Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Познанский говор
Материал из https://ru.wikipedia.org

Познаньский говор (также познанский диалект; пол. gwara poznaska) — один из городских говоров польского языка, распространённый среди части жителей Познани и Познанского региона[пол.]. Сформировался в особых исторических условиях, оказавшись с конца XVIII века до начала XX века под сильным влиянием немецкого языка (в результате завоевания Познанского региона Прусским королевством) и с конца XIX века — под существенным влиянием местных великопольских говоров (в результате резкого роста численности бывших сельских жителей в Познани — в процессе расширения городских границ, смены немецкого населения польским в 1918—1921 годах и промышленного развития, требовавшего большого числа рабочих)[1][2].

Диалектные особенности познанского говора включают германизмы (заимствования из немецкого языка), диалектизмы (прежде всего, великопольские) и архаизмы[2]. Сходные с познанскими языковые черты, пришедшие из немецкого, встречаются также в речи жителей других городов бывшей Прусской Польши (в границах после 1815 года). Кроме того, познанский схож с быдгощским[пол.] и другими городскими говорами, имеющими в основе говоры великопольского диалекта[3].

Несмотря на снижение числа носителей познанского говора, роль этого идиома в современной Познани возрастает. Он меняет своё значение от средства повседневного устного общения до символа региональной самобытности Познанского региона и всё чаще воспринимается как культурное наследие. Местные жители стараются сохранить городской говор, популяризируя его в радиопередачах, на страницах местных газет и книг, в современной музыке, на интернет-сайтах и в общественном пространстве. Познанский говор является объектом изучения диалектологов, большой вклад в исследование этого идиома внесла, в частности, М. Грухманова[пол.][4].

Наряду с познанским городским говором среди жителей Познани и Познанского региона распространён региональный вариант польского литературного языка, который характеризуется значительно меньшим числом региональных особенностей[5].

Содержание

История

Важнейшую роль в развитии особенностей познанского городского говора сыграли исторические события, происходившие в Познанском регионе последние два столетия. К ним относят прусскую (а затем германскую) власть над регионом в XIX — начале XX века, и пришедшиеся главным образом на XX век социально-демографические изменения в Познани, вызвавшие значительный рост населения города за счёт миграции поляков из сельской местности Великопольши[6].

Формирование познанского говора в XIX веке происходило в условиях относительного обособления Познани и Познанского региона от других польских городов и регионов в результате изменений политических границ. После второго раздела Речи Посполитой, произошедшего в 1793 году, Познань оказалась частью Прусского королевства (окончательно — с 1815 года). Помимо развития польского языка Познани в отрыве от развития польского остальных культурных центров Польши, на речь познаньцев сильное влияние оказывали немецкие язык и культура. В Познани селилось сравнительно большое число этнических немцев, в результате чего немецкий постепенно проникал в повседневное общение горожан разных национальностей, а после того, как немецкий ввели в Познанском регионе в качестве официального, он стал языком администрации, судопроизводства, школьного обучения и прочих сфер общественной жизни[2]. Процесс германизации, проводившийся немецкими властями на землях поляков протекал с разной степенью интенсивности, но не прекращался до 1918 года. Познань с 1973 года стала столицей провинции Южная Пруссия, а с 1815 — столицей провинции Позен. Столичные функции требовали присутствия немецкой администрации и военного гарнизона, что способствовало расширению в Познани сферы использования немецкого языка. Усиление германизации началось с 1871 года, когда Пруссия стала частью Германской империи. С 1876 года на всей территории Пруссии единственным официальным языком признаётся только немецкий, он окончательно утверждается как язык администрации и судов. Польский язык всё реже используется в общественных местах. Из публичного пространства исчезают все вывески, надписи, названия улиц и населённых пунктов на польском языке. Запрещается школьное обучение на польском языке. Всё реже польский используется в экономической сфере. Безуспешными становятся попытки открыть в Познани польский университет. Начинается пропаганда превосходства немецкой культуры. В этих условиях знание немецкого языка среди поляков постепенно распространялось всё шире и шире. Польско-немецкое двуязычие стало обычным явлением в польской общине Познани во второй половине XIX — начале XX века. Несмотря на то, что уровень знания немецкого у познаньцев был разным, общаться хотя бы на бытовом уровне мог почти каждый. Попеременное использование двух языков в тех или иных коммуникативных ситуациях неизбежно привело к тому, что в польский познанский язык массово проникали германизмы. Это происходило даже в том случае, когда познаньцы сознательно стремились как можно меньше говорить по-немецки. По мнению ряда исследователей польского языка, под властью немцев на протяжении всего XIX века в речи жителей Познани возникла большая часть региональных отличий[7].

В дальнейшем вектор влияния на городской говор Познани стал меняться, всё более ощутимое воздействие на язык города стали создавать сельские говоры. Чем больше сельских жителей становились горожанами, тем больше в речь города проникало местных диалектизмов. Миграция в Познань из сёл началась уже в начале XIX век, но массовый характер приняла только к концу века. В основном переселялись сельские жители Великопольши, но отчасти в Познань переезжали также уроженцы Куявии, Мазовии, Подляшья, Сувалок И Поморья[2].

