Меню
Главная
Случайная статья
Настройки
|
Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. mounatharat al-horouf al-arabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.
Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стала полностью общеупотребительной.
В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.
При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так, чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова будет qr, хотя на самом деле слово читается как qaar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее, полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.
Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед так называемыми солнечными согласными: например, al-nur произносится как an-nur.
Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию (невокализованная транслитерация: mr ym, вокализованная — umar ayym) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.
Содержание
Основные стандарты
Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:
- «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
- «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.
Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:
- Названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик.
- Научная транскрипция
- МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита.
- Кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку.
- Научная транслитерация
- DIN (DIN-31635) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации (DIN) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах Немецкого восточного общества[англ.] (нем. Deutsche Morgenlndische Gesellschaft (DMG))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
- ISO (ISO 233) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
- ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
- ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям[1]; используется, в частности, в электронном атласе Encarta.
- ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) [2]; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой.
- EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама.
- ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
- Практическая транскрипция
- Техническая транслитерация
- SATTS — Стандартная система арабской технической транслитерации[англ.]; разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе.
- Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, [3].
- Buckwalter — Транслитерация Бакуолтера[англ.], разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером[4]; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *)[5].
- BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами[6][7].
- ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
- Арабский интернет-транслит — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.
Таблица согласных
Буква |
Название |
Научная транскрипция |
Научная транслитерация |
Практическая транскрипция |
Техническая транслитерация
|
лат. |
русское |
МФА |
кирилл- ическая |
DIN |
ISO |
ISO/R |
ГЭГНООН |
ALA-LC |
EI |
ISO simple |
лат. |
рус. |
SATTS |
Qalam |
Buckwalter |
BATR |
ArabTeX |
Интернет- транслит
|
|
alif |
алиф |
/a()/ |
— |
|
|
|
— |
aa |
a, aa |
а |
A |
aa |
A |
aa / A |
a |
a
|
|
hamza |
хамза; в начале слова |
// |
— |
|
|
— |
|
' |
— |
— |
E |
' |
' |
e |
' |
2
|
в середине |
// |
|
|
, * |
|
|
' |
, — |
— |
E |
' |
' |
e |
' |
2
|
|
b |
ба |
/b/ |
б |
b |
b |
b |
б |
B |
b |
b |
b |
b |
b
|
|
t |
та |
/t/ |
т |
t |
t |
t |
т |
T |
t |
t |
t |
t |
t
|
|
|
са |
// |
с |
|
th |
th |
|
th |
т |
C |
th |
v |
c |
_t |
th
|
|
m, jm |
джим |
/d ~ / |
дж |
|
j |
dj |
j |
j, dj, g |
дж / г |
J |
j |
j |
j |
^g |
j/g
|
|
|
ха (эмф.) |
// |
х |
|
|
|
|
h |
х |
H |
H |
H |
H |
.h |
7
|
|
|
ха |
/x ~ / |
х, х |
|
/ |
kh |
kh |
