Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Саамская письменность
Материал из https://ru.wikipedia.org

Письменность саамских языков — письменность группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России. В России основана на кириллице, в других странах — на латинице.

Содержание

Саамская письменность в России

Историю письменности кольских саамов можно разделить на четыре этапа. Во времена Российской империи, с 1880-х годов, книги для саамов издавались на кириллице. В 1933 году был опубликован саамский букварь с алфавитом на основе латиницы, однако уже в 1937 году вышел новый саамский букварь, основанный на кириллическом алфавите. В том же 1937 году преподавание в школах на саамском языке прекратилось — это было связано в первую очередь с начавшимися репрессиями, которые затронули и многих школьных учителей[2]. В 1979 был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, на котором в 1982 году был издан саамский букварь, стали издаваться детские книги на саамском языке. В 1985 году был опубликован основанный на кильдинском диалекте (кильдинском саамском языке) первый в мире саамско-русский словарь под редакцией Риммы Дмитриевны Куруч[3][4].

Дореволюционный этап

Первые сведения о саамской письменности относятся к первой половине XVI века — известно, что Феодорит Кольский (1481—1571), «просветитель лопарей», занимался составлением письменности для саамов и переводом c церковнославянского на саамский язык богослужебных текстов в Белозерской Порфириевой пустыни в конце 1530-х годов. Подробности об этой письменности неизвестны, но предполагается, что за основу им могло быть взято древнепермское письмо — письменность, созданная в 1372 году святителем Стефаном Пермским на основе кириллицы, так называемых «пасов» (родовых значков)[5] и греческого алфавита и использовавшаяся коми-зырянами, коми-пермяками и некоторыми другими народами.

Первые книги для саамов в России были изданы в 1880—1890-е годы. Это были преимущественно религиозные и богослужебные тексты. В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1—22 Евангелия от Матфея; остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский. Она была напечатана в кириллице Британским и Иностранным Обществом Библии[англ.]. Это была первая книга, изданная на кильдин-саамском языке.

Первой книгой на колтта-саамском языке также был перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1884 году русским православным священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным[6]. Щеколдин также издал колтта-саамский букварь в 1895 году[1]. Другие дореволюционные печатные тексты на кильдин-саамском или колтта-саамском языках, изданные на основе кириллицы, неизвестны[7].

В саамских текстах Генетца и Щеколдина использовался тогдашний русский алфавит (за исключением ижицы (), которой нет у Щеколдина, и с добавлением буквы , которую использовал Генетц для велярного носового согласного).

Алфавит на латинской основе

Первые советские опыты по созданию саамской письменности относятся к 1926—1927 годам. Разработка велась на северном факультете Ленинградского восточного института[7]. В 1929 году был разработан проект письменности для йоканьгско-саамского языка, включавший буквы A a, B b, D d, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, L l, M m, N n, , O o, P p, R r, S s, , T t, C c, , U u, V v, Z z, , и подбуквенную запятую для обозначения палатализации[10][уточнить ссылку]. Среди тех, кто занимался вопросом создания саамской письменности, был этнограф и краевед Василий Кондратьевич Алымов (1883—1938). В 1931 году был разработан и утверждён унифицированный с алфавитами других народов Севера алфавит на латинской основе.

При этом в 1931 году мурманская газета «Полярная правда» публиковала отдельные материалы на саамском языке с использованием кириллического алфавита без дополнительных знаков[11].

В 1932 году вышла первая печатная продукция на новом саамском алфавите — первомайская листовка на туломском диалекте колтта-саамского. Однако массовое регулярное книгоиздание началось с 1933 года, когда сначала вышел букварь, а затем и другая литература[12].

Вскоре в алфавит был внесён ряд изменений: была отменена буква X x (её функцию возложили на H h), а также введены буквы D d V v. Запятая под буквой обозначала её мягкость. Долгота гласных и согласных на письме не обозначалась[9].

Саамский латинизированный алфавит в середине 1930-х годов[9]:
A a B в C c D d D d З з E e F f
G g H h I i Ь ь J j K k L l M m M m
N n O o P p R r R r S s T t
U u V v V v Z z Z z


Для совершенствования и продвижения в массы саамской письменности в 1933 году был создан Мурманский окружной комитет нового алфавита[12].