В период прусского правления Познань рассматривалась прежде всего как город-крепость, окружённый мощными укреплениями и потому до конца XIX века был ограничен линией городских стен. В начале XX века ситуация постепенно стала меняться, в черту города стали включать пригородные районы и окрестные сёла. В 1900 году городскими районами стали гмины Ежице[пол.], Лазаж[пол.], Гурчин[пол.], Вильда[пол.]. В 1925 году в городскую черту были включены районы Дембец[пол.], Виняры[пол.], Нарамовице[пол.], а также расположенные на правом берегу Варты Глувна[пол.], Ратае[пол.] и Мала Староленка[пол.]. Вместе с предместьями в Познани оказались и его жители, говорившие на диалекте. Их речь в той или иной мере повлияла на язык коренных горожан. Этот процесс усилился в 1918—1921 годах, когда немцы стали массово покидать Познань. На их место прибывали не только жители окрестных, но и отдалённых сёл Великой Польши, ещё больше пополняя городской говор Познани диалектизмами. В дальнейшем в межвоенный период познанская речь всё также находилась под влиянием диалектов, поскольку в то время в экономике города преобладала скорее торговля и небольшие ремесленные предприятия, чем промышленность, и значительная часть занятых в этих отраслях были выходцами из небольших городков и сёл, носителями диалектной или полудиалектной речи[8].

Очередное немецкое влияние на городской говор Познани пришлось на годы Второй мировой войны, когда польский язык вытеснялся немецким из всех возможных сфер использования. Великая Польша, ранее входившая в состав Пруссии, рассматривалась новой германской властью как особый регион. Большая часть территория Великой Польши была включена в состав рейхсгау Вартеланд с чётко определённой целью её скорейшей германизации. В Познани были заменены названия улиц, а также все вывески и надписи, с польских на немецкие, были запрещены польские печатные издания, научные и культурные организации, уничтожены польские памятники. Было ликвидировано образование на польском языке. Недавние польские переселенцы депортировались из Познани[пол.], а на их место прибывали этнические немцы. В условиях доминирования немецкого языка заимствовались новые германизмы, а уже имевшиеся в познанском говоре германизмы XIX века закреплялись[9].

После Второй мировой войны социально-демографические условия в Познани вновь стали изменяться. Практически в течение десяти лет Познань стала одним из самых крупных индустриальных центров Польши. Это сопровождалось значительным ростом населения: с 268 тысяч в 1946 году до 434 тысяч в 1965 году. В немалой степени увеличение числа городских жителей происходило за счёт переселения устраивавшихся работать на промышленные предприятия поляков из небольших городков и сёл. Познань стала городом рабочих. Переселенцы быстро интегрировались в городское сообщество. По утверждению Я. Зёлковского[пол.] районы города, включённые в Познань после 1900 года, продолжали сохранять некоторую обособленность в социокультурном плане и применительно к интеграционному процессу это означало, что переехавшие в город бывшие сельские жители лишь формально становились частью почти полумиллионной Познани, на самом деле вливаясь состав небольших местных сообществ отдельных городских районов. Послевоенные переселенцы перенимали у коренных познаньцев их образ жизни и языковые особенности, во многом близкие носителям великопольских говоров, и отчасти сохраняли некоторые из своих диалектных черт. Быстрой языковой интеграции способствовали при этом как некоторые общие признаки языка Познани и сёл Великопольши, так и «провинциальный» характер городских окраин Познани. Тем самым новые социально-демографические преобразования Познани закрепили в речи местного населения уже имевшиеся диалектизмы и привнесли новые, сформировав специфику современного городского говора[10].

В настоящее время познанский городской говор является объектом изучения польских языковедов. Данные о говоре собираются диалектологической рабочей группой Института филологии Университета имени Адама Мицкевича в Познани в виде письменных анкет и аудиозаписей, также публикуются исследования о тех или иных аспектах говора. Периодически проводятся научные конференции, организуемые рабочей группой, под названием «Jzyk w regionie — region w jzyku». Говор постепенно растворяется в общепольском языке, сливаясь с его познанским региональным вариантом. Попытками сохранить говор в наше время являются популяризация его в радиопередачах, в печатной периодике, книгах, современных песнях, в интернет-пространстве[11].

Характеристика

Языковые черты познанского говора, которые отражают его состояние на период конца XIX — начала XX века (характерные в том числе для письменной формы говора; отличные от польского литературного языка), включают большое число элементов фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики.