x |
kh |
х |
O |
kh |
x |
K |
_h |
7'/kh/5
|
|
dl |
даль |
/d/ |
д |
d |
d |
d |
д |
D |
d |
d |
d |
d |
d
|
|
l |
заль |
// |
з |
|
dh |
dh |
|
dh |
д |
Z |
dh |
* |
z' |
_d |
th/z
|
|
r |
ра |
/r/ |
р |
r |
r |
r |
р |
R |
r |
r |
r |
r |
r
|
|
zy |
зай |
/z/ |
з |
z |
z |
z |
з |
; |
z |
z |
z |
z |
z
|
|
sn |
син |
/s/ |
с |
s |
s |
s |
с |
S |
s |
s |
s |
s |
s
|
|
n |
шин |
// |
ш |
|
sh |
sh |
|
sh, ch |
ш |
: |
sh |
$ |
x |
^`s |
sh/ch
|
|
d |
сад |
/s/ |
с |
|
|
|
|
s |
с |
X |
S |
S |
S |
.s |
s/S/9
|
|
d |
дад |
/d/ |
д |
|
|
|
|
d, dh |
д |
V |
D |
D |
D |
.d |
d/D/9'
|
|
|
та (эмф.) |
/t/ |
т |
|
|
|
|
t |
т |
U |
T |
T |
T |
.t |
T/t/6
|
|
|
за |
/ ~ z/ |
з |
|
z |
|
|
z, zh, dh |
з, иногда д |
Y |
Z |
Z |
Z |
.z |
Z/z/6'
|
|
ayn |
айн |
// |
‘ |
|
|
|
|
|
—, ъ, удвоение гласной* |
` |
` |
E |
E |
` |
3
|
|
ayn |
гайн |
/ ~ / |
г/ |
|
|
gh |
gh |
|
g, gh |
г |
G |
gh |
g |
g |
.g |
gh/3'
|
|
f |
фа |
/f/ |
ф |
f |
f |
f |
ф |
F |
f |
f |
f |
f |
f
|
|
qf |
каф |
/q/ |
к |
q |
|
q |
q, k / g |
к, (г)* |
Q |
q |
q |
q |
q |
q/2/k
|
|
kf |
кяф |
/k/ |
к |
k |
k |
k, c |
к |
K |
k |
k |
k |
k |
k
|
|
lm |
лям |
/l/ |
л |
l |
l |
l |
л, ль |
L |
l |
l |
l |
l |
l
|
|
mm |
мим |
/m/ |
м |
m |
m |
m |
м |
M |
m |
m |
m |
m |
m
|
|
nn |
нун |
/n/ |
н |
n |
n |
n |
н |
N |
n |
n |
n |
n |
n
|
|
h |
га |
/h/ |
х, h |
h |
h |
h |
х |
~ |
h |
h |
h |
h |
h
|
|
ww |
вав |
/w, u/ |
в, ў |
w |
w; o |
w / u, oo, ou |
в, у |
W |
w |
w |
w / uu |
w |
w
|
|
y |
йа |
/j, i/ |
й |
y |
y; e |
y / i, ee |
й, и (ы) |
I |
y |
y |
y / ii |
y |
y/i
|
Особые сочетания
Буква |
Название |
Научная транскрипция |
Научная транслитерация |
Практическая транскрипция |
Техническая транслитерация
|
лат. |
русское |
МФА |
кирилл- ическая |
DIN |
ISO |
ISO/R |
ГЭГНООН |
ALA-LC |
EI |
ISO simple |
лат. |
рус. |
SATTS |
Qalam |
Buckwalter |
BATR |
ArabTeX |
Интернет- транслит
|
|
alif madda |
алиф мадда |
/a/ |
|
|
|
, |
|
, |
|
'aa |
a |
а |
AEA |
|
|
eaa |
'A |
a/aa
|
|
t marba |
та марбута |
/a, at/ |
|
h, t |
|
h, t |
h, t |
a, at |
|
a, ah / at |
а, ат/ет |
@ |
h, t |
p |
t' |
T |
a/ah
|
|
alif maqra |
алиф максура |
/a/ |
|
|
|
|
y |
|
|
a |
а |
/ |
ae |
Y |
aaa |
_A |
a/aa
|
|
lm alif |
лям-алиф |
/la/ |
|
l |
la |
l |
l |
l |
laa |
la |
ла |
LA |
la |
|
laa |
lA |
la
|
|
alif lm |
алиф-лям |
/al, aC-/ |
|
al- |
al |
al- |
al- |
al-, ’l- |
al-; l- |
al |
эль, э+ |
AL |
al |
|
Al- |
al- |
l-/double consonant
|
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными |
+ |
+ |
+ |
— |
+ |
+ |
— |
— |
|
— / + |
+ |
|
|
|
|
|
|
Гласные
Буква |
Название |
Научная транскрипция |
Научная транслитерация |
Практическая транскрипция |
Техническая транслитерация
|
лат. |
русское |
МФА |
кирилл- ическая |
DIN |
ISO |
ISO/R |
ГЭГНООН |
ALA-LC |
EI |
ISO simple |
лат. |
рус. |
SATTS |
Qalam |
Buckwalter |
BATR |
ArabTeX |
OnlineScript
|
|
fata |
фатха |
/a/ |
|
a |
|
|
а, е, э |
|
|
|
|
|
|
|
amma |
дамма |
/u/ |
|
u |
|
|
у |
|
|
|
|
|
|
|
kasra |
кясра |
/i/ |
|
i |
|
|
и |
|
|
|
|
|
|
|
fata alif |
|
/a/ |
|
|
a |
|
|
|
а |
|
|
|
|
|
|
|
alif anariyya |
|
/a/ |
|
|
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fata alif maqra |
|
/a/ |
|
|
a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/a/ |
|
|
|
|
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amma ww |
|
/u/ |
|
|
uw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasra y |
|
/i/ |
|
|
iy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дифтонги
Буква |
Название |
Научная транскрипция |
Научная транслитерация |
Практическая транскрипция |
Техническая транслитерация
|
лат. |
русское |
МФА |
кирилл- ическая |
DIN |
ISO |
ISO/R |
ГЭГНООН |
ALA-LC |
EI |
ISO simple |
лат. |
рус. |
SATTS |
Qalam |
Buckwalter |
BATR |
ArabTeX |
OnlineScript
|
|
