Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Псалом 143
Материал из https://ru.wikipedia.org

Сто сорок третий псалом — благодарственный[1] псалом, 143-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 144-й). Известен по латинскому инципиту Benedictus Dominus adiutor meus, «Благословенъ Господь Богъ мой». В этом псалме содержится просьба о спасении евреев в битве с иноплеменниками (стих 11), а в завершение описана эпоха мира и процветания (стихи 12—14)[2].

Содержание

Текст

Псалом возможно поделить на три части[3]:
I. Молитва о даровании победы (стихи 1—8).
II. Повторная молитва о даровании победы (стихи 9—11).
III. Описание мира и процветания (стихи 12—15).


В греческом тексте речь идёт о временном благополучии грешников (чужого народа), в еврейском — о вечном блаженстве праведников (еврейского народа)[4]. Псалом составлен из нескольких псалмов (8, 17, 32, 38, 103), что указывает на то, что псалом подвергнут художественной обработке, а стихи 12—15 являются поздним добавлением к псалму, так как стихи 1—11 написаны от 1-го лица единственного числа (мой, меня), а стихи 12—15 написаны от 1-го лица множественного числа (наши). Псалом надписан как принадлежащий авторству царя Давида, то ли из-за связи с 17-м псалмом, то ли из-за упоминания о Давиде в 10-м стихе 143-го псалма. В надписании в греческом тексте и церковнославянском переводе греческого текста и арамейском переводе греческого текста (Таргуме, в 10-м стихе) упомянут Голиаф.



(Псаломъ Давиду, къ голiау[5])

Благословенъ[6] Господь Богъ[7] мой,
научаяй руц[8] мои на ополченiе, персты моя на брань.
Милость моя и прибжище мое,
заступникъ мой и избавитель мой,
защититель мой и на Него уповахъ:
повинуяй люди моя подъ мя.

Господи, что есть человкъ, яко познался еси ему?[9] Или сынъ человчь[10], яко вмняеши его?
Человкъ сует[11] уподобися: днiе его яко снь преходятъ.

Господи, преклони небеса[12], и сниди:
коснися горамъ, и воздымятся:
блесни молнiю, и разженеши я:
посли стрлы Твоя, и смятеши я.
Посли руку Твою съ высоты,
изми[13] мя и избави мя от водъ многихъ, изъ руки сыновъ чуждихъ, ихже уста глаголаша суету, и десница ихъ десница неправды[14].

Боже, пснь нову воспою Теб[15], во псалтири десятоструннмъ пою Теб:
дающему спасенiе царемъ, избавляющему[13] Давида раба Своего от меча люта.
Избави[13] мя и изми мя изъ руки сыновъ чуждихъ, ихже уста глаголаша суету, и десница ихъ десница неправды[14]:

ихже сынове ихъ яко новосажденiя водруженая въ юности своей,
дщери ихъ удобрены, преукрашены яко подобiе храма:
хранилища ихъ исполнена, отрыгающая от сего въ сiе[16]:
овцы ихъ многоплодны, множащыяся во исходищихъ своихъ:
волове[17] ихъ толсти:
нсть паденiя оплоту, ниже прохода, ниже вопля въ стогнахъ ихъ.

Ублажиша люди, имже сiя суть:
блажени людiе, имже[18] Господь Богъ ихъ.


Толкование

I. Хвала-1 (стихи 1—2)[19]:
а) «Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани»;
б) Господь:
  1. «милость моя»,
  2. «и ограждение моё»,
  3. «прибежище моё»,
  4. «и избавитель мой»,
  5. «щит мой»,
  6. «и я на Него уповаю»,
  7. «Он подчиняет мне народ мой».


II. Размышление (стихи 3—4):
а) «Господи, что есть человек, что Ты знаешь о нём?»;
б) «и сын человеческий, что обращаешь на него внимание»;
в) «человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».