Фонетика

К фонетическим особенностям познанского говора относят[12]:
  • произношение o на месте старопольской суженной гласной а: kolejorz — литер. kolejarz «железнодорожник», chopok — литер. chopak «мальчик, парень»;
  • произношение на месте характерной для литературного польского гласной o: c — литер. co «что-то, что-нибудь», doktr — литер. doktor «доктор»;
  • произношение в позиции начала слова на месте гласных o и , отмечаемых в литературном польском, дифтонгов типа uo, ue, uy: uoko — литер. oko «глаз», uyn — литер. on «он», muost — литер. most «мост»; такой тип произношения может вызывать сильные изменения фонетического облика слов, особенно в сочетании со смешением начальных /w/ и /v/: puet stoym — литер. pod stoem «под столом»; uodejd uobuzie uod uokna, bo ci uobleje bez eb uodom uod uogrkw — литер. odejd obuzie od okna, bo ci oblej gow wod od ogrkw «отойди, мерзавец, от окна или я вылью тебе на голову воду от огурцов»;
  • произношение y на месте гласной e польского литературного: mlyko — литер. mleko «молоко», chlyb — литер. chleb «хлеб»;
  • произношение сочетаний гласных eu и ea под влиянием немецкого языка как oj и eja: Ojropa — литер. Europa «Европа», ideja — литер. idea «идеал»;
  • произношение сочетания y на месте сочетаний литературного польского o или : yszko — литер. ko «кровать»;
  • произношение -yj или -ij на месте окончания литературного польского -ej: gorzyj — литер. gorzej «хуже», lepij — литер. lepiej «лучше»;
  • произношение ej на месте сочетания литературного польского aj: dej — литер. daj «дай», trzymej — литер. trzymaj «держи»;
  • произношение o на месте сочетания литературного польского e: diabo — литер. diabe «дьявол, чёрт»;
  • произношение u на месте сочетания литературного польского , u или u: na du — литер. na d «вниз», dugi — литер. dugi «длинный, долгий», suchej — литер. suchaj «слушай»;
  • произношение u на месте сочетания литературного польского i или y: kupiu — литер. kupi «(он) купил», bu — литер. by «(он) был»;
  • наличие фонетической формы флексии -om на месте флексии - литературного польского: jakom — литер. jak «какую, какой», pakom — литер. pak «палкой»;
  • озвончающий тип межсловной фонетики (сандхи) — звонкое произношение конечных глухих согласных и сохранение звонкости конечных звонких согласных на стыке слов перед последующим начальным сонорным согласным или любым гласным: krugotfruno — литер. krukodfrun «ворон упорхнул», schyegnocy — литер. schyeknocy «исход ночи», mozdRocha — литер. mostRocha[пол.] «мост святого Роха»;
  • звонкое произношение губно-зубной v в группах согласных типа tv, sv, противопоставляемое глухому варшавскому произношению: kwas [kvas] при варшавском [kfas] «кислота»;
  • смягчение согласных в некоторых словах типа drzani — литер. drani «раздражать, дразнить», dwi — литер. drzwi «двери», pilka —литер. szpilka «булавка»;
  • разного рода фонетические переходы в сочетаниях согласных, имеющие единичный характер: krzest — литер. chrzest «крещение», lizgi — литер. liski «скользкий», letki — литер. lekki «лёгкий»;
  • сравнительно часто встречаемые упрощения согласных, в первую очередь strz > szcz, trz > szcz, dr > d: czy — литер. trzy «три», szczaa — литер. strzaa «стрела», bay — литер. bardziej «более, больше», poedzia — литер. powiedzia «сказал»;
  • переход > j в некоторых словах типа gnieniejski — литер. gnienieski «гнезненский»;
  • произношение на месте s в заимствованиях согласной z под влиянием немецкого языка: senzacja — литер. sensacja «сенсация», uniwerzytet — литер. uniwersytet «университет»;
  • повышение интонации («напев»), которое отмечается обычно в конце фразы с увеличением длительности последнего слога: do widzeniaa/ «до свидания»;


