Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Обратное заимствование, возвратное заимствование — заимствование слова из одного языка в другой, а затем обратно, но в другой форме или с другим значением.
В результате, как правило, появляется языковой дублет, и обратное заимствование сосуществует с исходным словом, но возможна и ситуация, когда исходное слово уже исчезает. Обратно заимствован может быть новый смысл слова, тогда речь идет о семантическом заимствовании. Например, английское pioneer заимствовано из среднефранцузского языка в смысле «пехотинец, пешеход», в английском оно приобрело значение «первопоселенец, новатор», затем это новое значение было заимствовано назад во французский.[1] В процессе перехода слово может калькироваться, например: англ. ready to wear фр. prt--porter (1951) англ. prt--porter (1957).
Возвращение слова в исходный язык может быть более сложным, и слова могут перемещаться через несколько разных языков, прежде чем попасть назад.
Содержание
Морфемы
Возможна ситуация, когда какое-то слово образуется из корней другого языка, а затем это слово заимствуется в этот другой язык или его современный потомок.
На Западе так происходит с неоклассическими образованиями[англ.], которые образованы из латинских и древнегреческих корней, а затем заимствуются в романские языки или новогреческий. Латынь достаточно широко распространена, поэтому латинские термины, появившиеся не в романском языке, а затем заимствованные в романский язык, не бросаются в глаза, но это не так для слов из древнегреческих корней и заимствованных в современный греческий (например, telegrafma «телеграмма»)[2].
Этот процесс особенно заметен с китайским и японским языками, когда в конце XIX и начале XX века в японском языке было придумано много слов по китайским корням (исторически эти термины часто проходили через Корею), они известны как васэй-канго (яп. , китайские слова из Японии), и затем заимствованы в современный китайский (и часто корейский) с соответствующим произношением; с середины XX века такие заимствования встречаются гораздо реже. Многие такие слова можно посчитать настоящими китайскими, известные примеры: бунка («культура») и какумей («революция»)[2].
Примеры
Древнескандинавский:
|
klubba
|
|
Английский:
|
club
|
|
Норвежский:
|
klubb ("association of people")
|
Французский:
|
tenez[a]
|
|
Английский:
|
tennis
|
|
Французский:
|
tennis (the sport)
|
Французский:
|
cotte
|
|
Английский:
|
riding coat
|
|
Французский:
|
redingote
|
|
Английский:
|
redingote
|
Греческий:
|
(knma, movement)
|
|
Французский:
|
cinma(tographe)
|
|
Greek:
|
(sinem, cinema)
|
Нидерландский:
|
bolwerk (bulwark, bastion)
|
|
Французский:
|
boulevard
|
|
Нидерландский:
|
boulevard ("broad avenue")
|
Нидерландский :
|
manneken "little man"[b]
|
|
Французский:
|
mannequin
|
|
Нидерландский:
|
mannequin ("catwalk model")
|
Средненидерландский :
|
snacken[3] "to gasp/bite at" /snkn/
|
|
Английский:
|
to snack[4]
|
|
Нидерландский:
|
snacken /snkn/
|
Английский:
|
crack (fun)
|
|
Ирландский:
|
craic (fun)
|
|
Английский:
|
craic (fun of a quintessentially Irish type)
|
Английский:
|
animation
|
|
Японский:
|
[c] (anime)
|
|
Английский:
|
anime (Japanese animation)
|
Английский:
|
professional wrestling
|
|
Японский:
|
[d] (puroresu)
|
|
Английский:
|
puroresu (Japanese professional wrestling)
|
Иврит:
|
/talit/ (purpose)
|
|
Идиш:
|
/tals/ (result; purpose; serious business[5])
|
|
Иврит:
|
/tales/ (directly, matter-of-factly, cutting the crap)
|
Испанский:
|
tronada (thunderstorm)
|
|
Английский:
|
tornado
|
|
Испанский:
|
tornado
|
Китайский:
|
(dynastic changes)
|
|
Японский:
|
(revolution)
|
|
Китайский:
|
(revolution)[6]
|
Китайский:
|
(Gonghe Regency)
|
|
Японский:
|
(republic)
|
|
Китайский:
|
(republic)
|
Китайский:
|
(A lost way of tea making)
|
|
Японский:
|
(matcha)
|
|
Китайский:
|
кит. Шаблон:Linktext (Japanese style matcha)
|
Японский:
|
(/Shinp, or /"kamikaze"; divine wind; name of one naval suicide unit in WW2)
|
|
Английский:
|
kamikaze (broad term for all suicide attacks)
|
|
Японский:
|
kamikaze (; suicide attack)
|
Цюаньчжанское наречие или Кантонский диалект:
|
кит. Шаблон:Linktext (кит. ) (type of fish sauce)
|
|
Английский:
|
ketchup (table sauce/tomato ketchup)
|
|
Кантонский диалект:
|
кит. Шаблон:Linktext (кит. ) (ketchup)
|
|
Орхоно-енисейский:
|
l (share, portion)
|
|
Монгольский:
|
ulus (country, division)
|
|
Турецкий:
|
ulus (nation)
|
Турецкий:
|
bey armudu (bergamot, «lord’s pear»)
|
|
Итальянский:
|
bergamotto
|
|
Французский:
|
bergamote
|
|
Turkish:
|
bergamot
|
Среднемонгольский:
|
jarlig (royal decree)
|
|
Русский:
|
yarlyk (label, price tag)
|
|
Монгольский:
|
yarlyk (price tag)
|
См. также
Комментарии
- Imperative form of the verb tenir, "to hold".
- figuratively used in the Flemish textile industry for a model of a human figure on which clothing was created or displayed
- Borrowed from English directly as (animshon) and usually abbreviated to in a manner quite common in Japanese.
- Borrowed from English directly as (purofesshonaru resuringu) and usually abbreviated to in a manner quite common in Japanese.
Примечания
- The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, pp. 212—215
- 1 2 Chung, Karen Steffen. Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin // Language change in East Asia (неопр.) / McAuley, T. E.. — Psychology Press, 2001. — С. 161—163.
-
- Etymology of «to snack» at www.etymonline.com Архивная копия от 13 июля 2007 на Wayback Machine
- Yiddish Dictionary Online (неопр.). Дата обращения: 14 февраля 2022. Архивировано из оригинала 2 февраля 2006 года.
- (неопр.). Дата обращения: 16 марта 2020. Архивировано 24 февраля 2021 года.
|
|