Меню

Главная
Случайная статья
Настройки
Саудаде
Материал из https://ru.wikipedia.org

Саудаде (порт. saudade, европ. порт. [swdad()][1][2][К 1][К 2] или [swa()][2][К 3], бразильское произношение саудади [sdad] (слушатьо файле) или ныне чаще саудаджи [sdad] (слушатьо файле[3][К 4]), а также на креольском содад (кабувердьяну Sodade [so'dad][4]); галис. saudade [sawae][5]) — в широком смысле одно из основополагающих понятий национального самосознания, культуры и национального характера португальцев, бразильцев и иных лузофонов, подразумевающее тоску по ушедшему. В более узком смысле — эмоциональное состояние, которое можно описать как сложное сочетание светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья.

Саудаде выражает тоску от невозвратимой утраты чего-либо дорогого сердцу. Саудаде, однако, не воспринимается как негативное явление, а несёт в себе оттенок благородной светлой романтики и ассоциируется с очищающей душу несчастной любовью. Саудаде является предметом некой национальной гордости, и, по мнению самих португальцев, способность погружаться в это эмоциональное состояние отличает их от представителей других народов. Со второй половины XIX века в Галисии представители галисийского возрождения ввели понятие «саудаде» в качестве одной из составляющих идентичности галисийцев.

Содержание

Этимология и значение понятия

Этимологически понятие саудаде, которое присуще португальскому и галисийскому языкам, происходит от того же латинского корня, что и solitudo, что в переводе означает одиночество. Американский исследователь кантиг о друге Рип Коэн (Rip Cohen) указал следующую этимологию: лат. slittem > sodade[6].

В начале XX века К. Михаэлис де Вашконселуш писала, что «саудаде» воспринимается как сладостно-горькое чувство, аналогом которого у англичан выступает англ. the joy of grief[7]. «Письмо графа Порталегре о загадках саудаде» свидетельствует о том, что уже в конце XVI века саудаде возводилась чуть ли не в ранг философии или национальной религии[8]. Михаэлис де Вашконселуш находила полное соответствие между порт. Sadade[К 5] и нем. Sehnsucht, подтверждая своё утверждение переводом цитаты из песни Гёте[9]. Как в переводе, так и в оригинале Гёте исследовательница находила лёгкие оттенки широкой гаммы чувств печали, боли и горечи, выраженными понятием «саудаде» — это и воспоминания о безвозвратно ушедших наслаждениях, испытанных в прошлом; горечь того, что утерянные радости жизни не повторяются в настоящем, либо могут быть испытаны лишь по памяти; желание и надежда к возвращению того былого состояния счастья[10].

Современное определение португальского понятия в электронном словаре Infopdia: 1. чувство печали, ностальгии и лишённости полноты ощущений, вызванное отсутствием, исчезновением, отдалённостью или утратой контакта с людьми, эпохами, местностями или предметами, с которыми имелась близкая интимная связь, потребность единения с которыми испытывается в настоящем; 2. во множественном числе — поздравления отсутствующему, воспоминания; 3. во множественном числе — широкое обозначение растений подсемейства Ворсянковые (Dipsacoideae) и их цветков[1].

Определение в словаре Priberam: 1. приятное воспоминание об отсутствующем человеке, событии прошлого или чём-либо, чего кто-то лишён в настоящее время; 2. скорбь, печаль, вызванная такой утратой; 3. во множественном числе используется относительно растения и цветка Scabiosa atropurpurea, а также многих других цветков подсемейства Ворсянковые, входящих в семейство Жимолостные (Caprifoliaceae); скабиоза[11][12].

В «Лиссабонском песеннике» XVI века в вильянсико/вилансете/вилансику Soledad tenguo de ti и в аналогичной композиции несколько иной редакции Tierras mias ado nasci «Беленского кансионейру» (Порту, около 1603) зафиксирован случай использования исп. soledad не в современном значении «одиночество» или «одинокое место», а как порт. saudade — тоска по родной земле:
Soledad tengo de ti,
Oh tierra donde naci!


