Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Сто сорок третий псалом — благодарственный[1] псалом, 143-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 144-й). Известен по латинскому инципиту Benedictus Dominus adiutor meus, «Благословенъ Господь Богъ мой». В этом псалме содержится просьба о спасении евреев в битве с иноплеменниками (стих 11), а в завершение описана эпоха мира и процветания (стихи 12—14)[2].
Содержание
Текст
Псалом возможно поделить на три части[3]:
- I. Молитва о даровании победы (стихи 1—8).
- II. Повторная молитва о даровании победы (стихи 9—11).
- III. Описание мира и процветания (стихи 12—15).
В греческом тексте речь идёт о временном благополучии грешников (чужого народа), в еврейском — о вечном блаженстве праведников (еврейского народа)[4]. Псалом составлен из нескольких псалмов (8, 17, 32, 38, 103), что указывает на то, что псалом подвергнут художественной обработке, а стихи 12—15 являются поздним добавлением к псалму, так как стихи 1—11 написаны от 1-го лица единственного числа (мой, меня), а стихи 12—15 написаны от 1-го лица множественного числа (наши). Псалом надписан как принадлежащий авторству царя Давида, то ли из-за связи с 17-м псалмом, то ли из-за упоминания о Давиде в 10-м стихе 143-го псалма. В надписании в греческом тексте и церковнославянском переводе греческого текста и арамейском переводе греческого текста (Таргуме, в 10-м стихе) упомянут Голиаф.
(Псаломъ Давиду, къ голiау[5])
Благословенъ[6] Господь Богъ[7] мой,
научаяй руц[8] мои на ополченiе, персты моя на брань.
Милость моя и прибжище мое,
заступникъ мой и избавитель мой,
защититель мой и на Него уповахъ:
повинуяй люди моя подъ мя.
Господи, что есть человкъ, яко познался еси ему?[9] Или сынъ человчь[10], яко вмняеши его?
Человкъ сует[11] уподобися: днiе его яко снь преходятъ.
Господи, преклони небеса[12], и сниди:
коснися горамъ, и воздымятся:
блесни молнiю, и разженеши я:
посли стрлы Твоя, и смятеши я.
Посли руку Твою съ высоты,
изми[13] мя и избави мя от водъ многихъ, изъ руки сыновъ чуждихъ, ихже уста глаголаша суету, и десница ихъ десница неправды[14].
Боже, пснь нову воспою Теб[15], во псалтири десятоструннмъ пою Теб:
дающему спасенiе царемъ, избавляющему[13] Давида раба Своего от меча люта.
Избави[13] мя и изми мя изъ руки сыновъ чуждихъ, ихже уста глаголаша суету, и десница ихъ десница неправды[14]:
ихже сынове ихъ яко новосажденiя водруженая въ юности своей,
дщери ихъ удобрены, преукрашены яко подобiе храма:
хранилища ихъ исполнена, отрыгающая от сего въ сiе[16]:
овцы ихъ многоплодны, множащыяся во исходищихъ своихъ:
волове[17] ихъ толсти:
нсть паденiя оплоту, ниже прохода, ниже вопля въ стогнахъ ихъ.
Ублажиша люди, имже сiя суть:
блажени людiе, имже[18] Господь Богъ ихъ.
Толкование
I. Хвала-1 (стихи 1—2)[19]:
- а) «Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани»;
- б) Господь:
- «милость моя»,
- «и ограждение моё»,
- «прибежище моё»,
- «и избавитель мой»,
- «щит мой»,
- «и я на Него уповаю»,
- «Он подчиняет мне народ мой».
II. Размышление (стихи 3—4):
- а) «Господи, что есть человек, что Ты знаешь о нём?»;
- б) «и сын человеческий, что обращаешь на него внимание»;
- в) «человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».
III. Мольба-1 (стихи 5—8):
- а) «Господи, приклони небеса Твои»;
- б) «и сойди, коснись гор, и воздымятся»;
- в) «блесни молниею и рассей их»;
- г) «пусти стрелы Твои и расстрой их»;
- д) «простри с высоты руку Твою»;
- е) «избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных»:
- «которых уста говорят суетное»,
- «и которых десница — десница лжи».
IV. Мольба-2 (стихи 9—11):
- а) «Боже, новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе»;
- б) «дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча»;
- в) «избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных»:
- «которых уста говорят суетное»,
- «и которых десница — десница лжи».