fata ww |
|
/au/ |
|
aw |
aw |
aw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fata y |
|
/ai/ |
|
ay |
ay |
ay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/uw, -u/ |
|
uww |
uw |
uww, - |
uww |
w, - |
uww, - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/ij, -i/ |
|
iyy |
i |
iyy, - |
iyy |
y, - |
iyy, - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Нунация
Буква |
Название |
Научная транскрипция |
Научная транслитерация |
Практическая транскрипция |
Техническая транслитерация
|
лат. |
русское |
МФА |
кирилл- ическая |
DIN |
ISO |
ISO/R |
ГЭГНООН |
ALA-LC |
EI |
ISO simple |
лат. |
рус. |
SATTS |
Qalam |
Buckwalter |
BATR |
ArabTeX |
OnlineScript
|
|
tanwn fata |
|
/an/ |
|
an |
, |
an |
an |
(an) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
/an/ |
|
an |
|
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tanwn amma |
|
/un/ |
|
un |
|
un |
un |
(un) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tanwn kasra |
|
/in/ |
|
in |
|
in |
in |
(in) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Другие знаки
Буква |
Название |
Научная транскрипция |
Научная транслитерация |
Практическая транскрипция |
Техническая транслитерация
|
лат. |
русское |
МФА |
кирилл- ическая |
DIN |
ISO |
ISO/R |
ГЭГНООН |
ALA-LC |
EI |
ISO simple |
лат. |
рус. |
SATTS |
Qalam |
Buckwalter |
BATR |
ArabTeX |
OnlineScript
|
|
sukn |
|
// |
|
|
|
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adda |
|
/CC/ |
|
удвоение согласного |
|
удвоение согласного |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hamzatu 'l-wal |
|
// |
|
’ |
|
|
’ |
— |
’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wala |
|
// |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Регулярные алфавиты
Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.
Латинский алфавит для арабов Средней Азии
A a
|
B в
|
C c
|
|
D d
|
E e
|
F f
|
G g
|
|
H h
|
|
I i
|
J j
|
K k
|
L l
|
M m
|
N n
|
O o
|
P p
|
Q q
|
R r
|
S s
|
|
T t
|
|
U u
|
V v
|
X x
|
Y y
|
Z z
|
’
|
См. также
Примечания
- 1 2 Инструкция по передаче… 1966.
Литература- Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. Стр. 46—59.
- Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
- ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts. Randal K. Berry (ed.). Library of Congress, 1997.
- Anleitung zur Transkription des Arabischen. Fachschaft Asiatisch-Orientalische Kulturwissenschaften, Universitt Bonn, No date.
- Araabia / ‘Araby. Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language. KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 2003-02-08.
- Bauer, Thomas. Arabic Writing // Peter T. Daniels & William Bright (eds). The World’s Writing Systems. New York/Oxford, 1996.
- The Encyclopedia of Islam. New Edition. Leiden, 1960-.
- ISO 233:1984. Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters. International Organization for Standardization, 1984-12-15.
- ISO Rules for Transliteration (недоступная ссылка) // «Manual for the Preparation of Records in Deve lopment-Information Systems» by Gisele Morin-Labatut & Maureen Sly. Information Sciences Division, International Development Research Centre, 1982.
- Lagally, Klaus. ArabTeX — a System for Typesetting Arabic. User Manual Version 3.09. Institut fr Informatik. Universitt Stuttgart, 1999.
- Romanization System for Arabic. BGN/PCGN 1956 System.
- United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Report on Their Current Status. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 2.2. January 2003.
- David Palfreyman; Muhamed al Khalil. "A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging (англ.) // Journal of Computer-Mediated Communication[англ.] : journal. — USC Annenberg School for Communication, 2003. — November (vol. 9, no. 1).
Ссылки
|
|