Морфология

К морфологическим чертам познанского говора относят[13]:
  • употребление слова tej — звательной формы личного местоимения ty «ты», часто выступающей в конце фразы: Tej, co ty robisz? «Эй, ты, что делаешь?», Przesta to robi, tej «Перестань это делать, эй»;
  • отличия в грамматическом роде в словах познанского говора от слов литературного польского: por — литер. pora «время, пора», zapaek — литер. zapaka «спичка», magla — magiel «гладильный каток»;
  • особенности в склонении имён существительных:
    • наличие окончания - у некоторых имён существительных женского рода в форме винительного падежа единственного числа при польском литературном -: lekcj — литер. lekcj «урок»;
    • наличие форм имени существительного в именительном падеже множественного числа wesoa — литер. wesela «свадьбы» и в родительном падеже множественного числа tych wes — литер. tych wesel «тех свадеб»;
    • наличие окончания -i у имён прилагательных в лично-мужской форме при польском литературном -y: dobzi — литер. dobrzy «хороший», dzici — литер. dzicy «дикий»;
    • распространение окончания -w у имён существительных женского рода в форме родительного падежа множественного числа (в литературном польском окончание -w отмечается у имён существительных только мужского рода): myszw — литер. myszy «мышей», wsiw — литер. wsi «сёл»;
    • распространение форм имён существительных, называющих некоторые области и страны, в родительном падеже с окончанием местного падежа -ech: do Prusiech — литер. do Prus «в Пруссию», z Wgrzech — литер. z Wgier «из Венгрии», do Woszech — литер. do Woch «в Италию»;
    • совпадение флексий имён существительных в форме творительного падежа множественного числа в -ami в случаях типа dzieciami — литер. dziemi «детьми», ludziami — литер. ludmi «людьми»;
    • наличие форм имени существительного мужского рода в дательном падеже единственного числа с окончанием -ewi при польском литературном -owi: wujewi — литер. wujowi «дяде»;
  • употребление некоторых местоимений, не соответствующих роду или числу согласуемого с ним слова: te soce — литер. to soce «то солнце»;
  • особенности в спряжении глаголов:
    • наличие словообразовательных различий в некоторых инфинитивах: ukn — литер. uciec «убежать», stoje — литер. sta «стоять»;
    • наличие особых личных форм в спряжении глаголов, например у глагола bra «брать» в настоящем времени: bier — bieremy — bier — литер. bior «беру» — bierzemy «берём» — bior «берут»;
    • распространение окончания -imy на месте польского литературного -imy в глаголах прошедшего времени в форме 1-го лица множественного числа типа widzielimy — литер. widzielimy «(мы) видели», bylimy — литер. bylimy «(мы) были», mielimy — литер. mielimy «(мы) имели»;
    • распространение окончания -ym на месте польского литературного -em в глаголах прошедшего времени в форме 1-го лица единственного числа типа widzioym — литер. widziaem «(я) видел», byym — литер. byem «(я) был», mioym — литер. miaem «(я) имел»;
    • употребление глаголов прошедшего времени со вспомогательным элементом em: (ja) em widzia — литер. widziaem «(я) видел», (ty) e widzia — литер. widziae «(ты) видел», (ja) widziaem — литер. widziaem «(я) видел», (ty) widziae — литер. widziae «(ты) видел»;
    • распространение таких форм прошедшего времени, как szem — литер. szedem «(я) шёл», poszem — литер. poszedem «(я) пошёл»;
    • наличие особых форм страдательных причастий: ukradzone — литер. ukradzione «украденные», zamiecone — литер. zamiecione «заметённые»;
  • наличие форм наречий типа skdy — литер. skd «откуда»;
  • удвоение некоторых предлогов: zez domu — литер. z domu «из дома», wew domu — литер. w domu «в доме»;
  • распространение уменьшительных суффиксов -ik, -yszek: wzik — литер. wzek «тележка», kamyszek — литер. kamyczek «камешек»;


Синтаксис

В число синтаксических особенностей познанского говора включают образование конструкций под влиянием немецкого языка типа on jest 20 lat stary (с нем. er ist 20 Jahre alt) — литер. on ma 20 lat «ему 20 лет», to mi si dobrze/le podoba (с нем. das gefllt mir gut/schlecht) — литер. to mi si podoba / nie podoba «это мне нравится / не нравится». Распространение порядка слов в предложении под воздействием немецкого языка, редкое в современном говоре: maszyna do chleba krajania — литер. maszyna do krojenia chleba «хлеборезка», to jest, ale le (с нем. das ist aber schlecht) «это плохо»[13].

Завершение высказываний, в том числе и утвердительных, частицей nie «не, нет», нехарактерное для литературного языка (широко распространилось в познанском говоре после Второй мировой войны), например, в высказывании adna jest ta dziewczyna, nie? «Красивая та девушка» нет ни вопроса, ни отрицания[13].

Лексика

Лексические особенности познанского говора имеют различное происхождение. К основным типам формирования этих особенностей относят сохранение архаизмов в результате обособления Познанского региона от других польских регионов после разделов Польши; сильное влияние немецкого языка на территории Прусской Польши, в которой оказался Познанский регион (лексические германизмы); проникновение в городскую речь народной лексики, прежде всего из великопольских говоров, сопровождавшее переселение крестьян в города (лексические диалектизмы); формирование собственной лексики в социокультурных условиях города, типичное для городского диалекта[2]. Среди характерных для познанского говора слов, включающих архаизмы, германизмы, диалектизмы и городскую лексику, наиболее важное значение имеют диалектизмы (отнесение того или иного слова к указанным лексическим группам не всегда является однозначным, поскольку архаизмы или германизмы могут, например, также включаться в великопольскую диалектную лексику).

Схожие условия формирования лексики объединяют познанский с другими городскими говорами. Многие типичные для познанского говора слова, сложившиеся в период вхождения Познани в Прусскую Польшу, встречаются и в других польских говорах региона, оказавшегося под влиянием немецкого языка. Ряд познанских слов, отчасти схожие со словами мазовецкого диалекта, имеют севернопольский характер и известны во многих городах Северной Польши. Ряд слов имеют западнопольский характер. Отмечаются также некоторые лексические связи с территорией Малой Польши.

Диалектизмы в познанском говоре (около 40 % типично познанского, отличающегося от общепольского, словарного состава) проникли из собственно великопольских говоров. Вместе с тем часть познанской лексики имеет параллели также и в соседних с великопольскими говорах — в куявских, крайняцких и некоторых других (в основном включаемых в большую группу говоров великопольского диалекта)[2]. При этом лексика, взятая из великопольских говоров, считается узкотерриториальной, а лексика, встречающаяся в говорах других диалектов, помимо великопольского, считается широкотерриториальной.

