Остаётся спорным вопрос об отношении к современному корейскому языков Трёх корейских государств — Пэкче, Силла и Когурё, хотя все три языка обнаруживают сходство в лексике и (насколько позволяет судить иероглифическая запись) грамматическом строе. По мнению некоторых лингвистов, из указанных языков наименьшее сходство обнаруживает язык государства Когурё, который ряд лингвистов считает предком или ближайшим родственником японского языка. Язык государства Силла, напротив, чаще всего рассматривается как предок корейского языка.
В современной западной лингвистике корейский, японский и древние языки Корейского полуострова нередко объединяют в группу языков Пуё по названию царства Пуё.
Для записи корейского языка используется фонетическое письмохангыль, специально разработанное для него в XV веке. Дополнением к хангылю служит ханча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль, и ханча (но ограниченно и только для записи слов китайского происхождения)[6].
Ханча — письменность на основе китайских иероглифов, дополняющая или заменяющая хангыль. Используется в настоящее время только в Южной Корее для записи слов китайского происхождения[6]. Вид некоторых корейских иероглифов отличается от используемых в Китае.
В современном языке лишь немолодые носители продолжают различать долготу гласных[15].
В корейском языке имеется музыкальное ударение, отличающееся по диалектам. Некоторые диалекты сохраняют музыкальное ударение среднекорейского языка[16].
В приведённой ниже таблице в первом столбце через дробь приводятся варианты записи после согласной буквы / после гласной буквы, а в скобках — вежливый вариант[17]:
Предложный падеж (о ком? о чём?) в корейском языке выражается дательным со вспомогательными глаголами отношения (к кому-либо, к чему-либо) или , например: (Хангуг-е тэхан чхэг-ын) «Книга о Корее».
Корейский глагол может выражать разнообразные действия, присоединяя к себе соответствующие суффиксы. Например, если ко второй основе глагола присоединить суффикс , то такой сложный глагол будет означать долженствование: Хаксэнъ-ын ёльсими конъбухэ-яханда «Студент должен усердно заниматься»[17].
В корейском языке имеется набор соединительных окончаний, использующихся в качестве соединительных союзов между глаголами.
ко и () (ы)мё могут обозначать как одновременность действий, так и их последовательность.
кона соединяя глаголы, имеет значение «или».
а, о, ёсо означают последовательность действий.
тага означает, что некое действие было прервано на время нового действия. Если перед ставится суффикс прошедшего времени, то между действиями была пауза.
ча, чамаджа означает мгновенное начало второго действия после первого.
Все суффиксы и окончания присоединяются к одной из двух глагольных форм[17].
Первая форма образуется отбрасыванием от словарной окончания та: моктамок.
Вторая форма у глаголов образуется различно, в зависимости от того, какой в корне гласный.
а и о — к основе глагола присоединяется а:
паттапада.
Если основа кончается на открытый слог с «а», то остаётся только один звук «а»:
кадака.
Если основу заканчивает открытый слог с гласной , то он сливается с а в ва:
одава.
Если в многосложной основе содержится слог ры, то ы исчезает, а р удваивается:
морыдамолла.
Все остальные корневые гласные присоединяют суффикс о:
моктамого.
Если основу заканчивает открытый слог с гласной о, то два «о» сливаются:
содасо.
Если основа заканчивается на у, он сливается с о в во:
пэудапэво.
Если основа заканчивается на ё, он сливается с о в ё:
кхёдакхё.
Если многосложная основа глагола заканчивается на и, он сливается с о в ё:
кидаридакидарё
Исключения:
У глагола (хада; «делать») имеется два варианта второй основы: (хэ; употребляется в разговорной речи) и (хаё; употребляется в письменном языке).
Вторая основа глаголов, заканчивающихся на - нэда оканчивается на нэ:
понэда — понэ.
Настояще-будущее время
Глагол используется в словарной форме (или с соответствующим вежливым окончанием).
Ури-нын таым чумар-е Чеджудо-е ёхэнъ-ыль каль косида «Мы поедем на Чеджудо в следующие выходные».
Прошедшее время
Образуется добавлением суффиксов ат, от, ёт.
Если в корне глагола есть гласные а, о, используется суффикс . При этом происходят слияния с гласной последнего слога (если последний слог открытый): подапоаттапватта.
Если в односложном корне нет «а» или «о», присоединяется суффикс от.
Если глагол многосложный, и корень заканчиввается на и, присоединяется суффикс ёт: нэриданэрётта.
Если глагол заканчивается на нэда, то присоединяется суффикс : понэдапонэтта.
Исключение составляют глагол (хада «делать») и глаголы, заканчивающиеся на : они в прошедшем времени имеют форму хаётта или хэтта. Первая обычно употребляется в письменном языке, вторая — в устном.
Простое будущее время
Образуется путём прибавления к корню глагола суффикса кет. Употребляется только с первым и вторым лицом и обозначает намерение сделать что-либо: Таым хакки-бутхо на-нын ильбоно-рыль пэуги сиджакхагетта «Со следующего семестра я намереваюсь начать учить японский язык».
