи мають пропорційну ступінчасту пластику із шатровими заломами, стягнутими при основі скругленими перехватами. Ліхтарі завершуються тонкої грушовидної форми главками, що спираються на ковніри».— SpeedOfLight / 12:41, 23 ноября 2024 (UTC)

Chicken war

Как правильнее всего перевести название это своеобразного конфликта исходя из контекста событий? Война за курицу, война из-за курицы, война курицы? — Cathraht (обс.) 06:25, 22 ноября 2024 (UTC)

Из сербского

Может кто-то проверить правильность перевода важного тезиса: «Која год да је бројка процењена, реч је о више хиљада војника који су се предали или били заробљени» — Какую бы цифру ни оценивали, речь идет о более тысячи солдат, сдавшихся в плен или попавших в плен. Контекст здесь. — Poltavski / обс 09:46, 19 ноября 2024 (UTC)

Фраза из интервью

Изначальная фраза: “I said something wrong about the great man, even though I still think he was a great manager. I broke ranks and I’ve lived with it for more than 30 years now. It doesn’t really bother me.”
Нынешний перевод: «Я сказал что-то не то о великом человеке, хотя я все еще считаю, что он был тренером. Я нарушил ряды и живу с этим уже более 30 лет. Меня это не особо волнует».
Что-то мне подсказывает, что перевод фразы не особо верен? И если да, то как корректно перевести её? Футболло (обс.) 19:44, 18 ноября 2024 (UTC)
  • Вольный перевод для понимания (в статью, понятное дело, в таком виде не годится): «Нелицеприятную вещь о нём рассказал, каким бы замечательным человеком он ни был (а и правда выдающийся был тренер, я и теперь так считаю). Ай-ай-ай, закричали, как нехорошо выносить сор из избы, — ну так я уже тридцать с лишним лет это слышу. Меня это мало заботит.» Не понимаю, в чём ценность этой цитаты; обычно за цитаты цепляются, когда смысл покрыт туманом, но тут вроде источник содержит необходимую базу для обычного пересказа. --FITY (обс.) 04:52, 19 ноября 2024 (UTC)
  • «Я сказал нечто ошибочное о замечательном человеке, хоть я и до сих пор думаю, что он был великим тренером. Я пошёл наперекор коллективу, и мне с этим приходится жить уже более тридцати лет. Меня это не особо беспокоит». — Prokurator11 (обс.) 08:28, 19 ноября 2024 (UTC)
    • @Коллега, взгляните ещё раз на всякий случай. Мне до near native как до Луны, но, кажется, трактовка wrong как «ошибочный» не вписывается в контекст источника. --FITY (обс.) 11:28, 19 ноября 2024 (UTC)
    • @FITY — Я не отслеживал всю историю конкретного рассказа, но если говорящий не признал своё заявление о коррумпированности тренера ошибочным, скорее всего он действительно имел в виду «wrong» в значении «неподобающее», то есть «неверное/ошибочное» не по своей фактической точности, а «неверное/ошибочное» по своему соответствию принятой норме. Если слово «неподобающее» звучит стилистически слишком высоким из уст футболиста, то, будучи русским футболистом, он скорее всего сказал бы здесь: «Я ляпнул кое-что о замечательном человеке…». — Prokurator11 (обс.) 00:32, 20 ноября 2024 (UTC)


Исландский

Вот цитата: „Vi hfum heyrt af miklum huga en a hafa ekki veri nein alvru samskipti," sagi orvaldur rlygsson rekstrarstjri knattspyrnudeildar Stjrnunnar ea 'yfirmaur ftboltamla' vi Tipsbladet. Что такое rekstrarstjri knattspyrnudeildar или yfirmaur ftboltamla? Футболло (обс.) 07:56, 17 ноября 2024 (UTC)
  • В переводе на английский — operations manager or head of football affairs. Русский аналог — операционный менеджер или глава (чего-либо) по футбольным вопросам (могу немного ошибаться в терминологии). — Adavyd (обс.) 08:05, 17 ноября 2024 (UTC)
  • Скорее всего это означает позицию технического директора. На трансфермаркте, кстати, Орлигссон указан как спортивный директор Стьярнана (но там частенько не супер точно бывает указано). Cathraht (обс.) 06:44, 22 ноября 2024 (UTC)