Согласно Михаэлис де Вашконселуш, в XV—XVI веках в Испании исп. soledad обозначало печаль, тоску, ностальгию, что затем вышло из употребления, а это значение перешло к слову исп. anyoranza[14]. Эта точка зрения подтверждается изданиями романа «Палмейрин Английский», в которых порт. saudade в те времена соответствовала исп. soledad в значении «печаль, тоска»:
  • «Но ничто более не радовало дона Дуардуша, потому что любовь к Флериде и тоска по ней заставили его утратить вкус к жизни»
  • Mas a dom Duardos nha cousa lhe era alegre, porque o amor e saudade de Flerida lhe fazia perder o gosto de tudo[15]
  • mas don Duardos ninguna cosa de todas estas le hacan alegre, porque el amor de Flrida y su soledad le hacan perder el contentamiento que destas cosas poda tener[16]


В вилансете XVI века из «Парижского песенника» Lgrimas de saudade и Vida da minh'alma «саудаде» соседствует с мотивом смерти. С того времени связь «саудаде» со смертью от любви часто встречалось в лучших сочинениях португальских авторов[17]. Король Дуарте I в трактате «Верный советник» впервые в португальской литературе попытался определить понятие «саудаде» как выражение амбивалентного чувства и стремился ввести это слово в иностранные языки[18].

Выражением саудаде в музыке является традиционный португальский стиль фаду. Широкий диапазон понятия «саудаде» заимствован национальным самосознанием и культурой Бразилии, где саудаджи посвящён день 30 января[19][20].

Вариантами перевода понятия на русский язык могут служить примеры второго названия романа Бернардина Рибейру «История молодой девушки», а именно порт. Saudades: «Томления»[21], «Тоска»[22]; или Livro das Saudades — «Книга томления»[23], «Книга печалей»[24]. Различие этих вариантов несколько пояснила О. А. Овчаренко: «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чем-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии»[25].

КантигаAgora me quer’eu j espedir

Примеры использования понятия «саудаде» впервые были зафиксированы в светских кантигах Песенника Национальной библиотеки и Песенника Ватикана, а также в паралитургических Кантигах Девы Марии (Cantigas de Santa Maria, CSM)[28]. В этих рукописных сборниках песен трубадуров Пиренейского полуострова слово «саудаде» присутствует в 10 светских сочинениях и 3 духовных песнях в трёх вариантах орфографии: soydade, soidade и suydade. В 9 светских кантигах понятие используется относительно чувств персонажей куртуазной литературы конца XII — середины XIV века, испытывающих горечь расставаний, печаль в разлуке с возлюбленным. В приводимых трёх строфах кантиги галисийского трубадура Нуно Эанеса Серсео (Nuno Anes Cerzeo)[26] автор имеет в виду иной аспект — чувства к родной земле и близким, которых собирается покинуть навсегда. Исследователи затрудняются точно определить жанр песни, предполагая, что она относится либо к кантигам о любви, либо представляет уникальный образец дескорта, который не был свойственен лирике на галисийско-португальском языке[26]. Данная кантига дошла до наших дней лишь в единственном манускрипте — в Песеннике Национальной библиотеки (B 135). В песнях Девы Марии значение слова несколько отличается: в CSM 67, 1. 79 (soydade)[29] и CSM 379, 1. 11 (soidade)[30] выступает в значении «желание»[31]. Ни в светских, ни в духовных песнях термин не имеет изначального этимологического значения «одиночество»[32].

У Камоэнса

У Камоэнса термин «саудаде» встречается в сочинениях различных жанров: в редондилье Sbolos rios que vo по псалму Super flumina, в сонете Quem quiser ver d' Amor a excelncia; в двух элегиях O Poeta Simonides, falando и Aquela que de amor descomedido; в песне Vinde c, meu to certo secretrio. Понятие использовано в широком спектре его значений, зафиксированных ныне в словарях современного португальского языка. В псалме «На реках вавилонских», начинающимся горестными воспоминаниями изгнанника о Сионе (стих 4: As lembranas de Sio) и продолженным сожалением об утерянной земле cлавы (стих 201: terra de glria), «саудаде» равнозначна ностальгической печали о родных землях (стихи 211—212: No , logo, a saudade / das terras onde nasceu). Все эти строки являются аллюзией на изгнание поэта из Португалии.

