Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Окситанский язык, провансальский язык[1][2] (окс. occitan, ucitan, произносится [u(t)sita, u(t)sit, ukit], также окс. lenga d'c, [le (k)]; фр. occitan, langue d’oc) — язык коренного населения Окситании, юга Франции, ряда сопредельных районов Испании и Италии, а также частично Монако. Варианты названий: провансальский (provenal, proenal), лимузенский (lemoz), язык ок (lenga d’oc, фр. langue d'oc), романский (roman), язык трубадуров[3]. Российские романисты относят окситанский язык к галло-романской подгруппе романской группы индоевропейской семьи языков. Некоторые исследователи (А. Кун, Г. Рольфс, В. Гарсия де Диего) выделяют особую пиренейскую группу романских языков, к которой относят окситанский, каталанский, гасконский и арагонский языки[4]. Другие лингвисты относят окситанский вместе с каталанским к окситано-романской подгруппе. Представлен рядом диалектов и говоров, подразделяемых на северную и южную группы.
В настоящее время окситанский язык в повседневной жизни используют около двух миллионов человек.
Содержание
Происхождение названия и история
Наиболее древнее название языка — «провансальский язык» — образовано от названия римской провинции: лат. Provincia (Romana). Данное понятие сохранилось как топоним одной из исторических областей распространения окситанского языка — Прованса[3]. Название «окситанский» обусловлено тем, что слово «да» в окситанском звучит как «ок». Поэтому Южная Франция — регион распространения окситанского языка в XIII—XIX веках — была также известна как Лангедок, то есть «[земля] язык[а] ок», а язык назывался langue d’oc, в отличие от langue d’oil, то есть французского языка (от провансальского ос — «да» и старофранцузского oil — «да»). Термин «окситанский язык» (лат. lingua occitana) появился в латинских документах Парижской канцелярии XIV века, ставший в настоящее время наиболее распространённым наименованием языка Южной Франции[4].
В эпоху Средних веков (между XI и XIII веками) была создана богатая провансальская литература. Так как самые известные трубадуры происходили из исторической области Лимузен, термин «лимузенский» относился прежде всего к поэтическому языку трубадуров[4]. Для Данте языком южнофранцузской литературной традиции был язык ок. В XVIII веке язык средневековой провансальской поэзии называли «языком трубадуров»[4]. Окситанский язык также являлся языком законодательства и юриспруденции.
В 1539 году король Франции Франциск I сделал французский язык официальным языком всего королевства. После Великой французской революции во Франции началась политика вытеснения всех остальных языков французским (см. Бергонья). В 1951 году был принят закон Дексона, по которому провансальский язык был включён в состав местных языков и говоров, что позволяло вводить его в качестве факультативного в учебных заведениях. Однако социальные функции этого языка так и остались ограниченными повседневно-бытовой сферой.
В 1982 году во Франции было официально признано существование «коренных этнических меньшинств», их языков и культур, после чего в школах было введено изучение окситанского и других «коренных этнических» языков (корсиканского, бретонского, каталанского, баскского, фламандского и эльзасского), созданы «этнические» программы на радио, стало активно развиваться книгоиздательство на «коренных этнических» языках (в том числе на окситанском)[5].
Литературный провансальский язык существует, по некоторым предположениям, с X века. В XII—XIII веках поэзия провансальских трубадуров широко известна в Северной Франции, Италии, Испании и Германии. Литературный провансальский язык этого периода (язык поэзии и прозы) — койне, отличается наличием более или менее единых норм. К середине XVI века провансальский язык выступает как административно-деловой язык. С потерей политической независимости Южной Франции общность норм литературного языка нарушается, в нём появляются диалектные черты. Делались попытки возрождения общепровансальского литературного языка. Наиболее удачная попытка фелибров (вторая половина XIX века) создать новопровансальский литературный язык на базе прованского диалекта (Ронский говор) с использованием ресурсов старопровансальского литературного языка. Движение фелибров возглавлял Фредерик Мистраль, язык произведений которого стал нормой этого языка.