C немецкого: «строгим натуралистом и эволюционистом»

В статье Макс Нордау читаем: «С 18-го года жизни стал строгим натуралистом и эволюционистом.» Насколько я понял, это слишком буквалистский перевод следующего места немецкой статьи Max Nordau: "Nach einer traditionellen jdischen Erziehung wurde er ab seinem 18. Lebensjahr ein strenger Naturalist und Evolutionist."
Я считаю, что получилось плохо, должно быть примерно так: «C 18 лет стал убеждённым последователем натурализма и эволюционизма». — 62.176.28.174 12:47, 4 ноября 2024 (UTC)

Транскрипция с латыни: Vasio Vocontiorum

Подскажите пожалуйста, как правильнее передать кириллицей этот древнеримский топоним? Пишу тут, т.к. в запросах на транскрипцию не нашёл раздела для латинскогоCathraht (обс.) 12:54, 30 октября 2024 (UTC)
  • Я не понял, вам нужен перевод или транскрипция? Если транскрипция, то всё просто — Вазио-Ваконциорум. Если перевод, то сложнее — скорее всего, что-то вроде Ваконцийская Вазия (конкретно этого топонима по-русски не нашёл, по аналогии с другими).     14:38, 30 октября 2024 (UTC)
    • Транскрипция изначально, но перевод даже лучше, спасибо! Cathraht (обс.) 21:06, 30 октября 2024 (UTC)
    • Маленький вопрос, Ваконциорум и Ваконцийский через "а" в первом слоге - так надо, не опечатка? Галльское племя, от которых топоним идёт просто через "о" (воконции или воконтии, не сразу догадался поискать название племени) пишется, поэтому задумался. Cathraht (обс.) 21:22, 30 октября 2024 (UTC)
      • Коллега Cathraht, "а", конечно, тут описка. Кроме того, воконтиев принято по-русски писать через Т, в соответствии с транскрипцией классической, а не средневековой латыни. На написание "Вазио" есть русский АИ - "История Франции в раннее Средневековье" (М.: Юрайт, 2019. - С. 133-134). В статье о Помпее Троге я уже поправил. Андрей Романенко (обс.) 13:15, 4 ноября 2024 (UTC)
  • Если нет раздела для языка, его можно создать. Здесь задают вопросы о переводе, а не о транскрипции, не о проверке ГН, не о переименовании статей и т.д. Vcohen (обс.) 15:39, 30 октября 2024 (UTC)


Military vehicles

Как лучше всего с английского перевести military vehicles? Фраза из предложения Satellite imagery shows at least 15 military vehicles. Статья на английском отсылает на статью Автомобильная техника военного назначения, сокращенно – автомобильная техника, однако этот перевод никак не отражает военную (не мирную) природу техники. Есть еще боевая техника, но это отдельный термин. Пока что перевел как военные машины. Насколько это удачный перевод? Account20 (обс.) 06:18, 18 октября 2024 (UTC)
  • «Статья на английском» отсылает неправильно, что видно из неё самой — в ней не только автомобили, но и танки и вся красота. Смотрите по контексту, о каких машинах идёт речь. Если именно об автомобилях, то «машинами» их при первом упоминании лучше не называть — в словарях это значение помечается как разговорное. В случае неопределенности можно, наверное, написать: «15 единиц военной техники». --FITY (обс.) 09:32, 18 октября 2024 (UTC)
  • Поддерживаю вариант «(единица) военной техники». Если важно использовать более узкий термин, возможный вариант — «военное транспортное средство» (примеры использования: 1, 2). — Ur frnd(обс) 08:44, 26 октября 2024 (UTC)
  • Набравшись наглости молодецкой, вынес на викидате Автомобильная техника военного назначения в отдельную сущность. Retired electrician (обс.) 12:56, 26 октября 2024 (UTC)


