Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Обратное заимствование
Материал из https://ru.wikipedia.org

Обратное заимствование, возвратное заимствование — заимствование слова из одного языка в другой, а затем обратно, но в другой форме или с другим значением.

В результате, как правило, появляется языковой дублет, и обратное заимствование сосуществует с исходным словом, но возможна и ситуация, когда исходное слово уже исчезает. Обратно заимствован может быть новый смысл слова, тогда речь идет о семантическом заимствовании. Например, английское pioneer заимствовано из среднефранцузского языка в смысле «пехотинец, пешеход», в английском оно приобрело значение «первопоселенец, новатор», затем это новое значение было заимствовано назад во французский.[1] В процессе перехода слово может калькироваться, например: англ. ready to wear фр. prt--porter (1951) англ. prt--porter (1957).

Возвращение слова в исходный язык может быть более сложным, и слова могут перемещаться через несколько разных языков, прежде чем попасть назад.

Содержание

Морфемы

Возможна ситуация, когда какое-то слово образуется из корней другого языка, а затем это слово заимствуется в этот другой язык или его современный потомок.

На Западе так происходит с неоклассическими образованиями[англ.], которые образованы из латинских и древнегреческих корней, а затем заимствуются в романские языки или новогреческий. Латынь достаточно широко распространена, поэтому латинские термины, появившиеся не в романском языке, а затем заимствованные в романский язык, не бросаются в глаза, но это не так для слов из древнегреческих корней и заимствованных в современный греческий (например, telegrafma «телеграмма»)[2].

Этот процесс особенно заметен с китайским и японским языками, когда в конце XIX и начале XX века в японском языке было придумано много слов по китайским корням (исторически эти термины часто проходили через Корею), они известны как васэй-канго (яп. , китайские слова из Японии), и затем заимствованы в современный китайский (и часто корейский) с соответствующим произношением; с середины XX века такие заимствования встречаются гораздо реже. Многие такие слова можно посчитать настоящими китайскими, известные примеры: бунка («культура») и какумей («революция»)[2].

Примеры
Древнескандинавский: klubba Английский: club Норвежский: klubb ("association of people")
Французский: tenez[a] Английский: tennis Французский: tennis (the sport)
Французский: cotte  Английский: riding coat Французский: redingote Английский: redingote
Греческий: (knma, movement) Французский: cinma(tographe) Greek: (sinem, cinema)
Нидерландский: bolwerk (bulwark, bastion) Французский: boulevard Нидерландский: boulevard ("broad avenue")
Нидерландский : manneken "little man"[b] Французский: mannequin Нидерландский: mannequin ("catwalk model")
Средненидерландский : snacken[3] "to gasp/bite at" /snkn/ Английский: to snack[4] Нидерландский: snacken /snkn/
Английский: crack (fun) Ирландский: craic (fun) Английский: craic (fun of a quintessentially Irish type)
Английский: animation Японский: [c] (anime) Английский: anime (Japanese animation)
Английский: professional wrestling Японский: [d] (puroresu) Английский: puroresu (Japanese professional wrestling)
Иврит: /talit/ (purpose) Идиш: /tals/ (result; purpose; serious business[5]) Иврит: /tales/ (directly, matter-of-factly, cutting the crap)
Испанский: tronada (thunderstorm) Английский: tornado Испанский: tornado
Китайский: (dynastic changes) Японский: (revolution) Китайский: (revolution)[6]
Китайский: (Gonghe Regency) Японский: (republic) Китайский: (republic)
Китайский: (A lost way of tea making) Японский: (matcha) Китайский: кит. Шаблон:Linktext (Japanese style matcha)
Японский: (/Shinp, or /"kamikaze"; divine wind; name of one naval suicide unit in WW2) Английский: kamikaze (broad term for all suicide attacks) Японский: kamikaze (; suicide attack)
Цюаньчжанское наречие или Кантонский диалект: кит. Шаблон:Linktext (кит. ) (type of fish sauce) Английский: ketchup (table sauce/tomato ketchup) Кантонский диалект: кит. Шаблон:Linktext (кит. ) (ketchup)
Орхоно-енисейский: l (share, portion) Монгольский: ulus (country, division) Турецкий: ulus (nation)
Турецкий: bey armudu (bergamot, «lord’s pear») Итальянский: bergamotto Французский: bergamote Turkish: bergamot
Среднемонгольский: jarlig (royal decree) Русский: yarlyk (label, price tag) Монгольский: yarlyk (price tag)


См. также

Комментарии
  1. Imperative form of the verb tenir, "to hold".
  2. figuratively used in the Flemish textile industry for a model of a human figure on which clothing was created or displayed
  3. Borrowed from English directly as (animshon) and usually abbreviated to in a manner quite common in Japanese.
  4. Borrowed from English directly as (purofesshonaru resuringu) and usually abbreviated to in a manner quite common in Japanese.


Примечания
  1. The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, pp. 212—215
  2. 1 2 Chung, Karen Steffen. Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin // Language change in East Asia (неопр.) / McAuley, T. E.. — Psychology Press, 2001. — С. 161—163.
  3. Etymology of «to snack» at www.etymonline.com Архивная копия от 13 июля 2007 на Wayback Machine
  4. Yiddish Dictionary Online. Дата обращения: 14 февраля 2022. Архивировано из оригинала 2 февраля 2006 года.
  5. . Дата обращения: 16 марта 2020. Архивировано 24 февраля 2021 года.
Downgrade Counter