Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Отче наш (от церк.-слав. че нашъ; др.-греч. ; лат. Pater noster; сир. ; глаг. ст.слав. , кирил. Отьчє нашъ), также Молитва Господня ( ; Oratio Dominica; Млтва гдн) — молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве[1]. Приводится в Евангелиях от Матфея и Луки.
Говоря о чём-либо, хорошо изученном, среди русских бытует поговорка «как Отче наш знаю»[2].
Содержание
История
Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, должен был быть галилейский диалект иудео-арамейского языка, но на языке предполагаемого оригинала Молитва Господня не сохранилась. Наиболее древние тексты молитвы «Отче наш», которые известны в настоящее время из рукописей, — это тексты на древнегреческом диалекте койне и на сирийском языках.
Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном — в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства, при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».
Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам.
Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы во время великого гонения при императоре Диоклетиане[3]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст.
Одним из важных различий в современных текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология «ибо Твоё есть Царство, и Сила, и Слава вовеки. Аминь», которая у Луки отсутствует. В древнейших манускриптах Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[4]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар. 29:11—13)[3].
Различия в текстах Молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так, в Вульгате греческое (церк.-слав. и рус. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как quotidianum («каждодневный»), а в Евангелии от Матфея supersubstantialem (букв. «надсущный», то есть «сверхъестественный»), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[3].
Текст
Сирийские, греческие, латинские тексты (триязычие)
В данной таблице:
- красный шрифт — это слова молитвы «Отче наш», которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
- зелёный шрифт — это те слова, которые отличаются в молитве «Отче наш» в Евангелии от Матфея от слов в молитве «Отче наш» Евангелия от Луки.
Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза («ибо Твое есть Царство и Сила и Слава во век. Аминь») отсутствует в молитве «Отче наш». Эта фраза как в молитве «Отче наш», так и в Евангелии от Матфея является более поздним добавлением.
Наиболее короткий вариант молитвы «Отче наш» находится в наиболее древних рукописях в Папирусе 75[англ.] (начало III века), Ватиканском кодексе (IV век) Евангелия от Луки и Синайском палимпсесте (IV век) Евангелия от Луки.
Ватиканский кодекс (Лк. 11)
|
Syriac Sinaiticus[англ.] (Лк. 11)
|
Вульгата (Лк. 11)
|
(отче) |
(отец) |
pater (отче)
|
(да будет освящено имя твоё) |
(да святится имя твоё) |
sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё)
|
(да придёт царство твоё) |
(и да придёт царство твоё) |
adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё)
|
(хлеб наш насущный[англ.][9] подавай нам каждый день) |
(и подавай нам хлеб постоянства[10] каждый день) |
panem nostrum quotidianum da nobis hodie (хлеб наш постоянный[11] дай нам сегодня)
|
(и оставь[12] нам грехи[13] наши, ибо ведь и сами-то оставляем[14] всякому должнику[15] нашему) |
(и прости[16] нам грехи, потому что ведь и мы простили[17] же мы всякого виновного[15] против нас) |
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis (и оставь нам грехи наши как и мы оставляем должников наших)
|
(и не подведи нас к испытанию) |
(и не подвергни испытанию) |
et ne nos inducas in tentationem (и не нас вводи в испытание)
|
А. С. Десницкий увидел поэтическое строение в сирийском тексте молитвы «Отче наш»:
Сирийская христианская поэзия сформировалась раньше греческой, но она, к сожалению, известна куда меньше греческой… В качестве примера достаточно будет привести текст основной христианской молитвы «Отче наш», или «молитвы Господней», которая в Новом Завете дана как образец молитвы вообще (Мф. 6:9—13). Нетрудно увидеть, что это скорее поэзия, чем проза — поэзия, полная аллитераций, ритмических повторов, звучная и удивительно ёмкая. Чего стоит только одно краткое авун дбашмайя (всего два кратких слова!) в сравнении с длинным и тяжеловесным греческим «Отец наш, который на небесех»[18]:
авун дбашмайя
неткдаш шмах
тете малкутах
негве цевьянах
айхана дбашмайя
аф бара
гав лан лахма
дсунканан йавмана
вашбок лан хавбайн
айхана даф хнан
шбакн лхайявайн
вла талан лнегйона
эла пацан мен биша
метул ддилахий
малкута вхайла втешбохта
лалам алмин
амин
|
Отец наш небесный,
да святится имя Твоё,
да придет царство Твоё,
да будет воля Твоя
как на небе,
так на земле.