V. Награда (стихи 12—14):
- а) «да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости»;
- б) «дочери наши, как искусно изваянные столпы в чертогах»;
- в) «да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом»;
- г) «да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших»;
- д) «да будут волы наши тучны»;
- е) «да не будет ни расхищения, ни пропажи»;
- ж) «ни воплей на улицах наших».
VI. Хвала-2 (стих 15):
- а) «блажен народ, у которого это есть»;
- б) «блажен народ, у которого Господь есть Бог».
- Пятый стих
Новая Женевская Библия: «Приклони небеса Твои» — образное выражение, подразумевающее отклик Господа на молитву о помощи.
- Седьмой стих
Палладий (Пьянков): «Избиви мя от вод многих» — от «множества врагов» (Феодорит), или «от беспорядочного, нестройного, стремительного нападения врагов» (Златоуст). «Из руки сынов чуждих» — «чуждими сынами, мне кажется, пророк называет людей, отчуждившихся от истины… тех, которые живут порочно, любят неправду, произносят безумные речи, не говорят ничего полезного» (Златоуст). Афанасий под «сынами чуждыми» разумеет неверных иудеев.
Новая Женевская Библия: «Спаси меня от вод многих» — невзгоды и испытания уподобляются в Библии бурным водам, символизирующим космические силы хаоса и разрушения.
- Восьмой псалом
Профессор Лопухин: «Которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи» — характеристика филистимлян.
- Одиннадцатый стих
Новая Женевская Библия: «Спаси меня от руки сынов иноплеменных» — угроза, защиты от которой просит у Господа псалмопевец, исходит от одного из соседних с Израилем народов.
Богослужебное использование- Католицизм
По уставу святого Бенедикта 143-й псалом поют на вечерни пятницы[20].
- Православие
Целиком 143-й псалом поют после начальных молитв при чине освящения воинского знамени при благословении на брань, во время Великого поста, в среду Страстной седмицы, при чтении Псалтири от недели Антипасхи до отдания Воздвижения Креста, после отдания Воздвижения Креста, до отдания праздника Богоявления на утрени пятницы, в праздник Благовещения Пресвятой Богородицы. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[21].
143:1 «Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани» поют на великой вечерне во время благодарственной службы Богу о победе русских войск над шведами под Полтавой.
- Иудаизм
143:15 «блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог» произносят в начале утреннего субботнего богослужения, также в молитве «Ашрей», в Слихот поста Гедалии. Первоначально, этот стих произносили всякий раз при входе в синагогу[22].
Рецепция
Литература
В середине XVIII века на материале поэтических переложений псалмов была развёрнута философская борьба, в которой должна была решиться судьба будущей русской литературы, в которую включились почти все поэты эпохи[23]. Переложения 143-го псалма, по сути, продолжали линию, намеченную Симеоном Полоцким в «Псалтири рифмотворной»[23]. Переложения псалма были написаны В. К. Тредиаковским, М. В. Ломоносовым, А. П. Сумароковым из-за дискуссии о семантике стоп ямба и хорея, которая положила начало силлабо-тоническому стихосложению.
Инициатором состязания был Сумароков, и он же, видимо, первый и предложил выбрать для поэтического состязания 143-й псалом. Издание «Трёх од» выглядело как входящее в комплекс мероприятий ко второй годовщине восшествия на престол Елизаветы Петровны, и, возможно, поэтому за ним наблюдал генерал-прокурор Сената князь Н. Ю. Трубецкой[4].
Ломоносов, вообще склонявшийся к представлению о неконвенциональности знака, заявил, что метр изначально связан с определённой семантикой (через несколько лет в §§ 172—173 «Риторики» он припишет особое значение ряду русских гласных и согласных звуков). Сумароков поддерживал Ломоносова. Им противоречил Тредиаковский, доказывая, что ямб и хорей обладают одной метрической структурой, что утверждению об изначальной высокости ямба противостоит поэтическая традиция и что семантический ореол стихотворного текста формируют только стиль и лексика[24]. Переложения псалма сделаны по церковнославянскому переводу, надеясь, что власти немцев-лютеран в Петербургской академии наук скоро будет положен конец — причина, почему для своих переложений три поэта выбрали именно 143-й псалом, молитву об избавлении от иноплеменников. Иносказательный религиозно-политический смысл переложений 143-го псалма раскрывался в сопоставлении с немецким переводом М. Лютера и должен был уязвить врагов Ломоносова и Тредиаковского в Академии наук. Три переложения были написаны 8—31 августа 1743 года, после победы православных русских над лютеранами шведами и освобождения Ломоносова из-под караула, где он находился с конца мая из-за конфликта с немецкими профессорами.