К концу XIX века возник «окситанский» вариант новопровансальского литературного языка на более широкой диалектной основе. Некоторые черты в области фонетики и морфологии сближают провансальский язык с иберороманскими языками: щелевые b, апикальное r, сохранение l’; развитая глагольная флексия. В старопровансальском языке сохранились 2 падежа (именительный и косвенный). Диалекты провансальского языка используются в качестве языка устного общения, особенно в сёлах, и интенсивно вытесняются французским языком.
14 марта 2007 года код ISO 639-3 провансальского диалекта был объединён с кодом окситанского языка в oci[6].
Правовой статус- Официальный язык в Каталонии (под названием аранский язык)[7].
- Имеет юридический статус в Италии.
- Статус поощряемого языка во Франции.
- Не имеет юридического статуса в Монако.
Диалекты
Диалекты окситанского языка объединяются в три группы:
В некоторых классификациях диалектов «сторонники включения в окситанский ареал гасконского языка/диалекта выделяют внутри южной группы аквитанскую подгруппу с гасконским и беарнским»[8]. Нередко гасконский диалект на основании специфических типологических характеристик рассматривается как самостоятельный язык[4].
Фонетически сохраняют конечные безударные гласные i, е, о (u) и дифтонгические сочетания типа ai, oi, au. Обладают сильно развитой системой глагольных флексий. Категория рода и числа существительных выражается артиклем и местоименными прилагательными, как и в современном французском языке.
Сравнительный фрагмент текста
Lou mge de Cucugnan Жозефа Руманиля[9]:
Окситанский (Мистралева орфография[фр.])
|
Окситанский (классическая орфография)
|
Французский
|
Lou mge de Cucugnan
ro un medecin que n’en sabi long, car n’avi foro aprs; e pamens, dins Cucugnan, ounte despii dous an s’ro establi, i’avien pas fe. Que vouls? toujour lou rescountravon em’ un libre la man, e se disien, li Cucugnanen:
— Saup rn de rn, noste mge; fbre countnio legis. S’estdio, es pr aprendre. S’a besoun d’aprendre, es que saup pas. Se saup pas, es un ignournt.
Poudien pas li leva d’aqui, e… i’avien pas fe. Un mge snso malaut es un calu snso li. La fau pamens gagna, la vidasso, e noste paure mesquin gagnavo pas l’aigo que bevi.
|
Lo mtge de Cucunhan
ra un medecin que ne’n sabi lng, car n’avi fra aprs; e pasmens, dins Cucunhan,
Onte despuei dos an s’ra establit, li avin pas fe. Que voltz? totjorn lo rescontravan amb un libre a la man, e se disin, lei Cucunhanencs:
— Saup ren de ren, nste mtge; fbre contnia legs. S’estdia, es per aprendre. S’a besonh d’aprendre, es que saup pas. Se saup pas, es un inhorent.
Podin pas li levar d’aqu, e… li avin pas fe. Un mtge sensa malaut es un calu sensa li. La fau pasmens ganhar, la vidassa, e nste paure mesquin ganhava pas l’aiga que bevi.
|
Le mdecin de Cucugnan
C'tait un mdecin qui savait beaucoup de choses, il y avait beaucoup tudi ; et pourtant, Cucugnan, o depuis deux ans il s'tait tabli, on n’avait pas confiance en lui. Que voulez-vous ? On le rencontrait toujours avec un livre la main et les Cucugnanais se disaient alors :
— Il ne sait absolument rien, notre mdecin; il lit continuellement. S’il tudie, c’est pour apprendre. S’il a besoin d’apprendre, c’est qu’il ne sait pas. S’il ne sait, c’est un ignorant.
On ne pouvait pas les faire changer d’avis, et … ils ne lui faisaient pas confiance. Un mdecin sans malade c’est comme une lampe sans huile. Il faut pourtant bien la gagner, cette misrable vie, et notre pauvre ami ne gagnait mme pas l’eau qu’il buvait.
|
Окситанская Википедия
Существует раздел Википедии на окситанском языке («Окситанская Википедия»), первая правка в нём была сделана в ? году[10]. По состоянию на 9:49 (UTC) 18 сентября 2025 года раздел содержит 90 177 статей (общее число страниц — 166 214); в нём зарегистрировано 59 466 участников, 4 из них имеют статус администратора; 138 участников совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет 2 470 192[11].