III. Мольба-1 (стихи 5—8):
а) «Господи, приклони небеса Твои»;
б) «и сойди, коснись гор, и воздымятся»;
в) «блесни молниею и рассей их»;
г) «пусти стрелы Твои и расстрой их»;
д) «простри с высоты руку Твою»;
е) «избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных»:
  1. «которых уста говорят суетное»,
  2. «и которых десница — десница лжи».


IV. Мольба-2 (стихи 9—11):
а) «Боже, новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе»;
б) «дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча»;
в) «избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных»:
  1. «которых уста говорят суетное»,
  2. «и которых десница — десница лжи».


V. Награда (стихи 12—14):
а) «да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости»;
б) «дочери наши, как искусно изваянные столпы в чертогах»;
в) «да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом»;
г) «да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших»;
д) «да будут волы наши тучны»;
е) «да не будет ни расхищения, ни пропажи»;
ж) «ни воплей на улицах наших».


VI. Хвала-2 (стих 15):
а) «блажен народ, у которого это есть»;
б) «блажен народ, у которого Господь есть Бог».
Пятый стих


Новая Женевская Библия: «Приклони небеса Твои» — образное выражение, подразумевающее отклик Господа на молитву о помощи.
Седьмой стих


Палладий (Пьянков): «Избиви мя от вод многих» — от «множества врагов» (Феодорит), или «от беспорядочного, нестройного, стремительного нападения врагов» (Златоуст). «Из руки сынов чуждих» — «чуждими сынами, мне кажется, пророк называет людей, отчуждившихся от истины… тех, которые живут порочно, любят неправду, произносят безумные речи, не говорят ничего полезного» (Златоуст). Афанасий под «сынами чуждыми» разумеет неверных иудеев.

Новая Женевская Библия: «Спаси меня от вод многих» — невзгоды и испытания уподобляются в Библии бурным водам, символизирующим космические силы хаоса и разрушения.
Восьмой псалом


Профессор Лопухин: «Которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи» — характеристика филистимлян.
Одиннадцатый стих


Новая Женевская Библия: «Спаси меня от руки сынов иноплеменных» — угроза, защиты от которой просит у Господа псалмопевец, исходит от одного из соседних с Израилем народов.

Богослужебное использование
Католицизм


По уставу святого Бенедикта 143-й псалом поют на вечерни пятницы[20].
Православие


Целиком 143-й псалом поют после начальных молитв при чине освящения воинского знамени при благословении на брань, во время Великого поста, в среду Страстной седмицы, при чтении Псалтири от недели Антипасхи до отдания Воздвижения Креста, после отдания Воздвижения Креста, до отдания праздника Богоявления на утрени пятницы, в праздник Благовещения Пресвятой Богородицы. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[21].

143:1 «Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани» поют на великой вечерне во время благодарственной службы Богу о победе русских войск над шведами под Полтавой.
Иудаизм


143:15 «блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог» произносят в начале утреннего субботнего богослужения, также в молитве «Ашрей», в Слихот поста Гедалии. Первоначально, этот стих произносили всякий раз при входе в синагогу[22].

Рецепция

Литература

В середине XVIII века на материале поэтических переложений псалмов была развёрнута философская борьба, в которой должна была решиться судьба будущей русской литературы, в которую включились почти все поэты эпохи[23]. Переложения 143-го псалма, по сути, продолжали линию, намеченную Симеоном Полоцким в «Псалтири рифмотворной»[23]. Переложения псалма были написаны В. К. Тредиаковским, М. В. Ломоносовым, А. П. Сумароковым из-за дискуссии о семантике стоп ямба и хорея, которая положила начало силлабо-тоническому стихосложению.

Инициатором состязания был Сумароков, и он же, видимо, первый и предложил выбрать для поэтического состязания 143-й псалом. Издание «Трёх од» выглядело как входящее в комплекс мероприятий ко второй годовщине восшествия на престол Елизаветы Петровны, и, возможно, поэтому за ним наблюдал генерал-прокурор Сената князь Н. Ю. Трубецкой[4].