В песне Vinde c, meu to certo secretrio поэт писал о лишённом надежды желании, которое уже не смогло бы изменить столь великое зло; а тоскливые воспоминания (саудаде) о прошлом страдании, чистом, сладостном и горестном, заставили бы превратить эти беды в печальные слёзы любви:
o desejo privado de esperana,
que to mal se podia j mudar;
agora, a saudade do passado
tormento, puro, doce e magoado,
fazia converter estes furores
em magoadas lgrimas de amores



В строках элегии Aquela que de amor descomedido Камоэнс уверяет, что его стихи сочиняет не он сам, а печаль его тоскующей и горестной души (a saudade escreve), поэт же только передаёт или даже переводит её слова:
Nem eu escrevo mal to costumado,
mas n’alma minha, triste e saudosa,
a saudade escreve, e eu traslado.



Затем помещает себя на далёкий от Португалии берег, питая надежды о возвращении на родину, хотя осознаёт, что должен испить горькую чашу — поэт вернулся в Португалию после 17 лет отсутствия. «Живя в заботах, рассеиваю нескончаемую скорбь (саудаде) по тоскливому взморью»:
Ando gastando a vida trabalhosa,
espalhando a continua saudade
ao longo de uma praia saudosa.



В 1972 году в Посольстве Бразилии в Буэнос-Айресе Х. Л. Борхес выступил с докладом «Судьба и творчество Камоэнса» (Destino e Obra de Cames)[33]. Для Борхеса, не забывавшего о том, что некоторые из его предков были выходцами из Португалии, Камоэнс, предок по линии отца которого был известным галисийским трубадуром, а мать португалка, чувствовал, возможно, как никто другой те португальские любовь и страдание, выраженные понятием «саудаде», которое не имеет названия в испанском языке[34]. Борхес полагал, что галис. morria может обозначать некий эквивалент, но словари дают близкие аналоги относительно конкретных понятий; когда же речь заходит об эмоциях, то языковые формы различаются согласно национальной и индивидуальной принадлежности, а также соотнесённостью с эпохами. Писатель расценивал англ. eagerness и нем. sehnsucht недостаточно точными и равнозначными понятиями относительно порт. saudade[35].

Галисийский вопрос

В то время как восприятие понятия «саудаде» в качестве одной из основных составляющих идентичности португальцев не ставится под сомнение, относительно галисийцев имеются исторически обусловленные проблемы, связанные с переходом Королевства Галисии под власть кастильской короны и потерей политической независимости, почти полнейшим отсутствием литературных изданий в течение трёх столетий, так называемых тёмных веков[галис.], классифицированием галисийского языка в качестве диалекта испанского языка вплоть до смерти каудильо Франко. Национальное самосознание галисийцев пробудилось лишь в эпоху наполеоновских войн.

На протяжении столетий, когда галисийский язык использовался в качестве разговорного, но не письменного языка, в нём сохранились средневековые формы галис. soidade, suidade, soedade. В Португалии утвердился вариант порт. saudade, а понятие «саудаде» стало восприниматься исключительно как португальское достояние. Кульминацией такого восприятия стало появление саудозизма — поэтической и мистико-патриотической доктрины, наиболее полно представленной поэтом Тейшейрой де Пашкуайшем и философом Леонарду Коимброй[36]. В Галисии вариант написания галис. saudade был впервые зафиксирован Мартином Сармьенто[галис.] в XVIII веке[36], а «саудаде» стала широко и всесторонне обсуждаться интеллектуалами в 1-й половине XX века. Второй всплеск внимания к данной теме имел место в начале 1950-х годов[36]. В то время как в Португалии «саудаде» получила развёрнутое литературное выражение начиная с XVI века, в Галисии это произошло в XIX веке, а особая важность понятия была осознана в XX веке. Можно сказать, что с 1920-х годов тема интерпретаций «саудаде» стала по-настоящему традиционной для галисийской мысли[37].