В число слов узкотерриториальной лексики (под которыми понимают слова, проникшие из собственно великопольских говоров) включают: brcze — литер. narzeka, marudzi, zrzdzi «жаловаться, сетовать, ворчать»; bdzigwa— литер. niemia kobieta «неприятная женщина»; churchla — литер. kaszle, pochrzkiwa «кашлять, покашливать»; cyra литер. cuci, oywia, budzi «приводить в чувство, оживлять, будить»; klejdry — литер. plotki «сплетни, слухи»; knajder — литер. niski mczyzna, may chopiec «мужчина низкого роста, маленький мальчик»; koperytko — литер. fikoek, przewrotka «кувырок»; labija — литер. zabawa, impreza «игра, развлечение, мероприятие»; leloszek — литер. dziecko lubice si przytula, potrzebujce czuoci «ребёнок, любящий нежности»; obrzym — литер. olbrzym «великан»; pana — литер. przebita dtka, przedziurawiona opona «пробитая камера, покрышка»; ogigiel — литер. czowiek bardzo chudy «очень худой человек», во множественном числе чаще всего ogigle — литер. bezlistne odygi «стебли без листьев»; opka — литер. przetrwa, oby si bez czego «пережить, продержаться, обойтись без чего-либо»; petronelka — литер. biedronka «божья коровка»; ryfa — литер. niesympatyczny wyraz twarzy, krzywa mina, twarz «некрасивое выражение лица, лицо»; rzchy — литер. szmaty, stara, zniszczona odzie «тряпки, старая, изношенная одежда»; szczapi — литер. schwyta, zapa, dosta w swoje rce «схватить, поймать, взять руками»; szkieber — литер. Niemiec «немец»; szudra si — литер. drapa si «чесаться, царапаться»; szuszwol — литер. brudas, obdartus, czowiek niezadbany «неряха, оборванец, неопрятный человек»; szwagrocha — литер. szwagier «шурин, свояк, деверь, зять (муж сестры)»; ukrychn — литер. uci, rozdrobni «отрезать, отсечь, раздробить»; unora — литер. ubrudzi «выпачкать»; wknai si — литер. wcisn si «втиснуться»; wypi/wypn — литер. wyrzuci/wyrzuci «выбросить, выбрасывать»; wypigla si — литер. wydobrze, doj do siebie «поправиться, прийти в себя»; zgrupi si — литер. pozlepia si w grudki «слепиться в комок», ci si (na przykad o krwi) «сгуститься, свернуться» (например, о крови), gak — литер. kolec, drzazga, zadra «колючка, шип, заноза». Помимо слов, характерных только для великопольских говоров в узком смысле, в познанском говоре имеются слова, известные также в куявских и крайняцких говорах: chabas — литер. miso «мясо», fleja — литер. flejtuch «неряха», gabn — литер. chwyci, bra co apczywie «хватать, брать что-либо с жадностью»; przesmradza — литер. wybrzydza «придраться»; rupota — литер. szura, mie stosunek pciowy «передвигать, иметь связь, сожительствовать»; zgziay — литер. zmarznity «мёрзлый, замёрзший».