дай нам хлеб,
который нам нужен ежедневно,
и оставь нам наши долги,
как и мы
оставили нашим должникам.
Не введи нас во искушение,
но избавь нас от зла.
Ибо Твоё есть
царство и сила и слава
во веки веков.
Аминь.
|
В современном богослужении на сирийском языке (Мф. 6 и Лк. 11)[19]
|
Пешитта (Мф. 6)
|
Curetonian Gospels[англ.] (Мф. 6)
|
Syriac Sinaiticus[англ.] (Мф. 6)
|
(отец наш на небе[20]) |
(отец наш на небе[20]) |
(отец наш на небе[20]) |
(отец наш на небе[20])
|
(да святится имя твоё) |
(да святится имя твоё) |
(да святится имя твоё) |
(да святится имя твоё)
|
(да придёт царство твоё) |
(да придёт царство твоё) |
(да придёт царство твоё) |
(и да придёт…)[21]
|
(да станет желание[22] твоё как на небе[20], так же на земле) |
(да станет желание[22] твоё как на небе[20], так же на земле) |
(и да станут желания твои на земле, как на небе[20]) |
|
(дай нам хлеб насущный[23] сегодня) |
(дай нам хлеб насущный[23] сегодня) |
(и хлеб наш постоянным[10] днём подавай нам) |
|
(и прости[16] нам вину[15][24] и грехи[25], как мы простили[17] виновных[15]) |
(и прости[16] нам вину[15][24], как мы простили[17] виновных[15]) |
(и прости[16] нам вину[15][24], как мы прощаем[26] виновных[15]) |
|
(и не подвергни испытанию, но избавь нас от зла) |
(и не подвергни испытанию, но избавь от зла) |
(и не подведи к испытанию, но избавь от зла) |
|
(потому что твоё царство и сила и слава во век веков, аминь) |
(потому что твоё царство и сила и слава во век веков)[27] |
(потому что твоё царство и слава во век веков, аминь)[28] |
|
В современном богослужении Константинопольской православной церкви[29]
|
Ватиканский кодекс (Мф. 6)
|
Дидахе[30]
|
(отче наш на небесах[31]) |
[32] (отче наш на небесах[31]) |
(отче наш на небе[33])
|
(да будет освящено имя твоё) |
[34] (да будет освящено имя твоё) |
(да будет освящено имя твоё)
|
(да придёт царство твоё) |
[35] (да придёт царство твоё) |
(да придёт царство твоё)
|
(да будет воля твоя как на небе, так и на земле) |
[36] (да будет воля твоя как на небе, так и на земле) |
(да будет воля твоя как на небе, так и на земле)
|
(хлеб наш насущный дай нам сегодня) |
[37] (хлеб наш насущный дай нам сегодня) |
(хлеб наш насущный дай нам сегодня)
|
(и оставь[12] нам долги[38] наши, как и мы оставляем[14] должникам[15] нашим) |
[39] (и оставь[12] нам долги[38] наши, как и мы оставили[12][17] должникам[15] нашим) |
(и оставь[12] нам долг[40][41] наш, как и мы оставляем[14][42] должникам[15] нашим)
|
(и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого) |
[43] (и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого) |
(и не подведи нас к испытанию, но избавь нас от злого)
|
(ибо твоё есть царство и сила и слава вовеки, аминь) |
|
(ибо твоя есть сила и слава вовеки)[44]
|
В современном богослужении Католической церкви[45]
|
Вульгата (Мф. 6)
|
Новая Вульгата[46] (Мф. 6)
|
pater noster qui es in caelis (отче наш который на небесах[47]) |
pater noster qui es in caelis (отче наш который на небесах[47]) |
pater noster qui es in caelis (отче наш который на небесах[47])
|
sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё) |
sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё) |
sanctificetur nomen tuum (да святится имя твоё)
|
adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё) |
adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё) |
adveniat regnum tuum (да придёт царство твоё)
|
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra (да будет воля твоя как на небе[48] так же и на земле) |
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra (да будет воля твоя как на небе[48] так же и на земле) |
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra (да будет воля твоя как на небе[48] так же и на земле)
|
panem nostrum quotidianum da nobis hodie (хлеб наш постоянный[11] дай нам сегодня) |
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie (хлеб наш насущный[49] дай нам сегодня) |
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie (хлеб наш насущный[49] дай нам сегодня)
|
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших) |
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших) |
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (и оставь нам долги наши как и мы оставляем должников наших)
|
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo amen (и не нас вводи в испытание но освободи нас от зла аминь) |
et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo amen (и не нас вводи в испытание но освободи нас от зла аминь) |
et ne inducas nos in tentationem sed libera nos a Malo[50] (и не вводи нас[51] в испытание но освободи нас от злого[52])
|
* quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula amen (ибо твоё есть царство[53] и сила и слава[54] во веки аминь)[55][56] |
|
|
Славянские тексты (старославянскийицерковнославянский)
Остромирово Евангелие (1057 год)
|
Архангельское Евангелие (1092 год)
|
Острожская Библия (1581 год)
|
Елизаветинская Библия (1751 год)
|
Елизаветинская Библия (1751 год) (в пореформенной орфографии)[60]
|
Оче нашь иже си на нбсхъ. да ститьс им тво. да придеть црстви тво. да бдеть вол тво. ка на нбси и на емли. хлбъ нашь насщьни. даждь намъ дьньсь и остави намъ дълг наш. ко и м оставлмъ длъжъникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть. нъ ибави н отъ неприни. ко тво сть црстви и сила и слава въ вкъ. амин[61].