- Ломоносов
Ломоносов переложил псалом короткой четырёхстишной строфой четырёхстопного ямба[25], перевёл псалмы на русский язык стихами максимально точно не только с семантическим соответствием, как у Тредиаковского, но и с тождественностью на всех уровнях (лексическом, грамматическом, синтаксическом, фонологическом), от чего неизбежно терялась многозначность текста. Ломоносов вырабатывал стандарт перевода священного текста, как на другой язык, так и в другую семиотическую систему, систему художественного творчества. Единственное допущенное им отклонение от первоисточника — это расстановка собственных смысловых акцентов. По мнению Ломоносова, высокий одический стиль связан не с хореем, а с ямбом (как указывает Б. В. Томашевский, эту теорию он воспринял из немецкой метрики)[26]. Ломоносов возражал Тредиаковскому, что метру свойственна определённая ритмическая интонация. Ямбическая стопа «высокое сама собою имеет благородство, для того что она возносится снизу вверх, отчего всякому чувствительно слышна высокость её и великолепие следовательно, всякий героический стих, которым обыкновенно благородная и высокая материя поётся, долженствует состоять сею стопою». Таков же был ход рассуждения и Сумарокова.
- Тредиаковский
Тредиаковский переложил псалом десятистишной строфой четырёхстопного хорея[25], экспериментировал с формой стихотворения, вводя в него многоуровневую синонимию (что увеличивает объём художественного произведения), однако не позволял себе изменять содержание псалма, в отличие от большинства своих последователей, он добивался сохранения полисемантичности почти каждой фразы Псалтири[23]. Тредиаковский утверждал, что героический стих должен быть сочинён непременно хореем, ибо иначе он «не красен и весьма прозаичен будет»[27]. Десятистишие (строфа), как и все остальные, написаны не чистым четырёхстопным хореем, а с осложнением стоп пиррихием и спондеем. Эти облегчённые (пиррихий) и утяжелённые (спондей) стопы позволяют создавать различные варианты сочетания ударных и безударных слогов, усиливая выразительность и образуя ритмическое и звуковое разнообразие поэтических произведений. Рифма имеет вид ababccdeed. Чередование мужских и женских рифм придаёт стихам резкое звучание, сменяющееся более мягким, за счёт женской рифмы. Текст поделён на три части, можно выделить вступление (строфы 1—3), основную часть (строфы 4—14) и заключение (строфа 15). Тредиаковский одобрил ломоносовское переложение, а сумароковское переложение осудил за излишнюю смелость метафор и разрыв логических связей. Тредиаковский использовал амплификацию (расширение, умножение слов), известную ещё в античных риториках, но получившую особенное распространение в поэзии европейского барокко[24], слово оригинала в парафрастической оде замещается синонимическим дуплетом, триплетом и такдалее, где всегда существенными являются дистанции между сдвигами значения. Последовательно осуществляя приём амплификации во всей своей парафрастической оде, Тредиаковский нагнетал сложные эпитеты, абстрактно-живописные образы, сравнения, метафоры, в результате чего ода более чем вдвое превосходит по величине переложения Ломоносова и Сумарокова.
- Сумароков
Сумароков переложил псалом шестистишной ямбической строфой[25], и высмеивал многочисленные и ничем не ограниченные инверсии Тредиаковского[27]. Сумароков перенёс в русскую культуру все основные черты орденской (масонской) поэзии (подчинение единой цели, философский характер, склонность к дидактике, исправление нравов человека и несовершенства мира силой искусства, аллегорический и символический язык, понятный лишь посвящённым)[23]. Псалтирь была для Сумарокова трафаретом, в который вкладывалось иное (отличное от библейского) содержание, и материалом для различного рода экспериментов с формой стиха (от разностопных безрифменных ямбов до акростиха и сонета). Среди причин выбора Псалтири как идеальной готовой формы для масонских переложений наиболее существенными были философское содержание, полисемантичность, символичность, многовековая традиция аллегорического истолкования этого текста, а также личная форма его написания, допускающая сотворчество. Главные отличия переложений псалмов Сумарокова — намеренная семантическая неадекватность, свобода обращения со священным текстом, явно выраженное личностное начало, склонность к осовремениванию псалмов и морализаторству. Переложения Сумарокова содержат двойное дно — скрытый масонский смысл, созданный при помощи слов-символов и аллегорий.