Сложное будущее время
Означает действие, которое однозначно произойдёт в будущем. Образуется путём прибавления к причастию будущего времени служебного слова кот + глагол-связкаида.
Сам чуиль ху-е кыдыр-ын кёрхонхаль косида «Через три недели они поженятся».
Настоящее продолженное время
Образуется путём присоединения к корню глагола окончания ко + глагол (итта; «быть»).
На-Нын Чигым Соур-е сальго итта «Сейчас я живу в Сеуле».
Корейский глагол часто используется в субстантивной форме, образовать которую можно, прибавив к 1-й основе окончание ки: хада «делать» — хаги «делание». Субстантивная форма используется, в том числе, для создания особых конструкций. Например, + ки-ро хада означает «решить сделать что-либо»: . Нэир-ын Кимин-сси сэнъир-иеё. Кырэсо катхи чонёк моккиро хэссоё «Завтра день рождения Кимин, поэтому мы решили поужинать вместе».
Корейские прилагательные имеют две формы: заключительную и определительную. Заключительной форме свойственны характеристики глагола (две основы, образуются по тем же правилам, что и у глаголов; изменение по времени и уровню вежливости)[19].
Заключительная форма
Прилагательные в заключительной форме имеют окончание та:
йеппыда «красивый».
Определительная форма
Образуется аналогично отглагольному причастию прошедшего времени:
йеппыдайеппын.
Определительной форме глагольные характеристики несвойственны — она ведёт себя точно так же, как прилагательное в русском языке.
Корейские причастия, в отличие от русских, могут стоять в любом грамматическом времени (настоящем, прошедшем и будущем). При этом конструкция «А, которое B» в корейском также обозначается одним из причастий.
«Я пошёл на почту и отправил письмо, написанное (которое написал) вчера»
Прошедшее на -тон
тон
И ымаг-ын нэ-га чаджу тыттон косимнида
«Эта музыка та самая, которую я часто слушал»
Современная корейская система счёта похожа на японскую: имеются числительные как собственно корейского происхождения, так и заимствованные китайские цифры. Таким же образом, небольшие количества предметов считаются обычно корейскими числительными, а если предметов больше сотни, то счёт ведётся китайскими числительными[20]. При этом при счёте часов используются корейские цифры, а при счёте минут — китайско-корейские.
Корейскими числами можно посчитать предметы от одного до 99[20]:
1
хана
10
ёль
2
туль
20
сымуль
3
сет
30
сорын
4
нет
40
махын
5
тасот
50
свин
6
ёсот
60
йесун
7
ильгоп
70
ирхын
8
ёдоль
80
ёдын
9
ахоп
90
ахын
Исконно корейские слова для чисел 100 и 1000 (соответственно, (он) и (чымын)) в настоящее время считаются архаичными и не используются[21].
Следует обратить внимание, что числительные «один», «два», «три», «четыре» и «двадцать» перед существительными имеют так называемую определительную форму:
Составные числительные (двести три, шестьдесят) образуются как в китайском языке: два (, и) сто (, пэк) + три (, сам) — ибэксам. При этом следует учитывать, что в корейском в разряде не три цифры (123 456 789), а четыре (1 2345 6789), поэтому «сто тысяч» — это «10 ман», а не «100 чхон».
Корейские
Китайские
Формула
Пример
Исключение
Формула
Пример
Числительное + ччэ
сымульччэ «двадцатый»
чхоччэ «первый»
че + числительное
чео «пятый»
Из китайского языка в корейский пришли также счётные слова, которые используются со всеми существительными (фактически, все существительные в корейском неисчисляемые). К примеру, для того, чтобы сказать «пять кошек», в отличие от русского языка, нужно использовать классификатор: «кошек пять голов» — (коянъи тасот мари)[23].
(кэ, «штука») — самый распространённый классификатор;
(пон, «раз») — для счёта событий;
(се, «год») — возраст;
(кап, «пачка»);
(мёнъ, «человек»); слово сарам, тоже означающее «человек», может использоваться без счётного суффикса;
(мари, «голова скота»);
(квон, «книга»);
(чару) — ручки, карандаши;
(чан) — чашки;
(чхэ, «дом»);
(пёнъ, «бутылка»);
(кырыт) — порции еды;
(кхёлле, «пара») — для парных предметов;
(чанъ, «лист бумаги»);
(сиган) — для времени.
Личные местоимения в корейском языке нередко опускаются, когда и так ясно, о ком идёт речь[24].
«ты» — (но) в именительном падеже (не), используется только в неформальном общении;
«вы (к женщине)» — (аджумма);
«вы (к мужчине)» — (аджосси);
«вы (к девушке)» — (агасси);
«вы» — имя собеседника + (сси), либо должность собеседника + (ним);
«вы» — фамилия собеседника + (сонсэнъ, «господин») + (ним).
Супруги обычно называют друг друга (танъсин), это обращение всё больше распространяется как универсальное местоимение 2-го лица.
«вы (множественное число)» — (ёробун, «господа»).