Ряд познанских слов встречаются также в говорах Поморья и соседних с ним регионов: bachandryje — литер. ktnie, awantury «ссоры, скандалы»; boba — литер. czapka «шапка»; brawda — литер. maruda, zrzda «медлительный, нудный человек, ворчун»; chaps — литер. ks «кусок»; kramowa — литер. flirtowa «флиртовать»; lujn — литер. gwatownie zacz pada, lun (o deszczu), uderzy «бурно начаться, хлынуть» (о дожде); «ударить»; luntrus — литер. obuz, chuligan «мерзавец, хулиган»; migwa — литер. osoba wraliwa, paczliwa «плаксивый, жалобный, чувствительный, впечатлительный человек»; muk — литер. czowiek pospny, ponurak, mruk «мрачный, угрюмый человек, нелюдим, молчун»; statory — литер. naczynia kuchenne «кухонная посуда»; wsiona — литер. gsienica «гусеница», westfalka — литер. przenony metalowy piec kuchenny na wgiel, z piekarnikiem «переносная металлическая кухонная плита на углях с духовкой[пол.]». К общей лексике со словами из говоров Силезии относят: biber — литер. kapelusz «шляпа», gigla — литер. askota «щекотать»; kalafa — литер. usta, twarz, nos «рот, лицо, нос»; klekoty — литер. plotki, plotkowanie «сплетни, распространение сплетен»; knajtek — литер. литер. niski mczyzna, may chopiec «мужчина низкого роста, маленький мальчик»; land — литер. wie, prowincja «деревня, провинция, периферия»; modre — литер. ultramaryna «синька для белья»; przepka — литер. przetrwa, oby si bez czego «пережить, продержаться, обойтись без чего-либо»; smary — литер. lanie, bura «трёпка, взбучка, нагоняй»; tuleja — литер. niezdara «неловкий, неуклюжий человек». С говорами Малой Польши познанский говор объединяют слова: angryst — литер. agrest «крыжовник»; bojczka — литер. tchrz «трус»; glajda — литер. boto, deszczowa pogoda, plucha, niechlujna dziewczyna «грязь, болото, дождливая погода, слякоть, неряшливая девушка»; hyca — литер. skaka «скакать, прыгать»; makieki — литер. tradycyjna potrawa wigilijna «традиционное рождественское праздничное блюдо»; nadrach — литер. obdartus, azga, obuz «оборванец, броядга, хулиган»; nicpoty — литер. nieznony, niegrzeczny «несносный, грубый, непослушный»; obachuta — литер. grubo, ciepo ubra «излишне тепло одеть, укутать»; papcie — литер. obuwie domowe, kapcie, kade obuwie «домашняя обувь, тапочки, любая обувь»; puczy si — литер. szczyci si, puszy si «гордиться, чваниться»; purta — литер. puszcza gazy, pierdzie «пускать газы»; ryska — литер. szorstka cianka pudeka zapaek, o ktr pociera si zapak, draska «шероховатая сторона (намазка, тёрка) спичечной коробки, по которой проводят спичкой». Ряд слов является общим со словами из говоров Мазовии и в какой-то мере из говоров Сувалкии и Подляшья: chorobny — литер. przeklty «проклятый»; chrympa — литер. strzpi, ci tpym noem «обтрёпывать, резать тупым ножом»; odtrzasn si — литер. ubra si elegancko «изысканно, нарядно одеться»; przebra — литер. nadwery; zwichn «повредить, вывихнуть»; szmaja — литер. czowiek leworczny, makut «левша»; taradeja — литер. samochd, stary lub uszkodzony pojazd «машина, старое или неисправное транспортное средство». Для большинства польских говоров, включая познанский, характерны такие слова, как czpa/czpa — литер. kuca «приседать, садиться на корточки»; mok — литер. tpak, ponurak «тупица, угрюмый человек»; chichra si — литер. mia si «смеяться»; glapa — литер. kruk, gawron, wrona «ворон, грач, ворона»; leanka — литер. kozetka, wski tapczan «кушетка, узкая тахта»; nyny — литер. spanie «сон»; ohajtn si — литер. oeni si, wyj za m «жениться, выйти замуж»; paradzi si — литер. pyszni, chwali si «кичиться, хвалиться, хвастаться»; psiona — литер. gorszy owoc albo grzyb, nadpsuty, nienadajcy si do jedzenia «испорченный, некачественный плод или гриб, непригодный для еды»; tabula — литер. tablica szkolna «школьная доска».

Вторую по значению (около 30 % словарного состава) группу слов в познанском говоре составляют архаизмы, лексические (форма и значение которых утратились в общепольском языке, включая заимствования) и семантические (форма которых сохранилась в общепольском языке, но значение которых поменялось)[2]. Среди лексических архаизмов отмечаются: deczka — литер. koderka, kocyk «одеяльце» и deka — литер. koc, pled «одеяло, плед»; grajcarek — литер. korkocig «штопор»; jaczka — литер. bluza «блуза»; jadaczka — литер. gba «рот» (разговорное); kabatek — литер. rodzaj kobiecej bluzki «тип женской блузки»; kejter — литер. pies «собака, пёс»; knyp — литер. n «нож»; korbol — литер. dynia, duy brzuch «тыква, большой живот»; kopystka — литер. drewniana yka, opatka «деревянная ложка, лопатка»; macoszka — литер. bratek «анютины глазки»; mczkowa — литер. krochmali «крахмалить»; mrzygd — литер. kto wychudzony, niejadek «кто-либо исхудавший», «с плохим аппетитом» (о детях); nieusuchany — литер. nieposuszny «непослушный»; skopowina — литер. baranina «баранина»; szablak — литер. fasola «фасоль»; szpotawy — литер. krzywy, kulawy «хромой»; sztyftowa si — литер. stroi si przesadnie «излишне нарядно одеваться»; tpa — литер. puka, uderza «стучать, ударять»; westka — литер. kamizelka «жилет»; wborek — литер. wiadro «ведро»; womitowa — литер. wymiotowa «рвать» (о рвоте). К семантическим архаизмам в познанском говоре относятся: bl в значении rana «рана», wrzd «нарыв, язва» (в литер. bl «боль»); gapa в значении wrona «ворона» (в литер. gapa «разиня, растяпа»); gra в значении strych «чердак» (в литер. gra «гора, верх»); haczyk в значении pogrzebacz «кочерга» (в литер. haczyk «крючок»); mczka в значении krochmal «крахмал» (в литер. mczka «мука»); miaki в значении pytki «мелкий, неглубокий» (в литер. miaki «мелкий, порошкообразный, крошеный»); sklep в значении piwnica «погреб, подвал» (в литер. sklep «магазин»); skad в значении sklep «магазин» (в литер. skad «склад»); trafi в значении spotka «встретить» (в литер. trafi «попасть»); wykad в значении wydatek «расход, издержка» (в литер. wykad «лекция»).