Парафразис 143-го псалма
Благословен Господь Бог, руце научаяй
мои на бой и персты сна брань наставляяй.
Он мое прибежище, милость, избавитель,
Он мой заступник, в брани и спор защититель.
На него аз уповах, Он ми покорил есть
люди моя и вождя, им мя сотворил есть.
Боже, что есть человек, яко Ты оному
дал еси Тебе знати сущу мертвенному,
Или что сын человеч, яко его чтиши,
человек есть подобен суете, Сам зриши.
Дние его, яко сень, скоро претекают,
лето, яко же облак, мимо прелетают.
Господи, склони небо, сшед, горам коснися,
да воздымятся, страшен в молниих явися.
Блесни, а нечестивых полки разженеши,
посли стрелы острыя и врага смятеши.
Посли руку Ти свыше, изми мя, избави
от вод мног из рук чуждих, свободна постави.
Их же язык суету многу глаголаше,
и сила их десница неправости бяше.
Боже, песнь нову Тебе имам воспевати,
десятострунну псалтир персты пребывати.
Спасающу Ти цари и мене избавльшу
от меча люта силу в победу давшу.
Избави мя, изми мя из рук людей странных,
от хуления многа уст необузданных.
Их бо язык суету многу глаголаше,
и сила их десница неправости бяше.
Их же сынове, яко новосаждения,
в юности своей полни всеукрашения.
Их же дщери блистают зело удобренны,
яко холм красноцветный лепо украшенный.
Хранилища их полна, даже отрыгают,
овцы их многоплодны на полях играют.
Множащеся в тысящи во своих исходех
веселие творяще держащим о плодех.
Волове их суть толсти, стены не падают,
прохода никому же удобна подают.
В стогнах их рыдание и вопль не бывает,
всяк сице живущия блаженны вещает.
Но во правду блаженни людие бывают,
иже Бога праваго за Бога си знают.
Симеон Полоцкий, «Псалтирь рифмотворная», 1678
|
«Благословен Господь мой Бог»
Благословенъ Господь мой Богъ,
Мою десницу укрпивый,
И персты въ брани научивый,
Сотреть враговъ вснесенный рогъ.
Заступникъ и Спаситель мой,
Покровъ, и Милость, и Отрада,
Надежда въ брани и Ограда,
Подъ власть мн далъ народъ святой.
О Боже! что есть человек?
Что Ты ему Себя являешь…
Отъ твари больша быть вмняешь,
Котораго толь кратокъ вкъ.
Онъ утро, вечеръ, нощь и день
Во тщетныхъ помыслахъ проводитъ;
И такъ вся жизнь его проходитъ,
Подобно какъ ночная тень.
Склони, Владыко, небеса,
Коснись горамъ, и воздымятся;
Пусть паки на земл явятся
Твои ужасны чудеса.
И молнию Твою блесни
Бросай отъ странъ гремящихъ стрлы;
Рассыпь враговъ Твоихъ предлы,
Какъ плевы бурей разжени.
Меня объялъ чужой народъ,
Въ пучин я погрязъ глубокой;
Ты съ тверди длань простри высокой,
Избавь меня отъ многихъ водъ.
Вщаетъ ложь языкъ враговъ,
Уста обильны суетою,
Десница ихъ сильна враждою,
Скрываютъ въ сердц лесть и ковъ.
Но я, о Боже, возглашу
Теб пснь нову повсечасно:
Я въ десять струнъ Теб согласно
Псалмы и псни приношу.
Теб Спасителю Царей
Давiда въ храбрости прославльшу,
Отъ лютаго меча избавльшу,
Что врагъ взмахнулъ рукой своей.
Избавь меня отъ хищныхъ рукъ,
И отъ чужихъ народовъ власти:
И рчь полна тщеты, напасти;
Рука ихъ въ насъ наводитъ лукъ.
Подобно масличнымъ древамъ
Сыновъ ихъ лта процвтаютъ;
Одеждой дщери ихъ блистаютъ,
Какъ златомъ испещренный храмъ.