В современном галисийском языке имеются два этимологически близких и схожих по смыслу понятия. Словарь сайта Королевской галисийской академии даёт им следующие определения:
  • галис. soidade — 1. одиночество; 2. чувство одиночества; 3. в литературе и философии глубокое чувство, свойственное субъекту, который переживает какую-либо утрату, либо испытывает сильную ностальгию по чём-то или ком-то, с чем или кем был тесно связан в прошлом и продолжает считать желанным. Синонимы: галис. saudade, галис. seardade. Противопоставления: галис. morria, галис. nostalxia. Пример использования: Для некоторых авторов «соидаде» (soidade) является характерной чертой личности галисийцев (Para algns autores, a soidade un trazo caracterstico da personalidade dos galegos)[38].
  • галис. saudade — в литературе и философии глубокое чувство, свойственное субъекту, который переживает какую-либо утрату, либо испытывает сильную ностальгию по чём-то или ком-то, с чем или кем был тесно связан в прошлом и продолжает считать желанным. Синонимы: галис. soidade, галис. seardade. Противопоставления: галис. morria, галис. nostalxia. Пример использования: Думая о ней, он страдал от бесконечной печали (saudades) по любящему его сердцу, которого рядом с ним не было (Pensando nela, sufrn as infinitas saudades dun namorado corazn na ausencia)[39].


Таким образом, значения понятий галис. saudade и галис. soidade не полностью совпадают со значением понятия порт. saudade, поскольку исключают тоску по родине и ностальгию, обозначаемыми как галис. morria и галис. nostalxia. Михаэлис де Вашконселуш полагала, что близким галисийским аналогом порт. saudade является галис. morria[40].

Принято считать, что национальная идентичность галисийцев наиболее полно выражена в творчестве Росалии де Кастро. Поэтесса воспринимается как символ галисийского культурного наследия[41]. Мигэлес-Карбальейра при цитировании слов А. Гомеса Ледо (Avelino Gmez Ledo) как в испанском оригинале, так и в переводе на английский выделяла галис. saudade курсивом по причине отсутствия адекватных аналогов: «<…> жизнь Росалии де Кастро выражает „саудаде“, эти глубокие боль и радость религиозной в своей основе кельтской души»[42]. Основное чувство ощущения жизни, доминирующее в сборнике Росалии де Кастро «Новые листья» (Follas novas) — это чувство «саудаде». Понятие используется поэтессой в различной орфографии: saudade, soidade, soid, soedad. Эти варианты некоторым образом могут объясняться как обычные полукастилизмы[43], то есть половинчатые заимствования из кастильского языка в период кастильянизации. Как и в случаях со многими метафизическими понятиями, «саудаде» удостоена многочисленных интерпретаций. Однако, у галисийских писателей отсутствует общепринятая трактовка, единодушное понимание того, чем является «саудаде»[44].

Мануэл Мургия, а под его влиянием и Эдуардо Пондал, как и многие представители галисийского возрождения (регионалисты 2-й половины XIX века), полагали, что галисийцы произошли от кельтов. Представителям решурдименто не было известно использование понятия «саудаде» в творчестве трубадуров Пиренейского острова на галисийско-португальском языке. Но уже сторонники галисийского национализма[галис.] со времени основания своего движения в 1916 году настаивали на общем с португальцами культурном наследии. С июля 1942 года по июль 1953 года в Мехико вышло 7 номеров журнала Saudade (Verba Galega nas Amricas), издававшемся галисийскими эмигрантами. Это был печатный орган галисийцев, изгнанных из родины или спасавшихся в поисках убежища от режима Франко. Рассуждения о галегизме, кельтизме и атлантизме выражали оппозиционные франкистскому режиму взгляды, а «саудаде» использовалась в значении «тоска по родине». Публикации песенников с кантигами на галисийско-португальском языке, служившим на протяжении полутора столетий (1200—1350) единственным литературным языком в Галисии, Португалии и ряде пиренейских королевств, обратили внимание интеллектуалов на бывшее языковое единство и привели к возникновению реинтеграционизма в 1975 году. Рикардо Карбальо Калеро (Ricardo Carballo Calero, реинтеграционист) настаивал на том, что понимание «саудаде» Росалией де Кастро следует воспринимать не в трактовке этого понятия Тейшейры де Пашкуайша, но так, как его определял Рамон Пинейро[галис.] (1915—1990, один из лидеров галисийского национализма)[45]. Согласно Карбальо Калеро, в то время как «саудаде» Тейшейры де Пашкуайша выступает как описываемое мир неясное пантеистическое понятие, противопоставленная ему «саудаде» Росалии более изолирована от человеческого бытия, и в ней имманентность превалирует над трансцендентностью[43].

