Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Обсуждение участника:Edricson/Архив до 11 апреля 2007
Материал из https://ru.wikipedia.org

Содержание

Мюнстер (Ирландия)

Вы тоже считаете, что Мюнстер — более устоявшееся название, чем Манстер? Как оно на самом деле звучит? Jaspe 09:18, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Лично я говорю Мунстер и считаю, что так на самом деле правильнее всего (ибо ирл. Mumhan) :). А почему «тоже»? Edricson 10:26, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Вчера статью переименовали, сославшись на то, что Мюнстер — устоявшееся название. Мне как-то это «ю» не нравится, слишком по-немецки звучит. Jaspe 20:11, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Спасибо! Нет, это надо, конечно, возвращать; написал там в обсуждение. Edricson 22:01, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]


Заказ:Овайн Глиндур

Сможете? — Vald 13:57, 19 декабря 2006 (UTC)
Да, я как раз собирался. Только эту статью лучше удалить, потому что у нас уже есть Оуайн Глендур Edricson 14:19, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]


Сделал редирект. — Vald 14:21, 19 декабря 2006 (UTC)
Я тоже могу поучаствовать, когда будет основа: у меня есть кое-какие материалы по восстанию Оуэна, правда с точки зрения истории Англии. Jaspe 20:15, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Хорошо, тогда я переведу хотя бы английскую (хотя она мне не очень нравится), а потом залезу в книги, и так мы ее совместными усилиями доведем до приличного вида. А еще я хотел у вас попросить статью Валлийская марка, честно говоря :). Edricson 22:04, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]


khoekhoegowap

Привет, Nadolig Llawen!

Нет ли у тебя чего-нибудь по языку нама, а то тут Минами кажется хочет написать про неё/него, а в сети почти ничего нет. --Koryakov Yuri 15:16, 7 января 2007 (UTC)[ответить]
И тебя поздравляю!
Конкретно у меня нет, но я готов когда-нибудь взяться за книжки и дописать. Но когда-нибудь — это после 22-го? z 17-го улетаю и тогда только возвращаюсь. Edricson 15:31, 7 января 2007 (UTC)[ответить]
Минами не только хочет, Минами уже пишет, только вот пока путается в трех соснах v_v. А из упомянутых книжек в электронке ничего нет? Минами 08:44, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
Неужели я бы стал скрывать, если бы были :)? Увы. Но пусть повисит хотя бы перевод с англовики (если я правильно понимаю суть ведущейся работы), а я потом дойду до библиотеки и доведу до ума. Зато есть такой бонус: [1], [2], [3], [4]. Щелкают они оглушительно, куда громче зулусов. Edricson 15:25, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
Прелесть какая! Спасибки!!! К слову, у мя есть примерно 40 минут аудиозаписей нама, в том числе хор. Если интересно — кину ссылки. А насчет работы — именно, что не хочется ограничиться переводом. Тем более, что в статье на анг/немвики есть ряд досадных неточностей, которые вчера и сбили меня с толку. Минами 16:33, 9 января 2007 (UTC)[ответить]
Минами! Может Вы выложите пока то, что уже написали, и будем все вместе там понемногу править? Заодно и обсуждение будем там же вести. По поводу графики — это всё-таки как минимум 3 разные системы, я пока их сравниваю, но узнать какая наиболее актуальная, пока не вижу как (только если спросить у намибийцев). --Koryakov Yuri 17:46, 9 января 2007 (UTC)[ответить]


В общем, результат сравнения такой:
  • то, что называется «стандартной» офрографией использовано только в Отче наш,
  • в вики-сказке про льва используется просто транскрипция, близкая к IPA (хотя и с загадочным отсутствием обозначения для носовых),
  • В примере на омниглоте использована близкая к стандартной орфография с такими замеченными отличиями: носовость обозначается тильдой, используется gy перед e (=ke на en-wiki), используется .