Пшеницы полны гумна ихъ,
Нещетно овцы ихъ плодятся,
На тучныхъ пажитяхъ хранятся
Стада въ трав воловъ толстыхъ.
Цла обширность крпкихъ стнъ
Везд столпами утвержденныхъ;
Тамъ вопля въ стогнах нтъ стсненныхъ,
Не знаютъ скорбныхъ тамъ временъ.
Щастлива жизнь моихъ враговъ!
Но т свтляе веселятся,
Ни бурь, ни громовъ не боятся,
Которымъ Вышнiй Самъ Покровъ[28][29][30].
М. В. Ломоносов, 1743
|
«Крепкий, чудный, бесконечный»
Крпкiй, чудный, бесконечный,
Полнъ хвалы, преславный весь,
Боже! Ты единъ превечный,
Сый Господь вчера и днесь:
Непостижный, всеблаженный,
Совершенствъ пресовершенный,
Неприступна сокровенъ
Самъ величества лучами
И огньпальныхъ слугъ чинами,
О! Будь ввкъ благословенъ.
Кто-инъ толь бы храбро руки
Безъ Тебя мн ополчил?
Ктобъ и пращу, а не луки
Въ брань направить научил?
Всуе мечъ извлекъ бы въ дло,
Ни копьемъ сразилъ бы смло;
Буде бъ Ты мн не помогъ,
Перстовъ трепетъ ободряя,
Слабость мышцы укрепляя,
Силъ Господь и Правды Богъ.
Нын кругъ земный да знаетъ
Милость всю ко мн Его;
Дух мой твердо уповаетъ
На Заступника Сего:
Онъ Защитникъ, Покровитель;
Онъ Прибжище, Хранитель:
Повинуя родъ людей,
Далъ Он крайно мн владти,
Далъ правительство имти,
Чтобъ народъ прославить сей.
На мою какъ-зрю-я-подлость,
И на то, что-бднъ и малъ,
А на прочихъ верьхъ и годность,
Чтожъ-их-жребiй-не-избралъ;
Вышняго судьб дивлюся,
Такъ глася, въ себ стыжуся:
Боже! кто я нища тварь?
Отъ кого жъ и порожденный?
Пастухомъ быть учрежденный!
Какъ? о! какъ могу быть Царь?
Толь ничтожному познался!
Червя точно Ты призрлъ!
Благъ и щедръ мн показался!
И по сердцу изобрлъ!
Лучшель добрыхъ и великихъ?
Лучшель я мужей толикихъ?
Ахъ! и всякъ изъ смертныхъ насъ,
Гниль и прахъ есть предъ Тобою;
Нашъ животъ тнь съ суетою,
Дни и ста-лтъ токмо часъ.
Ты противныхъ истребляешь:
Преклони жъ Твой звздный сводъ;
И какъ-громы-устремляешь,
Осмотри, снисшедъ, злый плодъ:
Лишь-коснись горамъ, вздымятся;
Лишь-пролей гнвъ, убоятся;
Грозну молнiю блесни,
Тотчасъ сонмъ ихъ разженеши,
Тучей бурныхъ стрлъ смятеши:
Возъярись, не укосни.
На защиту мн смиренну,
Руку самъ простри съ высотъ;
Отъ враговъ же толь презрнну,
По великости щедротъ,
Даруй способъ, и избавлюсь;
Вознеси рогъ, и прославлюсь:
Родъ чужихъ, какъ-буйнъ водъ шумъ,
Быстро съ воплемъ набгаетъ,
Немощь онъ мою ругаетъ,
И прiемлетъ въ баснь и глумъ.
Такъ языкомъ и устами
Сей злословитъ въ сует;
Онъ скрежещетъ и зубами,
Слпо зрясь на высот;
Смло множествомъ гордится;
Стройно воруженъ красится:
А десница хищныхъ сихъ,
Есть десница неправдива;
Душъ ихъ скверность нечестива:
Тмъ спаси мя отъ такихъ.
Боже! воспою пснь нову,
Ввкъ Теб благодаря:
Арфу се держу готову,
Звонъ внуши и гласъ Царя:
Десять струнъ на ней звенящихъ,
Краснымъ строем въ слухъ гласящихъ
Славу Спаса всх Царей:
Спаса и рабу Давiду,
Смертну страждущу обиду
Лютыхъ отъ меча людей.