Ломоносов, вообще склонявшийся к представлению о неконвенциональности знака, заявил, что метр изначально связан с определённой семантикой (через несколько лет в §§ 172—173 «Риторики» он припишет особое значение ряду русских гласных и согласных звуков). Сумароков поддерживал Ломоносова. Им противоречил Тредиаковский, доказывая, что ямб и хорей обладают одной метрической структурой, что утверждению об изначальной высокости ямба противостоит поэтическая традиция и что семантический ореол стихотворного текста формируют только стиль и лексика[24]. Переложения псалма сделаны по церковнославянскому переводу, надеясь, что власти немцев-лютеран в Петербургской академии наук скоро будет положен конец — причина, почему для своих переложений три поэта выбрали именно 143-й псалом, молитву об избавлении от иноплеменников. Иносказательный религиозно-политический смысл переложений 143-го псалма раскрывался в сопоставлении с немецким переводом М. Лютера и должен был уязвить врагов Ломоносова и Тредиаковского в Академии наук. Три переложения были написаны 8—31 августа 1743 года, после победы православных русских над лютеранами шведами и освобождения Ломоносова из-под караула, где он находился с конца мая из-за конфликта с немецкими профессорами.
Ломоносов


Ломоносов переложил псалом короткой четырёхстишной строфой четырёхстопного ямба[25], перевёл псалмы на русский язык стихами максимально точно не только с семантическим соответствием, как у Тредиаковского, но и с тождественностью на всех уровнях (лексическом, грамматическом, синтаксическом, фонологическом), от чего неизбежно терялась многозначность текста. Ломоносов вырабатывал стандарт перевода священного текста, как на другой язык, так и в другую семиотическую систему, систему художественного творчества. Единственное допущенное им отклонение от первоисточника — это расстановка собственных смысловых акцентов. По мнению Ломоносова, высокий одический стиль связан не с хореем, а с ямбом (как указывает Б. В. Томашевский, эту теорию он воспринял из немецкой метрики)[26]. Ломоносов возражал Тредиаковскому, что метру свойственна определённая ритмическая интонация. Ямбическая стопа «высокое сама собою имеет благородство, для того что она возносится снизу вверх, отчего всякому чувствительно слышна высокость её и великолепие следовательно, всякий героический стих, которым обыкновенно благородная и высокая материя поётся, долженствует состоять сею стопою». Таков же был ход рассуждения и Сумарокова.
Тредиаковский


Тредиаковский переложил псалом десятистишной строфой четырёхстопного хорея[25], экспериментировал с формой стихотворения, вводя в него многоуровневую синонимию (что увеличивает объём художественного произведения), однако не позволял себе изменять содержание псалма, в отличие от большинства своих последователей, он добивался сохранения полисемантичности почти каждой фразы Псалтири[23]. Тредиаковский утверждал, что героический стих должен быть сочинён непременно хореем, ибо иначе он «не красен и весьма прозаичен будет»[27]. Десятистишие (строфа), как и все остальные, написаны не чистым четырёхстопным хореем, а с осложнением стоп пиррихием и спондеем. Эти облегчённые (пиррихий) и утяжелённые (спондей) стопы позволяют создавать различные варианты сочетания ударных и безударных слогов, усиливая выразительность и образуя ритмическое и звуковое разнообразие поэтических произведений. Рифма имеет вид ababccdeed. Чередование мужских и женских рифм придаёт стихам резкое звучание, сменяющееся более мягким, за счёт женской рифмы. Текст поделён на три части, можно выделить вступление (строфы 1—3), основную часть (строфы 4—14) и заключение (строфа 15). Тредиаковский одобрил ломоносовское переложение, а сумароковское переложение осудил за излишнюю смелость метафор и разрыв логических связей. Тредиаковский использовал амплификацию (расширение, умножение слов), известную ещё в античных риториках, но получившую особенное распространение в поэзии европейского барокко[24], слово оригинала в парафрастической оде замещается синонимическим дуплетом, триплетом и такдалее, где всегда существенными являются дистанции между сдвигами значения. Последовательно осуществляя приём амплификации во всей своей парафрастической оде, Тредиаковский нагнетал сложные эпитеты, абстрактно-живописные образы, сравнения, метафоры, в результате чего ода более чем вдвое превосходит по величине переложения Ломоносова и Сумарокова.
Сумароков