3-е лицо:
Так как местоимения второго лица местоимениями в полной мере не являются, а скорее представляют собой существительные, они могут использоваться для обозначения третьих лиц. Существуют и другие подобные слова.
для предметов используются те же указательные местоимения или слово (кот) «вещь».
Как и в японском языке, в корейском имеется трёхуровневая система указательных местоимений, в отличие от современного русского языка, где подобные местоимения делятся только на «близкие» («этот») и «далёкие» («тот»).
В лексике корейского языка имеется очень много заимствований из китайского — около 60 % в современном южнокорейском языке[29][30]; такие слова называются «сино-корейскими».
В XX веке в южнокорейском варианте языка стало появляться всё больше слов английского происхождения, есть также заимствования из японского языка[31]; в северокорейском есть заимствования из русского языка. В языке КНДР преобладают заимствования из русского, но их общее количество меньше, чем в языке Республики Корея. С конца XX в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайских заимствованиях — они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически[32].
Система вежливости
В корейском языке существует развитая система стилей речи, использование которой регулируется возрастом и социальным положением собеседников, а также тех, о ком идёт речь. Глаголы приобретают, в зависимости от этого, разные суффиксы[33][25].
Стиль
Утвердительные предложения
Вопросительные предложения
С глаголом (када; «идти»)
после гласного
после согласного
после гласного
после согласного
Официально-вежливый
1-я форма +
1-я форма +
1-я форма +
1-я форма +
(камнида), (камникка)
Неофициально-вежливый
2-я форма +
(каё)
Просторечный (панмаль)
2-я форма
(ка)
Опросы среди корейцев показывают, что регулирующая роль вежливости в языке сегодня падает[34].
В корейском языке сложная система именования родственников в разговоре с ними и с другими людьми. В общем соблюдается принцип равновесия: к примеру, в разговоре с отцом жены её саму называют более фамильярно, а с младшей сестрой — более официально[36].
(кор.). Naenara. — « .» Дата обращения: 19 августа 2024.
Song, Jae Jung (2005) «The Korean language: structure, use and context» Routledge, p. 15 Lyle Campbell & Mauricio Mixco. 2007. A Glossary of Historical Linguistics. University of Utah Press. («Korean, A language isolate», pg. 90; «Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported», pp. 90-91; «…most specialists…no longer believe that the…Altaic groups…are related», pg. 7) David Dalby. 1999/2000. The Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities. Linguasphere Press. Nam-Kil Kim. 1992. «Korean», International Encyclopedia of Linguistics. Volume 2, pp. 282—286. («…scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success», pg. 282) Andrs Rna-Tas. 1998. «The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question», The Turkic Languages. Routledge. Pp. 67-80. («[Ramstedt’s comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned», pg. 77.) Claus Schnig. 2003. «Turko-Mongolic Relations», The Mongolic Languages. Routledge. Pp. 403—419. («…the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship», pg. 403)
Stratification in the peopling of China: how far does the linguistic evidence match genetics and archaeology? In; Sanchez-Mazas, Blench, Ross, Lin & Pejros eds. Human migrations in continental East Asia and Taiwan: genetic, linguistic and archaeological evidence. 2008. Taylor & Francis
Martin, Samuel E. Lexical Evidence Relating Japanese to Korean // Language. — 1966. — С. 185–251.
Miller, Roy Andrew. Japanese and the Other Altaic Languages (англ.). — Чикаго: University of Chicago Press, 1971. — ISBN 0-226-52719-0.
Советское языкознание, т.1. Л., 1935
Ким Герман. Рассказы о родном языке. Рассказ 4. Неудавшаяся революция в корейской письменности.
12Sohn, Ho-Min. Korean: Descriptive Grammar. Descriptive Grammars (англ.). — 1994. — P. 432. — ISBN 9780415003186.
Jun, Jongho; Kim, Jungsun; Lee, Hayoung; Jun, Sun-Ah. The prosodic structure and pitch accent of Northern Kyungsang Korean (англ.) // Journal of East Asian Linguistics. — 2006. — P. 289–317.
1234Martin, Samuel E. Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language (англ.). — Tuttle Publishing, 2006. — ISBN 978-0804837712.
Син Сынён (), Ким Помсу (), Чхве Хёнми (), Сон Пёндон (), Ким Сонхве (), Ким Минджон (), О Чинджу (), О Юнджа (), пер. с корейского Ю Хаксу ().Пособие для счастливой жизни в Корее / Годжик Рафаил Иосифович. — Министерство здравоохранения и социальной защиты Республики Корея, 2007. — ISBN 11-1460000-002928-01. Архивировано 26 марта 2015 года.Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 20 января 2013. Архивировано из оригинала 26 марта 2015 года.
Литература
Большой корейско-русский словарь : Около 150 000 слов = : в 2 т. / Акад. общ. наук КНДР, Ин-т языкознания ; Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения ; Под ред. Л. Б. Никольского и Цой Ден Ху. — М. : Русский язык, 1976. — Т. 1 : [Киык] — [Сиыт]. — 1976. — 811 с. ; Т. 2 : [Чиыт] — [Ве]. — 1976. — 671 с.