Преклонись еще мольбою,
Се къ Теб ея лiю,
Сокрушенъ падъ ницъ главою,
Перси, зри, мои бiю:
О! чужихъ мя отъ полчища,
Самъ избави скоро нища:
Рзвъ языкъ ихъ суета,
Въ праву руку къ нимъ вселилась,
И лукаво расширилась,
Хищна вся неправота.
Сiи славу посвящаютъ
Токмо множеству богатствъ;
Духъ свой гордо напыщаютъ
Отъ драгихъ вещей и братствъ:
Вс красуются сынами,
Равно какъ-весна цвтами;
Дщерей всхъ прекрасныхъ зрятъ,
Въ злат, нжно намащенныхъ,
Толь нтъ Храмов испещренныхъ:
Тмъ о Вышнемъ не радятъ.
Ихъ сокровище обильно,
Недостатка нтъ при немъ,
Льетъ довольство всюду сильно,
А избытокъ есть во всемъ:
Овцы въ пол многоплодны,
И воловъ стада породны;
Ихъ оградамъ нельзя пасть;
Татю вкрасться въ т не можно;
Вс тамъ тихо, осторожно;
Не страшитъ путей напасть.
Васъ, толь счастiемъ цвтущихъ,
Всякъ излишно здсь блажитъ;
Малъ чтитъ и великъ идущихъ,
Уступая жъ путь, дрожитъ:
О! не вы, не вы блаженны,
Вы коль ни обогащенны:
Токмо тотъ народъ блаженъ,
Богъ-съ-которымъ пребываетъ;
И всевчнаго-кой-знаетъ,
Сей есть всмъ преукрашенъ[31][32].
В. К. Тредиаковский, 1743
|
I. «Благословен Господь, ко брани»
Благословенъ Господь, ко брани
Давъ стрлы мн, скрпивъ мой лукъ,
Моихъ умноживъ силу рукъ,
Съ успхомъ простирати длани.
Мн ты защитникъ покровитель,
И упованіе мое:
Ты царство мн вручилъ сіе:
Тобою я его правитель.
О существующій до вка,
Великій всей природы Царь!
За что толико любишь тварь:
И превозносишь человка?
Толь скоро жизнь его преходитъ,
И исчезаетъ яко тнь:
Вкъ весь ево есть краткій день,
И скоро въ мрачный гробъ низводитъ.
Враги мои да утомятся!
Нагни о Боже небеса,
Спусти на землю очеса,
Коснись горамъ, и воздымятся!
Бросай громовы съ небесъ стрлы,
И грозну молнію на нихъ:
Разсыпь, разсй враговъ моихъ,
И дай покой въ мои предлы!
Меня всечасно сохраняя,
Избавитель мой Боже ты;
Простри десницу съ высоты
Враговъ отъ града отгоняя!
Остръ мечъ на мя подъятый злобно
Ты Боже отвратилъ тотчасъ,
Отъ рукъ убійственныхъ мя спасъ;
Спаси мя и отъ иихъ подобно.
Да возвратятся во безсильи,
Иноплемеиники къ себ!
А мы благодаря теб,
Здсь будемъ жить во изобильи.
Не двигнется спокойство наше,
И здраво отроки взростутъ,
Двицы наши процвтутъ,
Сто кратъ весенней розы краше.
Не будемъ во трудахъ лнивы…
Умножимъ тучныя стада,
И посл пота и труда,
Обогатятся наши нивы.
Скончай бурливую погоду,
И беспокойство прекрати,
И щедро очи обрати,
Къ Царю и ко всему народу.
II. «Благословен Творец вселенны»
Благословенъ Творецъ вселенны,
Кмъ я къ побд ополченъ:
Се руки нын вознесенны,
И духъ ко брани устремленъ!
Къ теб всю мысль надежда правитъ,
Твоя Рука меня прославитъ.
Защитникъ слабыя сей груди,
Невидимой своей рукой!
Тобой почтутъ мя люди,
Подверженны подъ скипетръ мой,
Источникъ безконечна вка,
Кого ты помнишъ! человка.
Его весь вкъ какъ тнь преходитъ:
Его вс лта суета.
Какъ втеръ пыль въ ничто преводитъ;
Такъ гибнетъ наша красота.
Кого ты, творче, воспоминаешъ!
Кого толико прославляешъ!
О Боже! рцы мстамъ небеснымъ,
Гд твой божественный престолъ,
Превышше звздъ верьхамъ безвснымъ.