|
Оче нашь иже си на нбсхъ. да ститьс им тво. да придеть црстви тво. да боудеть вол тво. ка на нбси и на емли. хлбъ нашь насоущьни (дневьни) даи намъ днь. (даи намъ вскъ днь). и остави намъ дълг (грх) наш. ко и мы оставлмъ дължьникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть. нъ ибави ны неприни. ко тво сть црство. и сила и слава оца и сна и стго дха въ вкы. аминъ[62].
|
че нашъ иже еси на нбс, да сис им во, да прїидеъ црвїе тво, да бде вол воа, ко на нбси и на емл. хлбъ наш насщныи даждъ намъ днесь и сави намъ долгы наша, ко и мы савлемъ должником наши, и не введи насъ внапась, но ибави на лкаваго. ко во есь црвї и сила и слава, въ вки. ами[63][64].
|
че нашъ, иже єс на нбсхъ, да ститс им тво: да прїидетъ цртвїе тво: да бдетъ вол тво, к на нбс, и на земл: хлбъ нашъ насщный даждь намъ днесь: и стави намъ долги наш, к и мы ставлемъ должникмъ нашымъ: и не введ насъ въ напасть, но избави насъ лкаваг: к тво єсть цртвїе и сила и слава во вки. Аминь.[6][65][66].
|
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, яко и мы оставляем должником нашим; и не введи нас в напасть, но избави нас от лукаваго: яко твое есть царствіе и сила и слава во вки. Аминь[6].
|
Тексты молитвы в Синодальном переводе
Отче наш[67], сущий на небесах[68][69][70]! Да святится[71][70] имя[72] Твое; да приидет Царствие[70] Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе[73]; хлеб наш насущный[74] дай нам на сей день; и прости нам долги[38] наши, как и мы прощаем[75] должникам[76] нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого[77]. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки[78]. Аминь[79].
Отче[80][81] наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе[82]; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого[83].
Русские тексты
Синодальный перевод (1860 год)
|
Синодальный перевод (в пореформенной орфографии)
|
Радостная весть (перевод РБО, 2001 год)
|
Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;
да будетъ воля Твоя и на земл, какъ на неб;
хлбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго[84].
|
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого[85].
|
Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея[86].
|
Молитва Господня используется в каждом богослужении суточного круга в Православной церкви и в каждой совершаемой требе. На Литургии верных (иногда и перед принятием пищи) «Отче наш» поётся всеми молящимися (или только хором), в остальных случаях читается (или произносится наизусть) отдельным чтецом. В настоящее время в богослужении Русской православной церкви в вечерних и утренних молитвах используется следующий текст молитвы «Отче наш»:
Текст на церковнославянском
|
В современной орфографии
|
че нашъ иже єс на нбсхъ, да ститс им тво, да прїидетъ цртвїе тво, да бдетъ вол тво, к на нбс и на земл. Хлбъ нашъ насщный даждь намъ днесь: и стави намъ долги наш, коже и мы ставлемъ должникмъ нашымъ, и не введ насъ во искшенїе, но избави насъ лкаваг.
|
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
|
В храме только священник или архиерей произносит изменённое окончание этой молитвы:
Яко Твое есть Царство, и сила, и слава, Отца, и Сына, и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков.
Читавший молитву (обычно это делает алтарник) отвечает:
|
|