Сумароков переложил псалом шестистишной ямбической строфой[25], и высмеивал многочисленные и ничем не ограниченные инверсии Тредиаковского[27]. Сумароков перенёс в русскую культуру все основные черты орденской (масонской) поэзии (подчинение единой цели, философский характер, склонность к дидактике, исправление нравов человека и несовершенства мира силой искусства, аллегорический и символический язык, понятный лишь посвящённым)[23]. Псалтирь была для Сумарокова трафаретом, в который вкладывалось иное (отличное от библейского) содержание, и материалом для различного рода экспериментов с формой стиха (от разностопных безрифменных ямбов до акростиха и сонета). Среди причин выбора Псалтири как идеальной готовой формы для масонских переложений наиболее существенными были философское содержание, полисемантичность, символичность, многовековая традиция аллегорического истолкования этого текста, а также личная форма его написания, допускающая сотворчество. Главные отличия переложений псалмов Сумарокова — намеренная семантическая неадекватность, свобода обращения со священным текстом, явно выраженное личностное начало, склонность к осовремениванию псалмов и морализаторству. Переложения Сумарокова содержат двойное дно — скрытый масонский смысл, созданный при помощи слов-символов и аллегорий.

Примечания
  1. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4 «Сей псалом есть благодарственная песнь за победу и избавление, дарованные Богом Давиду, и притом молитва о благополучии своём в израильском народе. Утверждается обще, что воспета сия песнь Давидом по его победе над Голиафом»
  2. Новая Женевская Библия
  3. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.]
  4. 1 2 «Три оды парафрастические псалма 143»: религия и политика в поэтическом состязании…
  5. в греческом тексте написано «Давида, против Голиада»
  6. ср. Пс. 17:47 «Жив Господь и благословен защитник мой»
  7. в еврейском тексте «Скала»
  8. ср. Пс. 17:35 «научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук»
  9. ср. Пс. 8:5 «то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?»
  10. Biblical Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch « is aramaizingly ( ) metamorphosed into ». В псалме написано как смешение ивр. и арам. 
  11. ср. Екк. 1:2 «Суета сует»
  12. ср. Пс. 17:10 «наклонил Он небеса»
  13. 1 2 3 Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «common in Aramaic». Арамеизм в еврейском тексте в стихах 7, 10, 11
  14. 1 2 стихи 8 и 11 содержат эти же слова
  15. ср. Пс. 32:4 «пойте Ему новую песнь»
  16. Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.] «common in Aramaic». Арамеизм в еврейском тексте
  17. в еврейском тексте — «да будут волы наши тучны», где «волы» — арамеизм, Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.];
    Аллуф // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Титул „аллуф“ не имеет непосредственного отношения к еврейскому слову („вождь, герцог“), но тесно связан с выражением („наши стада“; см. Пс. 143:14), которое, согласно Талмуду (Берахот 17 а), служило фигуральным обозначением духовных пастырей и учёных в Израиле»
  18. в еврейском тексте — это сокращение от , как в Пс. 32:12, Cambridge Bible for Schools and Colleges[англ.]
  19. Анализ 143-го псалма
  20. Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
  21. Псалом 143
  22. «Apparently, Ps. 144:15 was first used as an entrance verse to the synagogue», стр. 25
  23. 1 2 3 4 Г. А. Химич, Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII—XX веков, Москва, 2002
  24. 1 2
  25. 1 2 3 М. В. Ломоносов и Академия наук
  26. А. Б. Шишкин, Поэтическое состязание Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, стр. 233
  27. 1 2 Анализ «Парафразиса псалма 143» В. К. Тредиаковского, О. А. Страхова
  28. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
  29. М. В. Ломоносов. Преложение псалма 143
  30. «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
  31. В. К. Тредиаковский. Преложение псалма 143
  32. А. П. Сумароков, Преложение псалмов
  33. Изъ 143-го псалма. «Благословенъ Господь Богъ мой»


Ссылки
Downgrade Counter