Да преклонятся въ низкій долъ:
Спустись; да долы освтятся!
Коснись горамъ, и воздымятся!
Да снидетъ огнь и громъ да грянетъ,
Да взыдетъ вихрь изъ земныхъ ндръ:
Рази врага, и не востанетъ;
Пронзи огнемъ ревущій втръ:
Смяти врага пуская стрлы;
И дай покой въ мои предлы!
Простри съ небесъ свою зницу,
Избавь меня отъ врагъ моихъ;
Подай мн крпкую десницу,
Изми мя отъ сыновъ чужихъ,
Смири, грозящія мн, воды,
Разрушь бунтующи народы.
Не преклони къ ихъ уха слову:
Дла ихъ гнусны предъ тобой.
Я воспою теб пснь нову,
Взнесу до облакъ голосъ мой,
И восхвалю тя пснью въ мир,
Во многострунной я псалтир.
Дающій области, державу,
И Царскій на главу внецъ,
Царямъ спасеніе и славу,
Премудрый всхъ судебъ Творецъ.
Ты грознаго меча спасаешъ,
Даешъ побды, низлагаешъ.
Какъ грозды тучно напоенны,
Сыны ихъ въ юности своей,
И дщери ихъ преукрашенны,
Подобьемъ красоты церквей,
Богаты, славны, благородны;
Стада ихъ, овчи, многоплодны.
Волы въ лугахъ благоуханныхъ,
Во множеств сладчайшихъ травъ,
На паству и на пищу данныхъ,
И весь ихъ скотъ пасомый здравъ:
Нтъ вопля, слезъ, и нтъ печали,
Которы бъ ихъ не миновали.
Благополучны вы народы,
Имущи таковую часть;
Послушны вамъ земля и воды,
Надъ всмъ, что зрите, ваша власть;
Но кто живетъ по Творчей вол.
Еще стократно щастливъ бол[33][34].
А. П. Сумароков, 1787
|
Примечания
- «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4 «Сей псалом есть благодарственная песнь за победу и избавление, дарованные Богом Давиду, и притом молитва о благополучии своём в израильском народе. Утверждается обще, что воспета сия песнь Давидом по его победе над Голиафом»
- Новая Женевская Библия
- Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.]
- 1 2 «Три оды парафрастические псалма 143»: религия и политика в поэтическом состязании…
- в греческом тексте написано «Давида, против Голиада»
- ср. Пс. 17:47 «Жив Господь и благословен защитник мой»
- в еврейском тексте «Скала»
- ср. Пс. 17:35 «научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук»
- ср. Пс. 8:5 «то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?»
- Biblical Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch « is aramaizingly ( ) metamorphosed into ». В псалме написано как смешение ивр. и арам.
- ср. Екк. 1:2 «Суета сует»
- ср. Пс. 17:10 «наклонил Он небеса»
- 1 2 3 Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «common in Aramaic». Арамеизм в еврейском тексте в стихах 7, 10, 11
- 1 2 стихи 8 и 11 содержат эти же слова
- ср. Пс. 32:4 «пойте Ему новую песнь»
- Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «common in Aramaic». Арамеизм в еврейском тексте
- в еврейском тексте — «да будут волы наши тучны», где «волы» — арамеизм, Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.];
Аллуф // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Титул „аллуф“ не имеет непосредственного отношения к еврейскому слову („вождь, герцог“), но тесно связан с выражением („наши стада“; см. Пс. 143:14), которое, согласно Талмуду (Берахот 17 а), служило фигуральным обозначением духовных пастырей и учёных в Израиле»
- в еврейском тексте — это сокращение от , как в Пс. 32:12, Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.]
- Анализ 143-го псалма
- Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
- Псалом 143
- «Apparently, Ps. 144:15 was first used as an entrance verse to the synagogue», стр. 25
- 1 2 3 4 Г. А. Химич, Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII—XX веков, Москва, 2002
- 1 2
- 1 2 3 М. В. Ломоносов и Академия наук
- А. Б. Шишкин, Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, стр. 233
- 1 2 Анализ «Парафразиса псалма 143» В. К. Тредиаковского, О. А. Страхова
- «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
-
- М. В. Ломоносов. Преложение псалма 143
- «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
- В. К. Тредиаковский. Преложение псалма 143
- А. П. Сумароков, Преложение псалмов
- Изъ 143-го псалма. «Благословенъ Господь Богъ мой»
Ссылки
|
|