Рамон Пинейро писал свои эссе во 2-й половине XX века, когда в Европе распространился экзистенциализм. В ряде эссе галисийский философ заявлял о создании галисийско-португальской национальности на философской основе[46]. Согласно рецензенту эссе Пинейро, для галисийского философа «саудаде» представляла таинственное чувство, которое если и может быть спутано с меланхолией (галис. morria) или ностальгией, обладающими объектом стремлений, то отличается от них тем, что лишено такого объекта[47]. Пинейро рассматривал «саудаде» не как обычное психологическое состояние, но с точки зрения бытия в его полном онтологическом смысле, когда человек погружён в самого себя без контакта с внешним миром. Это случай основополагающего онтологического одиночества: «<…> но в таком сумеречном ощущении самого себя индивид осознаёт собственное онтологическое одиночество. Чувствовать это онтологическое одиночество означает чувствовать „саудаде“»[48]. В данной цитате галис. soidade ontolxica равнозначна исп. soledad ontolgica, в то время как ни в Средние века в галисийско-португальском языке, ни на всём историческом пути становления и развития португальского языка источники не зафиксировали в понятии порт. saudade значения «одиночество».

В 1980 году Р. Карбальо Калеро писал, что в последние годы исследования природы «саудаде» приняли научный характер, и сослался на сборник эссе La Saudade (Vigo, 1953), однако отметил, что понятие пока не получило научного определения[49]. Далее литературовед, в частности, отметил, что с точки зрения христианской теологии, «саудаде» может быть интерпретирована как «ностальгия по раю», и, вероятно, несёт печать падшего человека, который совершил грех. Человек в Эдеме не пребывал в одиночестве, поскольку был окружён ангелами и животными. Онтологическая «саудаде» обусловлена утерей совершенства в результате грехопадения и отдалением от Бога с последующим изгнанием его из рая. Посему «саудаде» свойственно испытывать каждому человеку. В таком случае проблема «саудаде» носит универсальный характер, и не является проблемой только португальца или галисийца[50]. Тем более, в XVI веке Камоэнс использовал данное понятие относительно изгнанников Сиона, священного Иерусалима.

Кабовердианская «содаде»

Португальское понятие «саудаде» часто используется в песнях островов Зелёного Мыса (Кабу-Верде), исполняемых на кабовердинанском креольском языке на португальской основе, где произносится как «содад». В частности, «Содаде[англ.]» — название одной из самых известных песен кабовердианской певицы Сезарии Эворы в стиле коладейры[англ.] [порт.] или морны[51].

В 2006 году после нескольких судебных разбирательств относительно авторских прав суд признал Арманду Зеферину Соареша[англ.] (1920—2007) единственным автором песни «Содаде»[51], по словам которого она была сочинена в 1950-х годах (возможно, точнее в 1954 году) по поводу отплытия группы кабовердианцев на заработки на острова архипелага Сан Томе и Принсипе[51]. В песне выражены сложные чувства кабовердианцев, которые против своей воли вынуждены покинуть родину и отправиться дальней дорогой на чужбину. Соареш родился на острове Сан-Николау архипелага Кабу Верде, видимо поэтому его название упоминается в тексте. Впервые на диске песня эта была записана в 1974 году в Голландии Бонгой, который в то время в эмиграции был тесно связан с кабовердианцами. В альбоме «Ангола 74» Бонга записал песню «Содаде» (Sodade) за 18 лет до того, как она завоевала мировую известность в исполнении Сезарии Эворы (альбом Miss Perfumado, 1992). К настоящему времени песня стала чем-то вроде неофициального гимна островов Зелёного Мыса из-за выраженного в тексте и музыке чувства «содаде»[51] — чувства печали и ностальгии.