Алфавит на основе кириллицы

Алфавит на основе кириллицы был принят в 1937 году. Он содержал все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также диграф Нг нг; на нём был издан букварь[13] и учебник арифметики. Однако в этом же году издание книг на саамском языке в СССР надолго прекратилось, равно как и обучение в школах саамскому языку. Связано это было в первую очередь с репрессиями по отношению к саамам; пик этих репрессий пришёлся именно на 1937 и 1938 годы. Саамы, в частности, обвинялись в желании создать собственное государство, которое в дальнейшем присоединится к Финляндии[14].

В 1970-е годы был поставлен вопрос о восстановлении саамской письменности. В 1979 году составлен проект нового саамский кириллический алфавита, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[15]. В том же году он был утверждён Карельским филиалом ИЯЛИ АН СССР и Мурманским облисполкомом. Тогда же на этом алфавите вышел первый букварь.

В 1982 году из алфавита были убраны буквы , , ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и , разработанный под руководством Р. Д. Куруч[16], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[17], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на и апостроф[18]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[19]. Несмотря на это, он использовался в двуязычных книгах на кильдин-саамском и северносаамском языках, изданных за рубежом, в частности, словаре 1991 года авторства П. Саммаллахти и А. Хворостухиной[20].

По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет[21].

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й /Ј ј К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я
Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а /a/, //
Б б /b/
В в /v/
Г г /g/
Д д /d/
Е е /je/, /e/
Ё ё /jo/,/o/
Ж ж //
З з /z/
' /h/
И и /i/
Й й /j/
Ј ј /j/
К к /k/
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
Л л /l/
/l/
М м /m/
/m/
Н н /n/
/n/
//
О о /o/
П п /p/
Р р /r/
/r/
С с /s/
Т т /t/
У у /u/
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
Ф ф /f/
Х х /x/
Ц ц /ts/
Ч ч /t/
Ш ш //
Щ щ //
Ъ ъ
Ы ы //
Ь ь
Э э //
/e/
Ю ю /ju/, /u/
Я я /ja/, /a/


В единственном опубликованном на сегодняшний день литературном произведении на терско-саамском языке — сборнике стихов «Ялла» авторства саамской писательницы Октябрины Вороновой, выпущенном в 1989 году — используется кириллический алфавит, основанный на версии кильдин-саамского алфавита 1982 года (отсутствуют буквы , ј, и апостроф), дополненный буквой [24]. Кроме того, в книге встречается долгая ы, отсутствующая в кильдинском саамском.

Саамская письменность в скандинавских странах и Финляндии

Автором первого саамского алфавита был Яакко (Якоб) Фельман (1795—1875), финский священник и натуралист, собиратель саамского фольклора.

В настоящее время для различных саамских языков в Норвегии, Финляндии и Швеции используется латинский алфавит с добавлениями следующих букв:
  • южносаамский язык
    • в Норвегии:
    • в Швеции: . В 1950-е годы, помимо указанных, использовались также буквы


Примечания
  1. 1 2 Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии. — Архангельск: Православ. миссионер. о-во, 1895. — 22 с.
  2. Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ. Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России (17 декабря 2009). Дата обращения: 8 ноября 2012. Архивировано 11 января 2012 года.
  3. 1 2
  4. Черняков З. Е. Саамский букварь — М., 1933
  5. 1 2 3
  6. Полярная правда. 1 февраля 1931. Дата обращения: 18 июля 2020. Архивировано 21 июля 2020 года.
  7. 1 2
  8. Новая публикация о саамах. Финляндский торговый путь (2006). Дата обращения: 4 декабря 2012. Архивировано 4 марта 2016 года.
  9. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка». Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  10. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine (приложение) Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
  11. Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  12. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  13. АиФ на Мурмане, 2020.
  14. В. Б. Бакула. История создания саамской письменности : [арх. 16 декабря 2017]. — Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное. — СПб., 2017. — С. 12—14. — 68 с.
  15. 1 2 3 Куруч, 1985, с. 530.
  16. Воронова О. Ялла. Авьтмусс самь стиха книга = Жизнь. Первая поэтическая книга на саамском языке. — Мурманск : Всероссийский фонд культуры. Мурманское отделение, 1989. Архивная копия от 7 июня 2024 на Wayback Machine
  17. Pitesamisk ortografi: beslut om pitesamisk ortografi : [швед.] : [арх. 5 января 2021]. — 2019. — 35 p.


Ссылки
Downgrade Counter