Германизмы составляют около 30 % словарного состава познанского говора. Помимо многочисленных заимствованных слов из немецкого языка в число германизмов входят словообразовательные, фразеологические и семантические кальки (дословные переводы с немецкого)[2]. Заимствованный массив слов из немецкого включает лексемы, форма которых принята в познанский говор вместе со значением: ajnfach — литер. nieskomplikowany, prosty, atwy «несложный, простой, лёгкий»; ajntop(f) — литер. jednogarnkowe danie, gsta zupa (с нем. Eintopf) «обед из одного блюда, заменяющее и первое и второе, густой суп»; bacha si — литер. kpa si «купаться»; badejki (с нем. Badehose) — литер. kpielwki «купальные плавки»; bauer — литер. gospodarz, zwaszcza zamony «хозяин», чаще всего «зажиточный хозяин»; blubra — литер. gada, gldzi «болтать, говорить»; bryle (с нем. Brille) — литер. okulary «очки»; dracheta — литер. latawiec, wysoka, chuda dziewczyna, kapelusz z duym rondem «бумажный змей», «высокая, худая девушка», «широкополая шляпа»; durch — литер. cigle, cakiem, na wylot «постоянно, вполне, совсем, навылет»; dyngs (с нем. Dings) — литер. przedmiot o nazwie, ktrej mwicy nie potrafi okreli, to jak mu tam «предмет, название которого говорящий не может определить», «это, как его там», «штуковина»; eka — литер. naronik, kt, banda «угол, банда, копания»; frechowny — литер. zarozumiay, bezczelny «зазнавшийся, самоуверенный, наглый»; fyrtel (с нем. das Viertel) — литер. cz miasta, rewir «часть города, район, участок»; glaca (с нем. die Glatze) — литер. ysa gowa, ysina «лысая голова, лысина»; kipa (с нем. Kippe) — литер. pet, niedopaek papierosa «бычок, окурок, недокуренная сигарета»; kista (с нем. Kiste) — литер. skrzynia «ящик, коробка»; laczki — литер. domowe kapcie «домашние туфли, шлёпанцы, тапочки»; lajsn sobie (с нем. sich etwas leisten) — литер. kupi sobie, sprawi sobie (najczciej co do ubrania) «купить себе, приобрести себе» (чаще всего что-либо из одежды); lofer (с нем. Lufer) — литер. wczykij, powsinoga, azga «бродяга»; lumpy — литер. odzie, ubranie, ciuchy «одежда», «барахло, тряпьё»; pana (с нем. Panne, Reifenpanne haben) — литер. przebita dtka, przedziurawiona opona «пробитая камера, покрышка»; plindz/plendz — литер. placki ziemniaczane «картофельные оладьи»; przyzoli — литер. uderzy «ударить»; racha (с нем. Rache) — литер. zo, gniew «злость, гнев»; rajzefiber (с нем. Reisefieber) — литер. podekscytowanie przed podr «волнение перед дорогой»; redyska (с нем. Radieschen) — литер. rzodkiewka «редис»; rodle — литер. sanki «санки»; rojber (с нем. Ruber) — литер. nicpo, obuz «негодяй, мошенник, мерзавец»; rozkwirla — литер. rozkci, rozmiesza, rozbeta «разболтать, размешать»; sosyska — литер. maa parwka «небольшая сосиска»; sportka/szportka (с нем. Sportwagen) wzek dziecicy spacerowy «прогулочная детская коляска»; szneka (с нем. Schnecke) — литер. drodwka «пирожное из дрожжевого теста»; sznupa (с нем. Schnute) — литер. buzia, pyszczek «мордочка»; sznytloch — литер. szczypiorek «зелёный лук»; sztender (с нем. Stnder) — литер. stojak, wieszak «стойка, вешалка»; sztrykowa (с нем. stricken) — литер. robi na drutach «заниматься вязанием»; szwaja — литер. noga «нога»; szwamka (с нем. Schwamm) — литер. gbka «губка» (для мытья); tonka — литер. moczy «мочить, смачивать»; zicherhajtka — литер. agrafka «английская булавка». Словообразовательные кальки, созданные буквальным переводом с сохранением немецкой словообразовательной структуры (с заменой немецких морфем польскими), включают слова типа obkad — литер. ser, wdlina itp. na kanapce, okad, kompres «сыр, колбаса и прочая начинка на бутерброде», «компресс»; odkluczy (с нем. aufschliessen) — литер. otworzy zamek «открыть замок»; przepisa si — литер. zmieni przynaleno «сменить принадлежность»; szkolnica (с нем. Schlerin) — литер. uczennica «ученица, школьница»; tudotd — литер. tu «здесь, тут»; zakluczy (с нем. zuschlieen) — литер. zamkn na klucz «запереть на ключ». Фразеологические кальки, созданные буквальным переводом (в том числе и частичным) немецких фразеологизмов, на польский, включают выражения типа by na fleku — литер. by w peni si, dobrze si trzyma «быть полным сил, хорошо держаться»; dosta kupi — литер. mc kupi «иметь возможность купить»; mie amb — литер. mie gupie pomysy «иметь глупые мысли, идеи»; mie sztycha — литер. by nadpsutym (o misie) «быть подгнившим» (о мясе); przyj komu gupio, przygada, doci komu, robi komu haas — литер. robi komu awantur «устроить кому-либо скандал»; spuci si na kogo — литер. polega na kim «полагаться, рассчитывать на кого-либо». Семантические кальки, созданные на основе польских слов, которые получили новое значение под влиянием немецкого, включают слова: kij в значении pitro «этаж» (в литер. kij «палка, трость, кий»), pojedynczy (с нем. einfach) в значении prosty, zwyczajny «простой, прямой, обыкновенный» (в литер. pojedynczy «отдельный, единичный»), przypomina si в значении odbija si po jedzeniu «отрыгивать после еды» (в литер. przypomina si «припоминаться»), skrzydo в значении fortepian «рояль, фортепьяно» (в литер. skrzydo «крыло»).