Перевод с сербского

Имеет ли слово «приступио» значение «вступил» в этом предложении: «Проглашен за националног издајника од стране Врховне команде Југословенске војске у отаџбини (ЈВУО), осуђен је на смрт, али је у касну јесен 1942. приступио њеним одредима.» Для сведения: речь идет о Милане Ачимовиче. — Poltavski / обс 07:43, 15 октября 2024 (UTC)

Нюансы перевода (англ.): according to tradition

Коллеги, подскажите, как можно грамотно передать на русский язык выражение "According to tradition" в контексте подачи факта, который не подтверждён документально, но "...according to tradition, Х было там-то/тем-то/тогда-то"? Можно было бы сказать "по легенде...", но тут нет конкретной легенды или одного единого первоисточника, а если писать "считается, что...", то сразу всплывает вопрос "кем считается?" Хочется найти вариант, который будет максимально точным но не выглядеть плохо переведённой калькой. — Cathraht (обс.) 12:57, 30 сентября 2024 (UTC)

Цитата Стэнли Кубрика

Знаменитый режиссёр Стэнли Кубрик в зрелые годы дал своему раннему фильму Fear and Desire не очень лестную характеристику, которую не очень-то легко перевести. Прошу совета.
a «bumbling, amateur film exercise … a completely inept oddity, boring and pretentious», «a lousy feature, very self-conscious, easily discernible as an intellectual effort, but very roughly, and poorly, and ineffectively made». — 62.176.28.243 18:37, 20 сентября 2024 (UTC)
  • bumbling, amateur film exercise … a completely inept oddity, boring and pretentious — «неуклюжее, любительское киноупражнение … совершенно беспомощный курьёз, скучный и претенциозный», a lousy feature, very self-conscious, easily discernible as an intellectual effort, but very roughly, and poorly, and ineffectively made — «дрянное кино (feature — среди множества значений имеет и значение «игровое кино»), очень неловкое, явно выраженное интеллектуальное усилие, но очень грубо, плохо и неэффективно сделанное» — таков приблизительный перевод. Но вообще предлагаю просто мне взять биографию Кубрика (авторства Микикса и/или его ассистента Д’Алессандро) и посмотреть, вдруг там перевод этой фразы есть. — Книжная пыль (обс.) 19:55, 21 сентября 2024 (UTC)
    • Уважаемый аноним! Вы можете написать мне с рандомного мейла и получить пару разворотов из книги Микикса, касающиеся этого фильма. Д’Алессандро познакомился с Кубриком позже. Искомого высказывания там нет, но, может, полезно будет! Книжная пыль (обс.) 16:57, 23 сентября 2024 (UTC)


Перевод названия фильма

Есть вот такой мультфильм под названием Hair Piece: A Film for Nappyheaded People. Urban Dictionary подсказывает, что nappyhead означает: «An African or African American or anyone of African descent who wears that hair natural and has one of the many textures of woolly-like (nappy) hair». Как перевести это название, максимально сохранив смысл? Романов-на-Мурмане (обс.) 16:47, 9 августа 2024 (UTC)
  • Судя по синопсису, сатира обнажает проблему афроамериканок, живущих в западной культуре, где красота ассоциируется с "развевающимися на ветру волосами". Hair piece — это накладка для волос, парик. Судя по речи создателя, она высмеивает афроамериканок, пытающихся подражать европоцентричным канонам, нося парики. Так, ближе к делу. Nappy headed — вообще термин с негативной коннотацией, близкой к расистской. Можно перевести как "Парик: фильм для курчавоволосых" (непослушноволосых, кучерявых. и тд). Но тогда непонятно что имеются в виду именно африканские волосы. Тогда можно так "Парик: фильм для людей с афро". Хотя на Кворе вот многие призывают вообще не отсылать к национальности, говоря о жесткой и непослушной текстуре волос. В общем, надо бы еще понять политкорректно или нет в наши дни говорить про волосы "афро". Вроде ничего такого, вот говорят про кинки хейр в англовики и пишут afro-textured. Bloom (обс.) 00:59, 19 августа 2024 (UTC)