В стандартной орфографии:
  • Исходы кликов суть как в таблице на ан-вики, но k / g для «чистого» исхода видимо используется для различения тонов.
  • Тоны видимо всё-таки падающий, ровный и восходящий. При этом звонкие передают падающий тон, который в транскрипции передаётся грависом. Акут, передающий восходящий тон, видимо обычно не используется (м.б. в учебной лит-ре?).
  • Гортанная смычка в орфографии не передаётся.
  • Велярный носовой едва ли существует как независимая фонема.
  • Трема для обозначения не-дифтонгов наверно может использоваться опционально, amsib в Отче наш похоже на опечатку (может быть там циркумфлекс?).


--Koryakov Yuri 00:08, 10 января 2007 (UTC)[ответить]
И что это было :)? Давайте уж выложим это в какое-нибудь Нама (язык)/Temp и будем обсуждать там :). А я в пятницу всяко пойду в Иностранку и посмотрю, чего там есть. Edricson 18:59, 10 января 2007 (UTC)[ответить]
Так и я о том же. Просто не хочется срывать пальму первенства у Минами, а она кажется выкладывает только готовые статьи… --Koryakov Yuri 19:35, 10 января 2007 (UTC)[ответить]
Сорри за протормозку со статьей. Просто у мя сейчас очень мало машинного времени v_v. На днях выложу стаб и уже там все обсудим Минами 19:41, 10 января 2007 (UTC)[ответить]


Хоть и с некоторым опозданием

Penblwydd Hapus! --Dmitry Gerasimov 11:06, 11 января 2007 (UTC)[ответить]
Aguije :)! Edricson 18:30, 12 января 2007 (UTC)[ответить]


Бухан

Вы за какой вариант? См. тут. Jaspe 21:45, 26 января 2007 (UTC)[ответить]
Ну, поскольку гэльск. Buchan, то Бухан выглядит логично (отвлекаясь от того, что на самом деле Пухан, это несущественно :))). По-английски, правда, его произносят все-таки как Бьюкен: по крайней мере когда я обсуждал с некими носителями довольно знаменитый в узких кругах диалект Buchan Scots, они по-английски говорили именно так. Но гэльск. Buchan и прецеденты, кажется, довольно уверенно говорят в пользу Бухана в заголовке. В конце конце, редиректы никто не отменял :). Edricson 21:51, 26 января 2007 (UTC)[ответить]


Исландский

Привет. Лично я пользуюсь правилами транслитерации, описанными В. П. Берковым (см., например, здесь). В защиту ll как дль могу сказать, что t там непридыхательный, а он по всей остальной таблице передаётся через д.