Типично городская лексика, представленная неологизмами, образует сравнительно небольшую часть словарного состава познанского говора: bimba — литер. tramwaj «трамвай»; deska— литер. dugi blok mieszkalny «длинный жилой корпус»; pestka— литер. Poznaski Szybki Tramwaj «Познанский скоростной трамвай»; okrglak— литер. w odniesieniu do domu towarowego o okrgym ksztacie «торговый центр круглой формы».

Сферы использования

По словам

Познанский говор популяризировали в радиопередачах из цикла[14]:
  • «
  • «


Познанский дом культуры Jubilat с 1980-х годов организует ежегодный любительский конкурс , в котором успешно выступают даже школьники старших классов. На познанском говоре издаётся литература. В 2016 году Ю. Кубель перевёл на говор сказку «Маленький принц» с заглавием Ksi Szaranek (szaranek — литер. dziecko, may chopiec «ребёнок, юноша»), а в 2019 году перевёл на познанский сказку о Винни-Пухе под названием Misiu Szpenioek (szpenioek от szpeniol — литер. waniak, zarozumialec «зазнайка»). Кроме того, известный автор блога о познанском говоре

Познанский музыкант Peja[пол.] (

Изучение

Исследования польской речи в городах, включая речь жителей Познани, приобрели системный характер в межвоенный период. Особенности городской речи, не свойственной литературному языку, определялись в то время чаще всего, как «языковые ошибки[пол.]». По результатам исследований межвоенного периода были опубликованы статьи А. Даниша[пол.] (), К. Нича (),

Во второй половине XX века исследованиями познанского говора занималась М. Грухманова[пол.], которая опубликовала несколько работ, посвящённых этой теме, а также составила и издала «Словарь городского говора Познани» (1997), являющийся на данный момент единственной современной работой по лексикографии городского говора в польском языкознании[11].

См. также

Примечания
  1. Szymaska-Galiska, 2021, s. 53—58.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Jzyk. Gwara poznaska (wielkopolska) — analiza, przykady i charakterystyka : [арх. 17.07.2022] : [пол.] // Prezentacje maturalne, wypracowania i opracowania z jzyka polskiego. — 2015. (Дата обращения: 22 июля 2022)
  3. Dyszak A[пол.]. Gwara miejska wrd odmian jzyka polskiego (пол.) // Nazwy terenowe i nazewnictwo miejskie Mazowsza i Podlasia / H. Sdziak, M. Dajnowicz[пол.] (red.). — oma: omyskie Towarzystwo Naukowe im. Wagw[пол.], 2007. — T. XI. — S. 239—240. — ISBN 8386175184.
  4. Szymaska-Galiska, 2021, s. 53, 62—67.
  5. Wilko A[пол.]. Typologia odmian jzykowych wspczesnej polszczyzny. — Katowice: Uniwersytet lski, 1987. — S. 27—31. — 116 S. — (Jzykoznawstwo Polskie i Sowiaskie). — ISBN 83-226-0124-7.
  6. Szymaska-Galiska, 2021, s. 53—54.
  7. Szymaska-Galiska, 2021, s. 54—55.
  8. Szymaska-Galiska, 2021, s. 55—56.
  9. Szymaska-Galiska, 2021, s. 56—57.
  10. Szymaska-Galiska, 2021, s. 57—58.
  11. 1 2 3 Szymaska-Galiska, 2021, s. 59.
  12. Historia jzyka polskiego — Notatki — Historia jzyka — Cz 1 : [пол.] // Docsity. — 2012—2013. — 1/25—2/25. (Notatki dotyczce historii jzyka polskiego z podziaem na regiony.) (Дата обращения: 26 июля 2022)
  13. 1 2 3 Historia jzyka polskiego — Notatki — Historia jzyka — Cz 1 : [пол.] // Docsity. — 2012—2013. — 2/25. (Notatki dotyczce historii jzyka polskiego z podziaem na regiony.) (Дата обращения: 26 июля 2022)
  14. Szymaska-Galiska, 2021, s. 62—64.
  15. Szymaska-Galiska, 2021, s. 65—66.


Литература

Ссылки
Downgrade Counter