Вопрос по французским терминам

Philippe Burrin, qui s’intresse la faon dont les Franais ont ragi et se sont comports face l’occupation et vis--vis de l’occupant, propose trois notions pour qualifier les diverses attitudes : «accommodement» (au sein de laquelle il propose une varit de comportements ainsi que l'volution dans le temps de cet accommodement), «raison d'tat» et «engagement». Если первое это «приспособление», то остальные два не вполне понятны («государственные интересы» и «обязательство»?). Приспособление, (в рамках которого он предлагает различные варианты поведения), а также эволюция этого приспособления с течением времени правильный перевод? — Vyacheslav84 (обс.) 19:09, 23 июля 2024 (UTC)
  • Заодно проверить Henry Rousso propose diverses formes de comportements des Franais face l’occupant, l'ventail pouvant aller du «collaborationnisme» (le ralliement au national-socialisme) la politique de l’"attentisme" (forme la plus modre de la collaboration), les intermdiaires tant la «collaboration administrative» (ou conomique), l’"accommodement" et le «moindre mal» — «коллаборационизм» вплоть до перехода на сторону нацизма, «выжидание» (наиболее умеренная форма коллаборационизма?), промежуточное между ними «административное сотрудничество» (или экономическое), «приспособление» и «меньшее зло» - правильный перевод? — Vyacheslav84 (обс.) 19:20, 23 июля 2024 (UTC)
    • Тут всё так, только на французском коллаборация и коллаборационизм специально разделяют, поэтому, возможно, имеет смысл написать «выжидание» (наиболее умеренная форма сотрудничества). Или как-то иначе, но в этом ключе. Потому что в строгом смысле коллаборационизм тут как раз-таки противопоставляется другим, менее сотрудническим вариантам поведения, являясь лишь крайней их степенью. Cathraht (обс.) 20:34, 29 июля 2024 (UTC)
  • Raison d'tat это гос. интересы, да, но в данном случае, как мне кажется, речь идёт о соблюдении субординации по отношению к официальной власти (то есть исполнение законных обязанностей гражданина, но не более чем). Не увеерен, как правильно по-русски коротко сформулировать. Engagement здесь, думается, просто взаимодействие, добровольное участие в деятельности. Cathraht (обс.) 20:31, 29 июля 2024 (UTC)
  • По поводу: Приспособление, (в рамках которого он предлагает различные варианты поведения), а также эволюция этого приспособления с течением времени - да, по смыслу всё верно, эволюцию можно заменить на другой синоним при желании (развитие, например). Ну и, скобка не там где надо, но я думаю это опечатка. Cathraht (обс.) 20:40, 29 июля 2024 (UTC)
    • Спасибо, а "(supposant De Gaulle et Ptain secrtement d'accord, le premier uvrant de l'extrieur, le second donnant le change aux occupants) restant envisage jusqu'en 1942[Quoi ?.]" это как перевести? Огромное за ответ, можете отредактировать статью Аттантизм по самой удачной формулировке, как считаете нужным? Vyacheslav84 (обс.) 19:26, 2 августа 2024 (UTC)
      • Только сейчас увидел ответ, не поставил себе раздел в наблюдение. Эта фраза, честно говоря, странноватая, не зря там стоит QUOI? потом. В источнике про предположение о секретном соглашении Петена и де Голля нет, как и про 1942 год (по-крайней мере я не вижу) - хотя по контексту вытекает про соглашение, только не дается ясность было ли соглашение, или же молчаливая игра друг за друга. Но по факту фраза переводится как (курсивом то, чего нет в вашей цитате, в статье на русском начиная со слова "Надежда, позднее известная как"): "Гипотеза, названная "меч и щит", предполагавшая тайное соглашение де Голля и Петена по которому первый действовал извне, а второй вводил в заблуждение оккупантов, имела место быть до 1942 года." Cathraht (обс.) 14:53, 6 августа 2024 (UTC)
      • Подумав, слово надежда, возможно контекстуально хорошо тут будет, хоть и не дословный перевод. Cathraht (обс.) 15:02, 6 августа 2024 (UTC)
Downgrade Counter