Что же насчёт йо, то использование й после согласных возможно только тогда, когда последовательность, начинающаяся с й, представляет собой отдельный корень. Чем в Гвюд?оунссоне является jn, я определить пока затрудняюсь, но скорее всего, вы правы. — Vertaler 16:15, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Последовательность Cй в русском вообще запрещена, либо там надо дефис ставить, либо мягкий/твёрдый знак. (Еще б знать что вы обсуждаете :))--Koryakov Yuri 16:43, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Придумалось: Мосйодкомбинат. Обсуждаем Лакснесса. — Vertaler 16:51, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Интересный пример, хотя в сети и не встречается. Но всё же тут русский человек может (должен) догадаться, что это сложносокращённое слово с несколькими корнями, а в случае с Гудйоунссоном это даже Вам не очевидно. У того же Беркова вроде эксплицитно написано, что после согласных пишем «ь». --Koryakov Yuri 18:47, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Привет. Эти правила (1959 года, как легко убедиться) распространения не получили: Стеблин-Каменский пишет «Хатльгримссон», например, и так же в «Истории Исландии» изд-ва «Весь мир». Jn- в Гудйоунссоне является именем Иоанн :) (как легко догадаться из того, что гуд- встречается и в других именах, типа Гудбранд, а про -ссон известно, что это такое). Вообще передача [t] как /д/ — это некая болезнь, перепёртая из собственно исландской традиции: эти-то, конечно, пишут и в транскрипции /dl/ (что Берков и сам использует в статье в Языках мира), но имеют в виду «звук, соответствующий графеме /d/», который в linmli и harmli может быть разным. Впрочем, в этой позиции и там, и там [t], так что «дль» не имеет вовсе никакого основания Edricson 21:13, 27 января 2007 (UTC)[ответить]
Я так понимаю, что в обоих вариантах произношения есть различие между [t] и [t]. И если в обоих здесь [t], то это как раз и означает, что и на письме в исландском d, и транслитерировать надо как д. Про болезнь не соглашусь, это скорее болезнь традиционной латинской транскрипции, но отнюдь не русской. А то, может, ещё и на датский перекинемся? — Vertaler 12:01, 28 января 2007 (UTC)[ответить]
Стоп, в нашем случае на письме в исландском вообше ll :). Про болезнь мы, кажется, согласны, что она болезнь, просто я и говорю, что «дль» — это и есть механическое перенесение этой болезни с латинского в русский. Причем тут датский, я вообще не понимаю: про исландский есть источник (для меня авторитетный, но всяко проходит как прецедент), где дается тль. В качестве источника для дль есть Берков 1959 года, но мы еще не смотрели в Гиляревского и Старостина (у меня дома нет, на работе есть, завтра гляну, если не забуду). Edricson 13:53, 28 января 2007 (UTC)[ответить]
Ай, ну да, про письмо я махнул. Датский — это пример языка с такой же «болезнью». В общем, ладно, подождём результатов из Гиляревского. :) — Vertaler 14:08, 28 января 2007 (UTC)[ответить]
Посмотрел. У них исландского нет. Есть желающие в Ленинку за ГОСТом :)? Edricson 09:06, 30 января 2007 (UTC)[ответить]
Не я точно. :) — Vertaler 18:32, 30 января 2007 (UTC)[ответить]
А как эти ГОСТы называются? Ты их видел когда-нибудь? Может их можно где-то еще раздобыть: в ИЯ, БРЭ…? --Koryakov Yuri 19:03, 30 января 2007 (UTC)[ответить]
В Ленинке они лежат под названием «Инструкиця по русской передаче X-ых географических названий». Больше я их нигде, признаться, не искал. Edricson 19:24, 30 января 2007 (UTC)[ответить]


Neyf

Не подскажете, как по-гэльски произносится слово neyf (слой крестян в раннесредневековой Шотландии)? Jaspe 10:00, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Это вроде бы не гэльское слово (по крайней мере я такого не вижу нигде, да и не бывает там ни y, ни f в конце корня ни с того ни с сего). И не скотс (в Dictionar o the Scots Leid оно дается только как вариант neve «кулак»). Похоже, что это вообще французский, происходит от nativus. Как это читается, я пока не очень понимаю, щас спросим у Митриуса. Edricson 10:24, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]


Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/24 января 2007

Скажи что ли что-нибудь. А то как-то вяло течет. --Koryakov Yuri 16:35, 9 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Сказал Edricson 11:35, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]


Информ-письмо

Я подумал (точнее уже давно думаю), что надо более широко оповестить коллег и пригласить их к участию в википедии. Для этого я написал пробный текст, который прошу всех посмотреть и поправить. Потом я его запощу в несколько лингвистических ресурсов (список там же). --Koryakov Yuri 15:35, 23 февраля 2007 (UTC)[ответить]

ИЗСП

Википедия:Кандидаты в избранные списки и порталы/28 февраля 2007 Просьба высказать свое мнение по голосу против, проголосовать за свой портал, кстати, никто не запрещает. Digr 06:02, 18 марта 2007 (UTC)[ответить]
Я, признаться, не вполне понял сути претензий; все, что я хотел спросить, вы уже спросили :). Насчет голосования я, признаться, на самом деле не уверен: портал, может, и ничего, но у нас нет или недоделаны почти все главные статьи (Уэльс, История Уэльса, География Уэльса), и я не вполне уверен, что это действительно тянет на чтоб бы то ни было избранное; с другой стороны, хочу посмотреть, что скажет сообщество :). Edricson 18:54, 18 марта 2007 (UTC)[ответить]