В галисийско-португальских кантигах

Ниже перечислены все 10 случаев использования слова «саудаде» в светских (куртуазных) кантигах на галисийско-португальском языке в орфографии манускриптов Песенника Национальной библиотеки и Песенника Ватикана:
  • Диниш I, португальский король-трубадур: Nom poss'eu, meu amigo (soydade; кантига о друге B 578, V 181)[52]
  • Диниш I, португальский король-трубадур: Que soidade de mia senhor hei (soydade; кантига о любви B 526a, V 119)[53]
  • Жуан Зорру (Johan Zorro), жонглёр, возможно португалец: Mete el rei barcas no rio forte (suydade; кантига о друге B 1156, V 758)[54]
  • Лопо Лиас (Lopo Lias), галисийский трубадур: A Dona Maria [h] soidade (soydade; песня насмешки и злословия B 1356, V 964)[55]
  • Нуно Эанес Серсео (Nuno Anes Cerzeo [Nuno Eanes de Sereo]), галисийский трубадур: Agora me quer'eu j espedir (soydade; песня неопределённого жанра B 135)[56]
  • Фернан Фернандеш Когоминью (Ferno Fernandes Cogominho), португальский трубадур: Amig’, e non vos nembrades (soydade; кантига о друге B 702, V 303)[57]
  • Перо Лароуку (Pero Larouco), жонглёр, вероятно португалец: De vs, senhor, quer'eu dizer verdade (soydade; кантига насмешки и злословия B 612, V 214)[58]
  • Перо да Понте, галисийский трубадур: Mort' Dom Martim Marcos, ai Deus! Se verdade (soydade; плач насмешки B 1655, V 1189)[59]
  • Эштеван да Гуарда (Estevo da Guarda), португальский трубадур: Ora, senhor, tenho muit'aguisado (soidade; кантига о любви B 619, V 220)[60]
  • Саншо Саншес (Sancho Sanchez), галисийский трубадур: Que mui gran torto mi fez, amiga (soydade; кантига о друге B 939, V 527)[61]


Термин встречается в 3 хвалебных песнопениях Деве Марии:
dos monges, que ant' avian | da agua gran soidade,
Diss' o bispo: «Venna logo, | ca de veer-l' ei soydade.»
E el Rey de veer esto / avia gran soidade;


См. также

Комментарии
  1. Приводимая словарём транскрипция [swdad()] отличается от принятой в настоящее время Международной фонетической ассоциацией [] транскрипционным символом [][2].
  2. [()]: взятый в круглые скобки звук [()] означает, что он имеет тенденцию к выпадению и произношение его факультативно.
  3. [swa()]: вариант произношения с реализацией [d] как [] в результате лениции смычного согласного[2].
  4. В данном случае в заударном слоге только [], хотя в потоке речи после глухого согласного [], и только между звонкими согласными [i][3].
  5. Сохранена орфография оригинала.
  6. Отличия орфографии данного текста от орфографии манускрипта: j < ia; i < hi; som < son; u < hu; bem < b; coram < coran; haverei < auerey; soidade < soydade; nem < n.