См. также
Примечания
- «Провансальский язык» // Большая советская энциклопедия.
- Большая российская энциклопедия. Том 24. М., 2014, с. 44.
- 1 2 Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 278.
- 1 2 3 4 5 Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 279.
- Александр Тарасов. «Право народов на самоопределение как фундаментальный демократический принцип» Архивная копия от 16 февраля 2007 на Wayback Machine
- Documentation for ISO 639 identifier: oci Архивная копия от 24 сентября 2008 на Wayback Machine (англ.)
- LINGUAMN — Casa de les Llenges > Окситанский язык (неопр.). Дата обращения: 18 сентября 2008. Архивировано из оригинала 29 июня 2009 года.
- Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 281.
- Dourgin, C. — Mauron, Ch. Lou prouvenau l’escolo. Cavaillon : Lou Prouvenau l’Escolo, 1973
- Окситанская Википедия: первая правка
- Окситанская Википедия: страница статистических данных
Литература- Гурычева М. С., Катагощина Н. А., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа, М., 1964.
- Лободанов А. П., Морозова Е. В., Челышева И. И. Окситанский язык // Языки мира: Романские языки / Редакторы: Т. Ю. Жданова, О. И. Романова, Н. В. Рогова. — М. : Academia, 2001. — С. 278—304. — 720 с. — (Языки Евразии). — ISBN 5-87444-016-X.
- Формирование литературных романских языков: провансальский — окситанский. М., 1991.
- Alibert L., Gramatica occitana segon los parlars lengadocians. Tolosa, 1935.
- Anglade J., Grammaire de l’ancien provenal, ou ancienne langue d’oc: phontique et morphologie. Paris, 1921.
- Bayle L., Dissertation sur l’orthographe provenale compare la graphie dite occitane. Toulon, 1968.
- Bec P., La langue occitane. Paris, 1963.
- Bec P., Manuel pratique d’occitan moderne. Paris, 1973.
- Camproux Ch., Situation actuelle des lettres d’oc, «Neophilologus», 1967, v. 51, № 2.
- Koschwitz E., Grammaire historique de la langue des flibres. Genve; Marseille, 1973.
- Kremnitz G., Versuche zur kodifizierung des Okzitanischen seit dem 19. Jahrhundert und ihre Annahme durch die Sprecher. Tbingen, 1974.
- Lafont R., La phrase occitane. Essais d’analyse systmatique. Paris, 1967.
- Lexikon der Romanistischen Linguistik / Hrsg. von G. Holtus, M. Metzelin, Ch. Schmitt. Tbingen, 1991, Bd. V, 2.
- Nouvel A., L’occitan sans peine. Paris, 1980.
- Ronjat J., Grammaire historiques des parlers provenaux modernes. Montpellier, 1930—1941, vol. 1-4.
- Salvat J., Grammaire occitane des parlers languedociens. Toulouse, 1973.
- Wheeler M., «Occitan», The Romance Languages. New-York; London, 1988.
Словари
- Alibert L., Dictionnaire occitan-franais d’aprs les parlers languedociens. Toulose, 1965.
- Coupier J., Dictionnaire franais-provenal. Gignac-la-Nerthe, 1995.
- Fourvires X. de, Lou Pichot Tresor, dictionnaire provenal- et franais-occitan. Avignon, 1952.
- Mistral F., Lou Tresor dou Felibrige ou dictionnaire provenal-franais. Paris, 1932, 2 vol.
Атласы
- Boisgontier J., Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental. Paris, 1981—1986, vol. 1-3.
- Bouvier J. C., Martel Cl., Atlas linguistique et ethnographique de la Provence. Paris, 1975—1986, vol. 1-3.
- Guiter H., Atlas linguistique des Pyrnes orientales. Paris, 1966.
- Nauton P., Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central. Paris, 1957—1963, vol. 1-4.
- Potte J. Cl., Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et de Limousin. Paris, 1975—1987, vol. 1-2.
- Ravier X., Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental. Paris, 1978—1986, vol. 1-3.
Ссылки
|
|