Практическая транскрипция

Добрый вечер! Как вы считаете, Необходимо ли переносить статьи, посвящённые теме практической транскрипции иностранных названий на русский язык, в раздел Справка или лучше оставить их в качестве отдельных статей? Выскажите своё мнение на странице http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_удалению/24_марта_2007#.D0.98.D1.82.D0.BE.D0.B3. Даже если подведён итог. Переход Артур 19:20, 24 марта 2007 (UTC)[ответить]

Оккупация Баджора

Я поправил всё вроде-бы…Вы поменяете мнение?Startreker 10:32, 27 марта 2007 (UTC)[ответить]
Посмотрю сейчас Edricson 07:50, 29 марта 2007 (UTC)[ответить]


Канчельскис, запрос на перевод с итальянского

Привет. У меня к Вам небольшая просьба. Если есть немного времени и желания переведите, пожалуйста, второй абзац секции Aneddoti. Там говориться, что-то о сложности произношения фамилии Канчельскиса и о его прозвищах на Апеннинах. На автоматические переводчики полагаться не хочу, буду рад Вашей помощи. G-Max 14:47, 28 марта 2007 (UTC)[ответить]
Только прибыв в Италию, Канчельскис явно испытывал проблемы с языком, и тут же получил массу прозвищ: некоторые из них были неудачными попытками обыграть его трудную фамилию, некоторые связаны с мнением тиффози. Флорентийцы называли его Ciliegina («вишенка», а точнее: «ягода, которой укашают верхушку торта»). Вначале это слово преследовало его повсюду и попросту замучало: связано оно было с тем, что тогдашний президент «Фиорентины» Витторио Чекки Гори как раз говорил, что хотел приобрести для команды великого игрока [, который стал бы украшением состава, как вишенка на торте], употребив как раз слово ciliegina. С другой стороны, на одном из матчей «Лацио»—«Фиорентина» на римском «Олимпико» фанаты бело-голубых развернули огромный транспарант «Con i soldi del „Ciclone“, ci hai comprato un bel bidone» («На деньги от „Циклона“ ты нам купил настоящую развалюху»): имелось в виду, что игрок, испытывавший значительные проблемы с адаптацией к итальянскому футболу и к жизни в Италии, был куплен за весьма внушительную сумму как раз тогда, когда на экраны вышел фильм Леонардо Пьераччони «Циклон», продюсером которого был Чекки Гори


Как-то так :) Edricson 07:50, 29 марта 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. Хороший перевод, забавный текст. :) Попробую обработать и добавить в статью. G-Max 08:24, 29 марта 2007 (UTC)[ответить]


Bleddyn ap Cynfyn

А как это читается? Спасибо. Jaspe 16:58, 28 марта 2007 (UTC)[ответить]
Бледин ап Кинвин Edricson 07:50, 29 марта 2007 (UTC)[ответить]


Ланго

Здравствуйте, буду вам очень признателен если вы переведете небольшую статью об искусственном языке ланго на итальянский язык. Надеюсь, мое предложение вас заинтересует. Статья: [5]. — Flavis 8 августа 2007.

Африкаанс

/В случае глаголов с отделяемыми приставками этот суффикс вставляется между приставкой и корнем: Ma opskep 'Мама накрывает на стол', Ma het al opgeskep 'Мама уже накрыла на стол'./ Читал недавно статью, бросился в глаза один пример — Ma opskep…По-моему, хоть я и не утверждаю, в настоящем времени этот вариант будет выглядеть как Ma skep oр, так как глагол имеет безударную отделяемую приставку…Что-то наподобие немецкого Ich stehe auf….и т. д.--Mswahili 10:30, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Отвечено на Обсуждение:Африкаанс
Downgrade Counter