Примечания
  1. 1 2 Infopdia.
  2. 1 2 3 4 Mateus & d’Andrade, 2002, p. 10—23.
  3. 1 2 Barbosa & Albano, 2004, p. 229—231.
  4. статья «sodade» («sdade») из кабовердианско-французского словаря «Dictionnaire crole/franais». Архивировано 16 февраля 2018 года.
  5. Saudade (галис.). Dicionario de pronuncia da lingua galega. Instituto da Lingua Galega - USC. Дата обращения: 11 октября 2019.
  6. Cohen, p. 26.
  7. Vasconcelos, 1914, p. 9: «sentimento doce-amargo da Saudade: the joy of grief, como dizem os Ingleses».
  8. Vasconcelos, 1914, p. 32: «j em fins do sculo XVI a Saudade era considerada quasi como filosofia ou religio nacional».
  9. Vasconcelos, 1914, p. 34—35: «Plena concordncia ha, porm, entre Sadade e a Sehnsucht dos Alemes».
  10. Vasconcelos, 1914, p. 34—35: «Em ambas elas vibra maviosamente a mgoa complexa da sadade: a lembrana de se haver gozado em tempos passados, que no voltam mais; a pena de no gozar no presente, ou de s gozar na lembrana; e o desejo e a esperana de no futuro tornar ao estado antigo de felicidade».
  11. Vasconcelos, 1914, p. 72.
  12. saudade (порт.). Dicionrio Priberam da Lngua Portuguesa. Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 12 октября 2019 года.
  13. Colectnea de msica vocal dos sculos XV e XVI. BNP. Дата обращения: 20 октября 2019. Архивировано 22 октября 2008 года.
  14. Vasconcelos, 1914, p. 68.
  15. Santos Alpalho, M. M. de J. O amor nos livros de cavalarias – o Palmeirim de Inglaterra de Francisco de Moraes : edio e estudo : [порт.] : [арх. 14 августа 2017] : Dissertao / Francisco de Moraes / Margarida Maria de Jesus Santos Alpalho. — Lisboa : Universidade Nova de Lisboa, 2008. — P. 139. — 1338 p.
  16. Libro del muy esforzado caballero Palmerin de Inglaterra. 1 parte // Libros de Caballeras. Segunda parte. Ciclo de los Palmerines :
  17. Vasconcelos, 1914, p. 35—36.
  18. Saraiva, Lopes, 1985, Captulo II. A Prosa Doutrinal de Corte, p. 113.
  19. Portoalegre.rs.gov.br. Дата обращения: 18 ноября 2012. Архивировано 24 июля 2011 года.
  20. Brasilescola.com. Дата обращения: 18 ноября 2012. Архивировано 13 февраля 2010 года.
  21. Плавскин З. И. Португальская литература // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
  22. Вольф Е. М. § 162. Бернардин Рибейру. Роман «Юная девушка» // История португальского языка / Рецензенты проф. В. С. Виноградов (МГУ), доц. Г. С. Романов (МГИМО). — Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1988. — С. 138. — 264 с. — ISBN 5-06-001175-5.
  23. Овчаренко О. А.. Текстология русского издания романа Бернардину Рибейру «История молодой девушки». Центр языка и культуры португалоговорящих стран. Дата обращения: 1 января 2020. Архивировано 4 августа 2020 года.
  24. Рибейру : [арх. 3 января 2023] / М. Ф. Надъярных // Пустырник — Румчерод [Электронный ресурс]. — 2017. — С. 467. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 28). — ISBN 978-5-85270-365-1.
  25. Овчаренко, 2005, с. 92.
  26. 1 2 3 Lopes.
  27. Поэзия трубадуров, 1995, Витковский Е. В. Отыду днесь от сей земной юдоли, с. 163.
  28. Vieira, 2000, p. 807–824.
  29. 1 2 Vieira, 2000, p. 813.
  30. 1 2 3 Vieira, 2000, p. 814.
  31. Vieira, 2000, p. 821.
  32. Vieira, 2000, p. 823.
  33. Borges, 2001, Seabra J. A. Borges e Cames, p. 6.
  34. Borges, 2001, p. 25: «sentiu talvez mais do que ningum essa paixo portuguesa que no tem nome em espanhol: a saudade».
  35. Borges, 2001, p. 25.
  36. 1 2 3 Pieiro, 1981, Resposta, p. 70.
  37. Pieiro, 1981, Resposta, p. 70: «Pdese decir que, desde os anos 20, constite unha verdadeira tradicin no pensamento galego».
  38. Soidade (галис.). Real Academia Galega. Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 12 октября 2019 года.
  39. Saudade (галис.). Real Academia Galega. Дата обращения: 12 октября 2019. Архивировано 12 октября 2019 года.
  40. Vasconcelos, 1914, p. 34: «vulgarismo galiziano morrinha».
  41. Migulez-Carballeira, 2014, p. 175.
  42. Migulez-Carballeira, 2014, An Introduction to Galician Culture, p. 7: «<…> Rosala de Castro’s life “transpira saudade, esse dolor y gozo profundos del alma celta esencialmente religiosa” (radiates saudade, that deep pain and joy of the Celtic soul, essentially religious)».
  43. 1 2 Calero, 1981, p. 192.
  44. Calero, 1981, p. 191.
  45. Migulez-Carballeira, 2014, p. 185.
  46. Prez Fernndez, 2013, p. 616: «Ramn Pieiro ha tratado en estos ensayos de fundamentar la nacionalidad gallego-portuguesa desde una base filosfica».
  47. Prez Fernndez, 2013, p. 615: «Se suele confundir con la morria/melancola o con la nostalgia, pero, a diferencia de stas, que s tienen un objeto al cual dirigirse, la saudade carece de l».
  48. Prez Fernndez, 2013, p. 615: «El filsofo apunta que la saudade no es un simple estado psicolgico, sino una vivencia originaria, con plena significacin ontolgica, en la cual el ser humano queda hundido en s mismo, sin contacto con el exterior. Es una situacin de radical soledad ontolgica: „<…> pero neste escuro sentirse a si mesmo como singularidade percibe a sa soidade ontolxica. Sentir esta soidade ontolxica sentir Saudade“».
  49. Calero, 1981, p. 14.
  50. Calero, 1981, p. 15.
  51. 1 2 3 4 A Semana.
  52. D. Dinis. Nom poss'eu, meu amigo (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 27 сентября 2020 года.
  53. D. Dinis. Que soidade de mia senhor hei (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 15 января 2021 года.
  54. Joo Zorro. Mete el-rei barcas no rio forte (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 18 декабря 2021 года.
  55. Lopo Lias. A Dona Maria [h] soidade (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 10 октября 2018 года.
  56. Nuno Anes Cerzeo. Agora me quer'eu ja espedir (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 10 октября 2018 года.
  57. Ferno Fernandes Cogominho. Amig’, e nom vos nembrades (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 10 октября 2018 года.
  58. Pero Larouco. De vs, senhor, quer'eu dizer verdade (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 27 сентября 2020 года.
  59. Pero da Ponte. Mort' Dom Martim Marcos, ai Deus! Se verdade (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 7 августа 2020 года.
  60. Estevo da Guarda. Ora, senhor, tenho muit'aguisado (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 22 октября 2020 года.
  61. Sancho Sanches. Que mui gram torto mi fez, amiga (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 27 сентября 2020 года.


Литература
  • Овчаренко О. А. Бернардин Рибейру и загадки его творчества // Португальская литература : Историко-теоретические очерки. — Научное издание. — М. : ИМЛИ РАН, 2005. — С. 87—133. — 365 с. — 500 экз. — ISBN 5-9208-0224-3.
  • Barbosa, Plnio A.; Albano, Eleonora C. Brazilian Portuguese (англ.) // Journal of the International Phonetic Association. — 2004. — December (vol. 34). — P. 227—232. — doi:10.1017/S0025100304001756.
  • Basto, Cludio. „Saudade“ em Portugus e Galego (порт.) // Revista Lusitana. — Lisboa: Livraria Classica Editora de A. M. Teixeira, 1914. — Vol. XVIII, num. 3—4. — P. 275—281.
  • Borges J. L. Destino e Obra de Cames (порт.). — Buenos Aires: Embaixada de Portugal, 2001.
  • Calero R. C. Historia da literatura galega contempornea: 1808-1936 :
  • Lopes, Graa Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Agora me quer’eu j espedir (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 5 октября 2019.
  • Mateus M. H., Andrade E. d’. The Phonology of Portuguese :
  • Migulez-Carballeira H. Rosala de Castro: Life, Text and Afterlife // A Companion to Galician Culture :
  • Prez Fernndez A. Pieiro, Ramn. Filosofa da saudade, Editorial Galaxia, Vigo, 2009 :
  • Queiruga A. T., Pieiro R. Nova aproximacin a unha filosofa da saudade : Discurso lido o da 20 de xuo de 1980, no acto da sa recepcin, polo ilustrsimo seor don Andrs Torres Queiruga e resposta do excelentsimo seor don Ramn Pieiro Lpez :
  • Saraiva A. J., Lopes . Histria da Literatura Portuguesa :
  • Vasconcelos C. M. de. A Saudade Portuguesa : Divagoes Filolgicas e Literar-Histricas em Volta de Ins de Castro e do Cantar Velho «Saudade minha — quando te veria?» :
  • Vieira Y. F. A soidade/suidade na lrica galego-portuguesa / Yara Frateschi Vieira. — In: Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero :


Ссылки
Downgrade Counter